【摘 要】語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。所以,翻譯就是翻文化,文化在翻譯中是舉足輕重的因素。漢英文化間的宗教信仰差異、社會(huì)歷史差異、習(xí)俗人情差異和審美價(jià)值差異都對(duì)翻譯有很大的影響。這些文化差異造成了跨文化翻譯的困難。在實(shí)踐中要恰當(dāng)應(yīng)用翻譯方法,注重翻譯的實(shí)效性。
【關(guān)鍵詞】漢英文化差異 跨文化翻譯 對(duì)等直譯 等值意譯 異化加注
一、漢英文化差異對(duì)翻譯的影響
語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體,能真切地反映一個(gè)國家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等特征。文化的不同很自然地體現(xiàn)在語言的不同上。因此,語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是舉足輕重的因素。漢英語言體現(xiàn)著各自特有的民族文化色彩,兩者間的差異必然影響翻譯。
1.宗教信仰差異。英語國家的宗教文化主要是基督、《圣經(jīng)》,用“God”反映無上的力量;而中國佛教文化影響深遠(yuǎn),“天”、“地”是最高權(quán)力的象征。這兩種文化在思維習(xí)慣上、語言表達(dá)形式上以及詞匯意象與含義上,都有著自己的特色。
2.社會(huì)歷史差異。有些中國社會(huì)特有的詞語,如“五講四美三熱愛”,只簡單的翻譯成five stresses, four beauties and three loves, 一定會(huì)引起外國讀者的誤解。英語中“to meet one’s Waterloo”是源于拿破侖在比利時(shí)滑鐵盧的慘敗。相應(yīng)漢語中有“敗走麥城”,指關(guān)羽兵敗退到麥城。兩個(gè)詞語喻義相同,都指慘遭失敗,卻源于不同的歷史事件,表現(xiàn)了不同的文化特征。
3.習(xí)俗人情差異。在中國的傳統(tǒng)文化中,受人喜愛的數(shù)字“九”與“久”同音,常用來表示“長久”;“八”與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理。而英語中“nine”、“eight”則沒有這些含義。此外在西方“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,因?yàn)橐d是被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣的;“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。而在漢語中,這些數(shù)字都沒有這樣的含義。
4.審美價(jià)值差異。在中國紅色預(yù)示著喜慶,結(jié)婚穿紅色衣服,經(jīng)商“開門紅”,營利了分“紅利”,發(fā) “紅包”;而英語國家視“red”為流血?dú)埍⒉患V袊苏J(rèn)為白色不吉祥而英美文化中視“white”為純潔、美好的象征。漢語中的紅茶,英譯為“black tea”,中國人注意的是茶水的顏色,而英國人注意的是茶葉的顏色。又如,“dragon”是中國的吉祥動(dòng)物,而在西方神話中卻表示怪物、罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦就被認(rèn)為是“the great dragon”。
由上可見,翻譯的的確確要在文化語境下進(jìn)行,從這個(gè)意義上講,翻譯就是翻文化。
二、漢英文化差異造成的跨文化翻譯的困難
在跨文化翻譯的過程中,原語向目標(biāo)語表達(dá)的概念轉(zhuǎn)換,是翻譯的概念化過程。這一過程在傳統(tǒng)翻譯理論中一向以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn),有許多基于語言學(xué)實(shí)用的翻譯方法,如增譯、省譯、重譯、反譯、拆句、合句等。但翻譯的過程決不是單純的語言活動(dòng),不能把翻譯理論建立在純語言學(xué)的基礎(chǔ)之上,而是要同時(shí)考慮到原語和目標(biāo)語文化語意功能對(duì)等上的差異。如果兩者基本一致,即語碼的語義能產(chǎn)生功能等值的文化語境效果時(shí),容易翻譯準(zhǔn)確;而當(dāng)兩者不對(duì)等,即語意不對(duì)等時(shí),難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的譯文。
1.原語中的指稱對(duì)象,在文化概念上與譯語文化中適用范圍不同。如Nike在希臘神話中是勝利女神,作為商標(biāo)能使英語國家的人聯(lián)想到勝利,吉祥。在漢語中,Nike作為體育用品商標(biāo),音譯為“耐克”,暗示該品牌經(jīng)久、耐用,可以說是比較好的翻譯。不過,英語單詞Nike所蘊(yùn)涵的文化信息卻不可能如在英語國家那樣令人想起勝利女神。翻譯中文化信息已被丟失。
2.原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中錯(cuò)位。前面已提到在英語中“dragon”作“魔鬼”解釋,隱含貶義,而在中國,“龍”象征著“高貴、至高無上”,如“真龍?zhí)熳印保褒埖膫魅恕保弧巴映升垺钡取km然物象相同,但文化意象寓意卻完全不同。又如,“民族風(fēng)情園”(the national folklore garden)不是“the national amorous garden”,因?yàn)椤癮morous”是“賣弄風(fēng)情”;“步行街”(mall)不是“walking street”,因?yàn)楹笳呤恰凹伺帧薄?/p>
3.原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中空缺。如Hawkes把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”譯成“God bless my soul”,用西方的God來代替東方佛教的無量壽佛,很可能讓西方讀者以為中國人也信奉上帝。又如,很多中國菜名的翻譯,由于飲食文化不同很難找到相對(duì)應(yīng)的譯文,就有人把“四喜丸子”譯成“4 Glad Meatballs”,讓人弄不清是什么意思。
三、恰當(dāng)采用翻譯方法,注重功能對(duì)等的實(shí)效性
語際翻譯要在漢英兩種不同的語言間進(jìn)行成功切換,對(duì)譯者來說不是件容易的事。隱含在語詞背后的文化語境因素往往是引起語義沖突的主要原因。另外,當(dāng)前多元文化的相互碰撞、接受和消融及異質(zhì)文化滲入也是個(gè)不容忽視的因素。因此,翻譯中必須正確理解不同文化體現(xiàn)在語言中的語境內(nèi)涵。采用適當(dāng)?shù)姆g方法,注重功能對(duì)等的實(shí)效性,努力將特定文化語境中的語言翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語言。
1.對(duì)等直譯。原語文化因素與譯語基本一致時(shí),用符合譯語規(guī)范和習(xí)慣的對(duì)等語再現(xiàn)原語的全部意義,同時(shí)盡量保存原文的比喻、形象和民族特色。如“A boy is a boy”譯為“孩子就是孩子”。又如“對(duì)牛彈琴”譯為“to play the harp to a bull”。雖然英語“throw pearls before swine”也有此義,但其宗教色彩較強(qiáng),達(dá)不到原語的修辭功能。
2.等值意譯。原語中的指稱對(duì)象在文化概念上與譯語文化的適用范圍不同甚至發(fā)生錯(cuò)位時(shí),常用等值意譯法,即在功能等值的前提下,消除語言差異的同時(shí),不必保存原語言的特色。如漢語中“喜鵲”是與“喜事,吉利,運(yùn)氣”相聯(lián)系的,而英文中“magpie”的喻義是“嘮叨,饒舌”。又如“街道居委會(huì)婦女”(the women of neighborhood),“新疆肉馕”(Uygur Pizza),如果直譯成“street women”(妓女),“meat nan”(肉做的馕),就無法正確傳達(dá)詞語的文化內(nèi)涵。而“吃大鍋飯”(everybody to get an equal share regardless)更是中國特定歷史階段的產(chǎn)物,如果譯為“eat rice from the same big pot”就不知所云了。
3.異化加注。原語中的指稱對(duì)象在譯語文化中的空缺。在形式上直譯會(huì)對(duì)有鮮明民族特色的異質(zhì)文化因子產(chǎn)生文化內(nèi)涵的丟失,這時(shí)就必須對(duì)譯文做某些變通。可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋譯語文化的涵義。如民族文化藝術(shù)的精粹“十二木卡姆”譯為“The Twelve Mucam——the Twelve Major Divertimentos composed of more than 340 classic songs, folk songs and pieces of dance music and instrumental music”,“麥西萊甫”譯為“Maxirap or a kind of entertainment integrating song and dance as well as folk entertainment”。又如,作為2008年奧運(yùn)會(huì)服務(wù)準(zhǔn)備工作之一的《中英文菜名譯法》,很多菜肴都采用異化加注釋法,直接以拼音命名菜肴,再加上主料和大致的烹調(diào)方式。這樣的譯文,讀者能通過閱讀了解到中國的文化。
四、結(jié)束語
社會(huì)在不斷發(fā)展,不同語言與文化的差異必將長期存在。我們?cè)诜g實(shí)踐中必須特別注意這些差異,努力按照文化語境的動(dòng)態(tài)功能對(duì)等的翻譯原則,有針對(duì)性地對(duì)譯法做出適當(dāng)?shù)倪x擇和調(diào)整,盡可能使原語文化的意義及風(fēng)格在譯語中得以生動(dòng)地再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝旭升.譯通百通——翻譯理論與實(shí)踐研究.烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2007.
[2]馮國華.立足喻體把握喻底[J].中國翻譯,2004,(3).
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]譚震華.英語隱喻詞語的翻譯[J].上海:上海科技翻譯,2000,(4).
[5]Peter Newmark.A Textbook of Translation.上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]Mary Snell-hornby.Translations Studies.上海:上海外語教育出版社,2001.
(作者系新疆大學(xué)外語學(xué)院在讀研究生,單位為新疆師范大學(xué))