摘要:文化適應(yīng)性是文化翻譯的一個(gè)很重要的概念,文化適應(yīng)性原則在詩歌的翻譯中占據(jù)著重要的地位并起著積極的作用。不同的語言,因其不同的語言習(xí)慣、文化差異因素,在翻譯過程中必須充分考慮其文化適應(yīng)性問題。本文試從文化差異、地域和習(xí)俗文化等方面入手,分析詩歌翻譯中必須遵循的文化適應(yīng)性原則及如何豐富詩歌翻譯的技巧,使詩歌翻譯更能接近原作,生動(dòng)再現(xiàn)原作的意境和詩情。
關(guān)鍵詞:英語詩歌 文化適應(yīng)性原則 跨文化交際
一、引言
在翻譯界。如何提高翻譯的文化適應(yīng)性,是一個(gè)不可忽視的重要課題。詩歌翻譯領(lǐng)域中,這個(gè)問題也不容小視。在世界文化大交融,跨文化交際日益深入的時(shí)代,它關(guān)系到不同語言之間在政治,經(jīng)濟(jì)和文化等方面的交流活動(dòng)。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為:“大多數(shù)關(guān)于翻譯理論的討論可歸結(jié)為充分考慮通過各種嘗試辦法,使讀者接近文本或使文本接近讀者。”英語漢語,基于各自不同的語言體系和特點(diǎn),在詩歌的創(chuàng)作中必然顯現(xiàn)出差異。詩歌的翻譯應(yīng)注重從讀者角度出發(fā),充分考慮到文化適應(yīng)性問題,以求完美、準(zhǔn)確地還原外文詩歌風(fēng)味。
二、詩歌翻譯中的文化適應(yīng)性
文化適應(yīng)性(Cuhural Compatibility)是翻譯過程中的一個(gè)重要概念,它指的是譯者對(duì)某種文化意義或內(nèi)涵的把握(good comprehension of cultural meaning),讀者對(duì)譯作的接受程度(good reader reception)及相應(yīng)的審美判斷效果(good aesthetic judgement)。從更深的層面上來說,文化適應(yīng)性主要是指一種特定文化對(duì)生產(chǎn)力系統(tǒng)、社會(huì)關(guān)系系統(tǒng)和社會(huì)意識(shí)系統(tǒng)等文化組織因素的適應(yīng)。在各個(gè)文化要素中,生產(chǎn)力系統(tǒng)是決定社會(huì)關(guān)系系統(tǒng)和社會(huì)意識(shí)系統(tǒng)的主體因素,生產(chǎn)力的發(fā)展是決定社會(huì)文化發(fā)展的終極動(dòng)力。
語言是文化傳播的媒介,不同的語言孕育了不同的特色文化內(nèi)容,詩歌更是以其短小精湛的篇幅,濃縮了語言文化的精粹。在詩歌翻譯過程中,因不同的語言習(xí)慣,必然要充分考慮目的語讀者的接受性,以達(dá)到準(zhǔn)確順利傳遞信息之目的。由于受歷史、文化、宗教、政治、地域和生活習(xí)俗等諸多因素的影響和制約,具體到文學(xué)作品的翻譯,文化適應(yīng)性問題的處理也是比較復(fù)雜的。在遵循文化適應(yīng)性原則的基礎(chǔ)上,采取靈活穩(wěn)妥的辦法處理翻譯問題具有一定的實(shí)際意義。
1、文化意識(shí)差異
詩歌凝聚了本族語言的精華,常以簡短的形式和內(nèi)容包含深刻而豐富的意義。但是中西方語言在各自發(fā)展過程中,形成了各自獨(dú)特的特點(diǎn)。語言作為思維的工具,也幫助形成了各自民族獨(dú)特的思維模式。
中西文化和語言存在著內(nèi)在差異。有關(guān)研究表明,西方人的思維模式以邏輯、分析、線性為特點(diǎn),東方人則以直覺的整體性與和諧性的辯證性見長。反映在思維方式上,東方人采取散點(diǎn)式思維方式,而西方人采用焦點(diǎn)式思維方式。因此,在詩歌翻譯中追求形式上的完全對(duì)等既不可能,亦不現(xiàn)實(shí)。翻譯的再創(chuàng)。或者說目的語的歸化,是詩歌翻譯追求形神兼?zhèn)涞闹匾侄巍5姼璧脑賱?chuàng)必須首先追求形似,因?yàn)槿绻g者能對(duì)譯出語文本和作者的“風(fēng)度神韻”細(xì)細(xì)琢磨,那么在譯作中減少中西文化上的差異,再現(xiàn)原作文本的文體之美,使讀者獲得基本一致的閱讀感受就是既可能亦現(xiàn)實(shí)的。
文化觀念的差異常常給翻譯帶來種種障礙和困難。著名翻譯理論家蘇姍·巴思內(nèi)特指出。翻譯工作不能冒險(xiǎn)地將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。尤今·奈達(dá)、彼特·紐馬克等均從不同的角度提出了翻譯“以讀者為主”的觀點(diǎn)。詩從藝術(shù)創(chuàng)作的角度講,首先是應(yīng)用語言的一種形式手段,而翻譯的目的是讓目的語讀者像讀原作一樣得到美的享受,為此目的語文本在形式上應(yīng)與原作盡可能相一致,以使譯文文本給予讀者跟原作相類似的閱讀刺激,從而使讀者的閱讀反應(yīng)保持一致。可以說,能否遵循文化適應(yīng)性原則,是關(guān)系譯作成敗的關(guān)鍵問題之一。
2、地域與習(xí)俗差異
在古老的東方,作為炎黃子孫的中國人向來敬龍為祖先,歷史上眾多的詩人借龍之名贊揚(yáng)人與物,如盛唐時(shí)期的大詩人王昌齡在《出塞》中寫道:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。”詩歌中氣勢磅礴,以龍城飛將暗指李廣大將軍并追憶了他戰(zhàn)時(shí)的英勇雄姿。然而,西方文化中,龍的形象卻是與妖魔鬼怪相連,完全失去了正面色彩。
三、詩歌翻譯技巧初探
在遵循文化適應(yīng)性原則的基礎(chǔ)上,詩歌翻譯還是有些規(guī)律可循的。
一類可保持詩歌的原汁原味。這類詩歌中含有的較濃厚本族語言特色的詩歌,可采用直譯的方法,盡量保持詩歌原來的風(fēng)味。對(duì)詩歌中出現(xiàn)諺語、成語、俗語一類,既要保持原詩中的意味,還要在不變更原作的基礎(chǔ)上添磚加瓦,保證意義傳達(dá)的暢通。此外,為了讓讀者能得到更清晰的詩歌意象,還可以適當(dāng)對(duì)詩歌進(jìn)行填補(bǔ)、省略、還原、簡化、借貸等翻譯技巧和策略,以求達(dá)到詩歌翻譯的信、達(dá)、雅。
當(dāng)然,詩歌翻譯是個(gè)實(shí)踐性的工作,方法是在實(shí)踐過程中慢慢摸索、積淀生成的。除了必要的一些技巧方法外,還需要翻澤工作者深厚的翻譯功底、文化積累及對(duì)詩歌翻譯的敏感度,在實(shí)踐過程中,不斷發(fā)現(xiàn)、不斷總結(jié)。作為一名翻譯工作者,必須深入了解源語和目的語之間的文化差異,遵循翻譯的文化適應(yīng)性原則,以期使譯文能更好地為讀者所接受。
四、結(jié)語
隨著跨文化交際的進(jìn)一步深入,對(duì)詩歌翻譯中的文化適應(yīng)性問題不應(yīng)該機(jī)械地照套,而應(yīng)有適度的靈活性。社會(huì)的發(fā)展、文化交流的加深等,無疑都將促進(jìn)不同文化的相互交叉和滲透。充分利用文化適用性原則,對(duì)于推動(dòng)跨文化交際和文化交流,促進(jìn)世界文學(xué)大交融將起到積極的作用。