【摘 要】Selinker認(rèn)為:“中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一種獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),它既不完全基于本族語(yǔ)又不完全基于目的語(yǔ)。”本文對(duì)中介語(yǔ)的研究作了簡(jiǎn)要概述。全文涉及了中介語(yǔ)的概念、特征、影響中介語(yǔ)形成的因素、錯(cuò)誤研究等方面,并對(duì)其研究在外語(yǔ)教學(xué)中所起的作用作了簡(jiǎn)要的討論。
【關(guān)鍵詞】中介語(yǔ) 錯(cuò)誤研究 外語(yǔ)教學(xué)
1 中介語(yǔ)概念
L.Selinker(1969)年在其論文“Language Transfer”中首先使用了interlanguage一詞,并在1972年發(fā)表了題為“Interlanguage”的論文,確立了interlanguage在第二語(yǔ)言習(xí)得(SLA)研究中的地位。Selinker認(rèn)為:“中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一種獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),它既不完全基于本族語(yǔ)又不完全基于目的語(yǔ)。中介語(yǔ)系統(tǒng)具有一套既不屬于源語(yǔ)又不屬于目的語(yǔ)的獨(dú)立的語(yǔ)法體系。它所包含的語(yǔ)法規(guī)則只能存在于由第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的語(yǔ)境所產(chǎn)生的語(yǔ)言系統(tǒng)中。”也就是說,“外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所使用的語(yǔ)言是一種過渡性語(yǔ)言,它既不是母語(yǔ)的翻譯,又不是將來要學(xué)好的目的語(yǔ);而且它與目的語(yǔ)之不同是有系統(tǒng)性。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所使用的這種語(yǔ)言處于兩種語(yǔ)言之間,可稱為中際語(yǔ)(interlanguage)”(桂詩(shī)春1988:57)。
2 中介語(yǔ)的特征
中介語(yǔ)研究的大量結(jié)果表明,第二語(yǔ)言習(xí)得者中介語(yǔ)的發(fā)展是學(xué)習(xí)者不斷對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行假設(shè)并且證實(shí)自己假設(shè)的過程,它具有以下特征:
2.1階段性
中介語(yǔ)系統(tǒng)是一個(gè)不斷變化、不斷發(fā)展和不斷完善的連續(xù)體。它隨著學(xué)習(xí)者新語(yǔ)言知識(shí)的攝入和不斷對(duì)假設(shè)的修正,而逐漸地趨向目的語(yǔ)的正確形式。其變化和發(fā)展呈現(xiàn)出明顯的階段性特點(diǎn)。Corder (1973)認(rèn)為學(xué)習(xí)者從開始學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言到最后接近掌握這門語(yǔ)言大體上要經(jīng)歷三個(gè)階段:(1)前系統(tǒng)階段;(2)系統(tǒng)階段;(3)后系統(tǒng)階段。Brown (1987)則把中介語(yǔ)的發(fā)展分為四個(gè)階段:(1)任意錯(cuò)誤階段;(2)產(chǎn)生階段;(3)系統(tǒng)階段;(4)穩(wěn)定階段。
2.2可滲透性
中介語(yǔ)會(huì)受到學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)規(guī)則的滲透。母語(yǔ)的正遷移促進(jìn)中介語(yǔ)接近目的語(yǔ),負(fù)遷移則產(chǎn)生錯(cuò)誤。目的語(yǔ)的滲透則是對(duì)已學(xué)過的目的語(yǔ)規(guī)則或形式過度泛化,造成錯(cuò)誤。受這些影響,中介語(yǔ)體系處于不斷發(fā)展的動(dòng)態(tài)的重組中。
2.3反復(fù)性
中介語(yǔ)不是直線向目的語(yǔ)靠攏的,而是曲折發(fā)展的,有些錯(cuò)誤雖然糾正了,但它們可能會(huì)有規(guī)律的再現(xiàn)。
2.4系統(tǒng)性
同母語(yǔ)和目的語(yǔ)一樣,中介語(yǔ)有其自己的系統(tǒng)。其系統(tǒng)性主要表現(xiàn)為各種系統(tǒng)性錯(cuò)誤,體現(xiàn)在錯(cuò)誤的前后一致。西方國(guó)家曾運(yùn)用各種方法來解釋這種系統(tǒng)性。Lado(1957)依據(jù)對(duì)比分析的觀點(diǎn)指出,通過分析與對(duì)比本族與和目的語(yǔ)系統(tǒng)就可以預(yù)見學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤。Dulay和Burt(1974)運(yùn)用喬姆斯基的“語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制”(LAD)觀點(diǎn)來解釋中介語(yǔ)的系統(tǒng)性。他們認(rèn)為,兒童習(xí)得第二語(yǔ)言,只是重新激活了用來使本族語(yǔ)內(nèi)在化的LAD,并且運(yùn)用同樣的“創(chuàng)造性句法結(jié)構(gòu)”來使本族語(yǔ)和目的語(yǔ)內(nèi)在化。學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言之所以具有系統(tǒng)性是因?yàn)樗麄兞?xí)得的目的語(yǔ)能夠在統(tǒng)計(jì)學(xué)上得到驗(yàn)證。
2.5僵化性
雖然中介語(yǔ)是個(gè)不斷完善并趨向于目的語(yǔ)的連續(xù)體,但Selinker(1972)指出,學(xué)習(xí)者中也許有95%的人不能最終達(dá)到目的語(yǔ)的水平,也就是說絕大多數(shù)二語(yǔ)不能到達(dá)連續(xù)體的終點(diǎn),他程這種現(xiàn)象為“僵化”,即學(xué)習(xí)者在中介語(yǔ)連續(xù)體尚未達(dá)到目的語(yǔ)時(shí)便停止發(fā)展,某些語(yǔ)言錯(cuò)誤已作為一種語(yǔ)言習(xí)慣固定下來,進(jìn)一步學(xué)習(xí)也無(wú)法改變。
3 影響中介語(yǔ)形成的因素
Selinker(1972)根據(jù)中介語(yǔ)的特性,認(rèn)為在中介語(yǔ)系統(tǒng)的形成過程中,起主要作用的因素有五個(gè):(1)語(yǔ)言遷移,即母語(yǔ)知識(shí)在目的語(yǔ)學(xué)習(xí)中的運(yùn)用;(2)目的語(yǔ)規(guī)則的過度概括,指把目的語(yǔ)規(guī)則延伸和類推到不恰當(dāng)?shù)某潭龋?3)訓(xùn)練遷移,這是由于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在課堂里因某種形式操練過多所致;(4)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略;(5)第二語(yǔ)言交際策略。“語(yǔ)言遷移”在過渡語(yǔ)的初級(jí)階段比較活躍,具體體現(xiàn)為過渡語(yǔ)受母語(yǔ)的負(fù)遷移影響較大。隨著學(xué)習(xí)的深入,當(dāng)學(xué)習(xí)者掌握了一定的目的語(yǔ)知識(shí)時(shí),“受目的語(yǔ)規(guī)則過度概括”錯(cuò)誤就會(huì)增多。有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,在初級(jí)階段母語(yǔ)遷移錯(cuò)誤占40%,中級(jí)階段下降到25%;而目的語(yǔ)規(guī)則過度概括錯(cuò)誤在初級(jí)階段占60%,中級(jí)階段上升到75%(《世界漢語(yǔ)教學(xué)》編輯部等,1994:154)。
4 中介語(yǔ)錯(cuò)誤研究
中介語(yǔ)貫穿著第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的始終,而錯(cuò)誤有伴隨著中介語(yǔ)的全過程,錯(cuò)誤可以被看成學(xué)習(xí)者語(yǔ)言發(fā)展?fàn)顩r的標(biāo)志。研究和分析第二語(yǔ)言中出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型及原因?qū)φ莆盏诙Z(yǔ)言的學(xué)習(xí)起著積極的作用。從中介語(yǔ)的特點(diǎn)和發(fā)展看,語(yǔ)言錯(cuò)誤的具體表現(xiàn)主要有:(1)心理因素。學(xué)習(xí)者的智力水平、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)興趣、記憶力、情緒等都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的產(chǎn)生。這種因素造成學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)隨意遺漏、搭配不當(dāng)、簡(jiǎn)化規(guī)則等。這類錯(cuò)誤可能出現(xiàn)在中介語(yǔ)的前系統(tǒng)階段和系統(tǒng)階段。(2)把少量的目的語(yǔ)材料轉(zhuǎn)化為可套用的句型。這種情況多出現(xiàn)在中介語(yǔ)初期,由于掌握的目的語(yǔ)不足,學(xué)習(xí)者遇到緊迫需要時(shí),往往把那些較為熟悉或掌握得比較好的詞及短語(yǔ)套進(jìn)句型里。這種套用可能會(huì)出現(xiàn)正確的句子,也可能出現(xiàn)錯(cuò)誤的句子。(3)母語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則混用。這種因素造成的錯(cuò)誤具體表現(xiàn)為母語(yǔ)干擾,常出現(xiàn)在中介語(yǔ)的前系統(tǒng)階段。由于初學(xué)者對(duì)目的語(yǔ)的規(guī)則系統(tǒng)了解較少,常常求助于母語(yǔ)的規(guī)則或無(wú)意識(shí)地套用母語(yǔ)規(guī)則,當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目的語(yǔ)的規(guī)則不一致時(shí)就產(chǎn)生了某種錯(cuò)誤。如翻譯句子:我每天騎自行車上班。就有很多學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則不熟悉而譯為:I every day by bike go to work.或Iride a bike go to work every day。
5 中介語(yǔ)研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
外語(yǔ)教學(xué)有著悠久的歷史,但是長(zhǎng)期以來,人們主要研究怎樣教外語(yǔ),即傾向于對(duì)客體的研究。60年代以來,心理語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展才促使人們注意學(xué)習(xí)者的因素,即轉(zhuǎn)為對(duì)主體的研究。中介語(yǔ)的研究以語(yǔ)言學(xué)習(xí)者為研究中心,探討了第二語(yǔ)言習(xí)得的規(guī)律,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)有著重要的作用。
5.1中介語(yǔ)的研究使大家能夠了解學(xué)生對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一般規(guī)律,了解他們?cè)谕庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)的不同階段中所存在的薄弱環(huán)節(jié)以及在語(yǔ)言使用中出錯(cuò)的原因和類型
對(duì)不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的大量研究顯示,中介語(yǔ)在句法項(xiàng)目的習(xí)得和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)方面的習(xí)得順序表現(xiàn)出了高度的一致性。例如,學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)法項(xiàng)目的習(xí)得和運(yùn)用總是遵循著一定的次序:~ing進(jìn)行時(shí)、名詞復(fù)數(shù)、系動(dòng)詞(“to be”)-助動(dòng)詞(進(jìn)行時(shí))、冠詞-規(guī)則的過去時(shí)-不規(guī)則的過去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞第三人稱單數(shù)(s/es)、所有格(陳寶國(guó),2001)。在比如否定句的發(fā)展總是呈現(xiàn)出這樣的順序:首先是句外否定(No you playing here.),然后是句內(nèi)動(dòng)詞前否定(Jim no/not have job.),第三是助動(dòng)詞上加否定(She don’t play the guitar.),最后達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化(She doesn’t drink coffee.)。根據(jù)這些研究結(jié)果教師在教學(xué)時(shí)大致能預(yù)知學(xué)習(xí)者可能犯哪些錯(cuò)誤,可以根據(jù)這些次序和學(xué)生的錯(cuò)誤對(duì)教學(xué)方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
5.2中介語(yǔ)的研究讓教師和學(xué)生對(duì)中介語(yǔ)有了正確的認(rèn)識(shí)
教師對(duì)中介語(yǔ)有一個(gè)全面的、正確的認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)到中介語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的必經(jīng)階段,它是一個(gè)不斷變化和發(fā)展的連續(xù)體,它隨著新的語(yǔ)言規(guī)則和新信息的攝入,會(huì)逐漸向目的語(yǔ)的正確形式靠攏。所以教師對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的中介語(yǔ)不必?fù)?dān)憂,當(dāng)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí),要認(rèn)識(shí)到這是一種自然而然的現(xiàn)象,應(yīng)有寬容的態(tài)度,不要發(fā)脾氣,說出挫敗學(xué)生自尊及學(xué)習(xí)積極性的語(yǔ)言。教師也要幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)中介語(yǔ),不要恐懼出現(xiàn)中介語(yǔ),而應(yīng)利用中介語(yǔ)在學(xué)習(xí)過程中的作用,來完善自己的外語(yǔ)水平。
5.3外語(yǔ)教材的編寫對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)至關(guān)重要
根據(jù)中介語(yǔ)的研究,在對(duì)外語(yǔ)教材的編寫時(shí)可考慮:教材應(yīng)充分反映中介語(yǔ)研究的成果,體現(xiàn)先進(jìn)的教學(xué)思想;教材設(shè)計(jì)的教學(xué)過程應(yīng)考慮學(xué)生認(rèn)知特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)得先后次序;教材設(shè)計(jì)的活動(dòng)應(yīng)有助于學(xué)生逐步改善和發(fā)展中介語(yǔ);適當(dāng)增加目的語(yǔ)文化的介紹,讓學(xué)生對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)文化有一定的比較,盡量減少母語(yǔ)的負(fù)遷移。
綜上所述,中介語(yǔ)的研究為外語(yǔ)教學(xué)提供了有益的啟示和重要幫助。外語(yǔ)教師應(yīng)充分意識(shí)中介語(yǔ)研究和學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)及外語(yǔ)教學(xué)的密切關(guān)系。在教學(xué)中對(duì)學(xué)生的中介語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行詳盡的收集和分析,不斷積累對(duì)中介語(yǔ)的研究,把研究成果運(yùn)用到教學(xué)中,不斷改善教學(xué)方法,提高教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Selinker,L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 1972.
[2]Corder. Introducing Applied Linguistics. Harmondsworth. Middlesex: Penguin Books,1973.
[3]Brown. H. D. Principles of Language Learning and Teaching (2nd. ed. ) Englewood Cliffs. New Jersey: Prentice- Hall, 1987.
[4]Dulay. H. C. Burt. M. K. Natural Sequences in Child Second Language Acquisition. Language Learning,1974.37-54.
[5]Lado, R. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press,1957.
[6]Selinker,L.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics,1972.
[7]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué).長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 1988.
[8]世界漢語(yǔ)教學(xué)編輯部,應(yīng)用文字應(yīng)用編輯部,語(yǔ)言教學(xué)與研究編輯部.語(yǔ)言學(xué)習(xí)得理論研究.北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994.154.
[9]陳寶國(guó).國(guó)外第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的認(rèn)知理論述評(píng).心理學(xué)動(dòng)態(tài),2001.
(作者單位:江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院)