[摘要] 在商品流通中,商標是代表商品的符號。借助商標宣傳商品,樹立良好的企業形象, 已成為各國挖掘國際市場潛力和促進國際貿易發展的重要途徑。如果把營銷比喻成一場戰役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。中華文化與西方文化差異較大,因此外國品牌要打入中國市場,必須慎重考慮其翻譯問題。本文探討英語商標翻譯的特點和原則,以期達到正確、忠實、準確地翻譯。
[關鍵詞] 商標 翻譯
商標是英語名詞中的特類。工商企業的字號與品牌,服務單位的名稱與標志中的文字部分,都可以歸于此類。作為工業產權的商標,是企業用以區別自己的產品與其他企業的產品的標記。一個好的商標常常是集體智慧的結晶,并體現于精煉的文字與醒目的圖形之中。它代表著企業的信譽,凝聚了廠商多年苦心經營的成果。商標的形象好壞與內涵深刻與否,在一定程度上事關品牌的興衰存亡。近年來,隨著國際貿易的迅猛發展,商標等商業名稱特別是英語商業名稱大量涌現,這就要求譯者盡可能及時貼切地將新譯名推出。商標名稱屬于專有名詞的范疇,它的翻譯似乎只是專有名詞的翻譯問題。然而實際上往往還要涉及到廣告學、市場學、消費心理學與企業文化學等,是企業翻譯學中的一部分。
一、英語商標詞的特點
1.英語商標詞大多選用一個單詞且通常以全部字母大寫的形式出現。e.g. SANYO, PHILIPS, SHARP, RICOH, LUX, etc.也可象一般的專有名詞那樣,只將首字母大寫,e. g. Kodak, Gillette, etc。
2.常以某些詞的首字母組合形成出現。e. g. ITT (International Telephone and Telegraph Corporation);TCL(Today China Lion);GEC(General Electric Company),etc。
3.以公司的名稱作為商標,e. g。
Shell(西方最大的石油公司之一)
PHILIPS(菲利浦電器公司)
SAMSUNG(三星電子公司)
Motorola(摩托羅拉公司)
4.連鎖專賣店名稱和商標一致,e. g. SHATE(沙特)、JEANSWEST(真維斯),SEPT-WOLVES(七匹狼)、GIORDANO(佐丹奴),GREEN APPLE(青蘋果),etc。
5.以獨特的創意設計出的商標其顯著性比帶含義的詞所組成的商標強,更易獲得注冊。e. g. Kodak(柯達膠卷), Exxon(標準石油公司), OMO(“奧妙”洗衣粉)。Irico彩虹集團(我國最大的顯像管生產基地)該商標詞是由“Irix + corperation”拼綴而成。IRIX是古希臘神話中專門傳播美好消息的彩虹女神,正好與該集團的宗旨“人類生活的創造者”相吻合。
Subor是中山小霸王電腦學習機的商標。其設計是采用英語Super(超級)加以變體而成的。此外,還有商標是以文學、藝術作品的名稱或動畫片中的人物的形式出現的,e.g. SHARP為小說《名利場》中的女主人公; Donald為迪斯尼動畫片中的動物形象,只因為這些形象已家喻戶曉。
二、英語商標詞的漢譯
1.音譯e. g. Gillette吉列(剃須刀片)Robust樂百氏(一種兒童飲料)、Simmons席夢思(床墊),Haier海爾(電器),Appollo阿波羅(太陽神飲料),SHARP夏普(電器)、Nokia諾基亞(電器),LUX力士(香皂),etc。
2.意譯e.g. Poeny牡丹(電視)、SEPTWOLVFS(七匹狼)、Good Companion良友(香煙)、Poi二毒藥(一種法國香水,是用蘋果型的紫色瓶子盛裝,顯得神秘而浪漫,甚至可以使人聯想到羅密歐與朱麗葉服毒殉情的故事、這也顧及女性內心深處充滿夢想的一面)。
3.半音半譯e. g. Goldlion金利來(領帶),而不譯成“金獅”。Lonely God浪味仙。
4.有的商家善于揣摩顧客心態,譯成漢語時刻意追求某種效果。e. g。
Wipp威白(洗衣粉)而不譯成“威普”。
Tide太漬(洗衣粉),不譯成“海潮”或“泰德”。是因為該產品能迅速除去油漬、污漬,去污效果好。
REJOICE飄柔(洗發香波),給人一種頭發飄逸柔順光滑的感覺。
Whisper護舒寶(衛生巾)—具有很強的神秘感和浪漫色彩。
Archi雅倩(化妝品)
Smart順美(一種男士服裝)
Crest佳潔士(牙膏)
三、漢譯商標的原則
從以上對商標譯名的簡略考察和比較中,筆者概括出商標翻譯的如下特點:
首先,譯者在譯出原名的主要音節后,可根據需要選擇符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,且具有象征意義,易使人產生聯想,以此吸引消費者。
其次,譯者應遵循中國文化風俗特點。外文商標在譯成中文時宜采用兩字或三字的結構,朗朗上口,便于記憶。因為這既符合中國傳統習慣,又順應時代的發展趨勢。
1.體現產品特點。作為營銷策略之一的商標譯名,必須有能反映商品特征,促進銷售的功能。如果消費者一看見某一商標就知道其商品的種類及特色,那么商標本身就是一則最為簡潔有力的廣告,其對消費者心理所產生的影響之巨大是無可估量的。美國著名運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名。但如果直接按音譯將Nike譯為“奈姬”或是“娜基”之類,不僅無法體現體育運動產品的特色,甚至會給中國的消費者造成誤解,以為是某種女性用品。因此譯者在翻譯時模仿其音節,由于考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”———既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合,更讓消費者感受到Nike鞋的優良品質。類似譯法的例子還有:同為服飾業的Reebok“銳步”、Umbro“茵寶”,展示了體育服裝的結實、耐用、精干、有力等特色;醫藥業的Contac“康泰克”、Cortal“克痛”,給人以“只要藥到,病痛立除”之感;食品業的口香糖Extra“益達”,冰淇淋Walls“和路雪”等都沒有拘泥于名稱的音和意,而是根據商品特點做了一定改動,從而深受消費者青睞。
2.遵循中國傳統。俗話說,“入鄉隨俗”。商品名稱也要尊重風俗習慣。有意識地采用當地人喜好的商品名稱,避免采用人家忌諱的或容易產生誤會和反感的詞語作名稱。這樣才能有利于產品被接受,促進銷售。在經濟全球一體化的形勢下,企業經營者在進行國際營銷活動中,必須了解、尊重、遵循各民族不同的文化傳統和風俗習慣,才能譯出和原商標神韻相通的譯名。
在中國的傳統美學文化中,吉祥是頗具特色的一個重要組成部分。中國人“愛討吉利、喜討口彩”的風俗習慣,就必須成為英語商標翻譯中的考慮因素之一。美國名牌啤酒Budweiser譯為“百威”,日本零食小品Pocky譯為“百奇”,因為“百”字是中國人崇拜的數字。而像“三得利”、“佳得利”、“安兒寶”、“安嬰寶”、“安怡”等的“利”、“安”字也都表現吉祥,因為中國人希望不僅生活安定,而且安居樂業。再如飲料“七喜”。其原商標“7 up”會讓人聯想到“upsand downs”這一個習語中的“ups”,即“好運”的意思。而“7 up”被譯為中文的“七喜”,也給人一種好“口彩”、好“意頭”的愉悅感覺, 不僅與英語商標在意義達到了和諧統一, 還符合了中國人喜好討口彩的傳統文化。
眾所周知,商標是產品的一部分。要使中國的產品在國際市場上打開銷路,除了一流的質量外,成功的漢譯英商標詞是不可忽視的一大關鍵。因此商標的翻譯不能僅僅是字面意義上的對等,而必須成為一個再創造的過程。這就要求譯者不僅要對商標的原文有正確而貼切的理解,還要能夠擺脫死板對等觀念的束縛,傳遞商品神韻而又能兼顧消費者文化風俗習慣的佳作,吸引更多消費者購買,最終達到提高產品知名度,塑造商品形象和品牌形象的作用。
參考文獻:
[1]楊全紅:英漢商業名稱翻譯原則初探[J].上??萍挤g,1995,(2)
[2]郭建:《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000