【摘 要】公認的翻譯標準是“忠實、通順”,本文認為實踐中此標準很難達到,翻譯中的“意義走失”是難以避免的,總會出現“太過”(超額翻譯)或“不及”(欠額翻譯),原因是原文同譯文在語言特色、思維方式和文化色彩方面都存在差異,本文從中英兩種語言的差異出發,依循翻譯的過程(理解和表達)闡釋了“意義走失”現象存在的客觀性。
【關鍵詞】意義走失 欠額翻譯 超額翻譯
一、問題的提出
翻譯的標準可以概括為“忠實、通順”。忠實,從語義學層面上講,要求譯者把原作的內容和意思完整而準確地表達出來,不能有任何的篡改、歪曲、遺漏、閹割或增益。從文體學層面上講,要求譯者保持原作的語言風格、時代風格、民族風格,不能有任何的破壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。通順,從內容上講,要求通俗易懂,語言明白曉暢而非晦澀,詰屈聱牙。從形式上講,要求文理通暢,結構安排恰當,邏輯清晰。
翻譯的標準是翻譯工作的一個理想和努力方向,決非一個輕易實現的目標,我國著名翻譯家傅雷早指出“即使最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”傅雷先生的這段論述證明要達到“忠實、通順”這一標準是很難的,完全復寫出原文的意味和情旨在實際翻譯中只是一種理論的烏托邦,也就是說“意義走失”在翻譯實踐中在所難免。學貫中西的錢鐘書認為“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發,積寸累尺地度越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有些遺失或受些損傷。”
錢鐘書先生的觀點在國外一些學者的著作里也可以找到。英國翻譯理論學者彼得#8226;紐馬克在“翻譯理論和翻譯技巧”(the theory and craft of translation)一文中探討“意義走失”現象時,提出了一對概念欠額翻譯(undertranslation)和超額翻譯(overtranslation),并且認為在“意義走失”影響因素當中他們是最重要的,同時指出欠額翻譯和超額翻譯的根源不僅有語言差異,也有個人因素。俄國翻譯理論家拉特舍夫在其《翻譯:理論,實踐與教學法》一書中指出,翻譯實踐中有兩種極端的表現:一種是欠額翻譯,另一種是超額翻譯。欠額翻譯是指在某些方面不符合翻譯規范,是縮寫或節譯。超額翻譯是指對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造。
二、意義走失的原因
造成欠額翻譯和超額翻譯的原因有客觀和主觀兩方面。從文化差異角度講,許多詞在不同的文化環境下被賦予不同的文化內涵、民族色彩,翻譯過程中往往超出或丟失某些東西,造成欠額翻譯和超額翻譯。從語言差異角度講,一種文化中的許多詞的內涵大于在另一種文化中的內涵,原語的詞義內涵大于譯入語的詞義內涵,翻譯時會出現欠額翻譯;原語的詞義內涵小于目的語的內涵,翻譯時會出現超額翻譯。更有甚者,一些詞語為本族語特有,在異域文化中是空缺的,翻譯往往是欠額。漢語重意合、英語重形合,由此造成的欠額翻譯和超額翻譯對詩、詞、曲、賦文體影響是很大的。譯者和原作者不同的語義指向、原語語言符號意義的多重性(指稱、語用、言內意義 )及其在特定上下文的不同的側重點也會導致欠額翻譯和超額翻譯。譯者對原語和譯語的掌握不足、不考慮譯語讀者的接受性、對翻譯原則的不當理解和只盯住原語的字面含義都會出現欠額翻譯和超額翻譯。
三、意義走失的過程
翻譯的過程是一個從符號到含義,再從含義到符號的過程,這一過程大體分兩個階段—原文理解和原文再現。要做到忠實、通順,譯者首先必須對原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語言加以確切的表達。
1.理解的偏差
閱讀理解本身就是一項復雜的認知活動。在翻譯活動中,譯者面對的原文與自身熟知的母語往往在不同的層面上存在差異,原語的詞義與目的語的對應程度是不一樣的,完全對應的詞占極少數,絕大多數屬部分對應,要么在意義的概括上有范圍廣狹之分、要么在意義的對應上屬多對一或一對多,如原語與目的語的關系為多對一,就有可能會出現同義詞和近義詞的辨析問題。原語的詞義還有發展變化的過程,這種變化或為歷時性或為共時性。歷時性變化表現為一些詞語隨時間的流逝會被大家一致賦予新的含義,共時性變化表現為同一些詞語在不同的語境中會被賦予不同的含義,這些不同含義,其差異通常很微妙、很細致,稍不留意就放過去了。有些詞語在一定語境下還可能賦予新的含義,此含義離其根本含義或核心含義相差很遙遠,需反復推敲,進行引申,才能理解到位。
不同語言折射出的思維方式也各有千秋。漢語中,在表達個人觀點時,習慣在從句進行否定,英語習慣在主句進行否定。針對反意疑問句的回答,英語注重客觀事實,漢語注重語言的形式邏輯,漢語很少考慮動作的發出者和接受者問題,英語卻須臾不能忽視。
語言是文化的載體,語言學家Lyons (1968)說過:“每一種語言在詞語上的差異都會反映這種語言的社會的產物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征。”文化背景不同會導致思維方式、審美取向(審美意象)的不同,對同一事物或同一詞語賦予的感情色彩就可能截然不同,這就造成了詞語層面上的文化差異。dog(狗)一詞 ,在中國人的心理上一般情況會反射出厭惡之情,所以漢語里與這種動物有關的習語貶義居多,如“走狗”、“癩皮狗”、“狗腿子”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“豬狗不如”等等,而在英美人的價值觀念中,狗卻是一種最為人鐘愛的動物,是人類忠實的朋友,是忠誠的象征,他們一般把狗當寵物,有專門的狗醫院、狗食店等,關于狗的詞語多含褒義,如“lucky dog”、“clever dog”、“Love me ,love my dog”等。
凡此種種,都會形成閱讀過程中的障礙,造成信息的發出和接受的不對稱,要么理解的過于泛化而形成欠額翻譯,要么理解的過于細化而形成超額翻譯。在一篇介紹愛因斯坦個性魅力的文章中有這樣一句話:
he never could understand why he received this attention,why he was singled out as something special.
[原譯]他從來都無法理解為什么受到這樣的重視,為什么被當作特殊人物挑選出來。(見《大學英語》課文輔導,齊乃政主編,科學技術文獻出版社)整個句子譯的非常生硬,意思也不清晰,不準確。
[分析]其實,此句有一個十分關鍵的短語single sb.out,是否準確掌握確切含義對此句譯的好與不好起著重要的作用。照Oxford Advanced Learner Dictionary of Current English 這部字典的注釋,single out的漢語對應詞就是“挑選”如此以來,此句譯的似乎根本沒有什么不妥,但如果我們注意一下其英文定義就豁然開朗啦,其英文定義為:select sb/sth from others for special attention or treatment。對比漢語釋義和英文定義我們就發現詞典給出的漢語對應詞并未表達出英文定義準確的含義,具體地說,英文定義包含的for special treatment(加以特殊對待)并未在漢語注釋中體現出來。就是說,譯文詞語的內涵比源文詞語的內涵縮小了,出現了欠額翻譯。
從以上分析,我們可以給上面句子一個更準確,更通順的譯文:
[改譯]他從來都無法理解為什么受到這樣的重視,為什么被當作特殊人物來對待。
2.表達的限制
我們現在假設在閱讀階段是順利的,沒有出現對源語的誤讀,并且假設我們對目的語的修養程度也很高,那么是否能保證避免譯文的欠額或超額翻譯的產生,接下來我們進入翻譯的第二階段—表達。
直譯法就是將某種語言用另外一種語言逐字逐句的譯出。此類譯法對字逐譯,較為直觀,忠實于原文,但單純直譯以字面意義為主,生硬、難懂、不可避免的產生了文化空白,有些會引起外國客人的不解與困惑。如“麻婆豆腐”譯為Pock Marked Grandma’s Bean Curd;“紅燒獅子頭”譯為Lion Head,外國客人面對這些譯名,誰敢吃?誰還愛吃?
例如:
1.In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)
2.The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
3.Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)
例2、例3既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式,無論從內容還是形式上,都屬欠額翻譯。因此,必須運用“詞類轉換”、“廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例2、例3應分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵。”“錳像硅一樣會影響鋼的強度。”
其實,直譯法只適用于少數詞句,多數詞句的翻譯要靠意譯,所有的翻譯技巧—詞的增刪,詞性的轉換,詞序的調整都是針對意譯的,在上篇那篇文章中還有這樣一句話:
My brother once gave the professor a toy,a bird that balanced on the edge of a bowl of water and repeatedly dunked its head in the water.
[原譯]我兄弟曾送給教授一個玩具鳥,是只平衡在碗邊的鳥,頭不斷地探進水里。
[分析]一般情況下字典給出的balance的漢語對應詞是“保持平衡”,英文定義為keep in a state of being steady,盡管“保持平衡”并不違背keep in a state of being steady的含義,但在這句話中與其他詞語搭配在一起就不符合漢語的表達習慣。因此,這里用“站立”來代替“保持平衡”,根據英文定義,我們最好將其譯為:
[改譯]我兄弟曾送給教授一個玩具鳥,這只鳥站在碗邊,頭不斷地探進水里。
但是,“站立”比起“保持平衡”就顯得過于泛化,因此,欠額翻譯的問題又出現了,這一欠額翻譯實際上是我們所倡導的意譯法導致的。
有些包含文化內涵的詞語在另一種文化中根本就是空缺的,翻譯時通常采用音譯,“道”的翻譯是一個典型的例子。中國古典文化的核心概念詞“道”,當其在19世紀末被初次音譯為 Tao時,許多評論家認為這是一種嚴重的欠額翻譯,因其介紹給譯語讀者的是完全陌生的詞語,它幾乎沒有向讀者透露任何信息,讓人不知所云。后來,許多人就借用《圣經》中的“Way”、“Path”或“God”進行翻譯。但緊接著又發現這種可接受的具體的翻譯限制了讀者的闡釋空間,堵塞了譯語讀者的閱讀空間和接受空間,在信息和內涵的表達上是不充分的,仍然沒有避免欠額翻譯。
四、結語
本文運用紐馬克的欠額翻譯和超額翻譯概念,對翻譯實踐中意義流失的原因進行了多層次多方位的梳理,進而指出在翻譯活動中百分之百符合翻譯的標準是不現實的,每位翻譯工作者應該有充分的認識。
譯文與原文不一致的矛盾是永遠存在的,是一種客觀存在。譯文的含義總是圍繞原文含義上下波動,永遠無法相互默契。承認這種客觀存在,不等于我們只能束手無策,任其阻礙不同文化的相互交流,而應當采取積極的疏導措施,盡可能最大限度地實現原文內容與風格的傳遞。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]齊乃正.《大學英語》課文輔導.北京:科學技術文獻出版社,2007.
[3]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯和超額翻譯的辨證.外語教學,2007,(5).
(作者單位:河南商丘科技職業學院)