高考試卷中的文言文翻譯,凡是原文中有“所以”、“之所以”的,相應的譯文中都不能出現“所以”、“之所以”。文言文中的“所以”是古漢語“所”字結構的一個表現形式,是一個名詞性的短語,而現代漢語中的“所以”是一個關聯詞。
文言文中,結構助詞“所”可以和它后面的名詞或者動詞或者形容詞以及介詞結構一起構成一個名詞性的偏正短語。“所以”就是結構助詞“所”和介詞“以”構成的“所”字結構,是一個名詞性的偏正短語。因此不能和現代漢語的“所以”等同。例如:
1.師者,所以傳道受業解惑也。(《師說》)
2.故釋先王之成法,而法其所以為法。(《察今》)
3.所以興懷,其致一也。(《蘭亭集序》)
分別譯為:
1.老師是傳授道理,講授知識,解答疑難問題的人。
2.因此,要放棄先王現成的法律,去學習他憑借什么制定法律的。
3.用來表現內心的東西,它的情致是一樣的。
在這些句子對“所以”的翻譯中,我們看不到“所以”的影子。結構助詞“所”,和介詞“以”,構成的“所”字結構,這個名詞性的偏正短語在文言文有兩種用法:表示原因,表示憑借和方式,分別翻譯成“什么……的原因”,“什么……的憑借”和“什么……的方式”。例如:
1.吾所以為此者,以先國家之急而后私仇也。(《廉頗藺相如列傳》)
2.勝所以自附為婚姻者,以公子之高義。(《信陵君竊符救趙》)
3.此吾所以為治平之民慮也。(《治平篇》)
以上的句子中,“所以”都是表示“什么……的原因”。它們的翻譯是:
1.我這樣做的原因是,我把國家的急事放在前面,而把個人的恩怨放在后面。
2.我趙勝自愿做您的姐夫的原因,是因為您的高尚的義節。
3.這是我為太平時代的老百姓憂慮的原因。
在以上的句子中,沒有“所以”的影子。再如:
1.吾所以待侯生者備矣。(《信陵君竊符救趙》)
2.吾知所以拒子矣,吾不主。(《公輸》)
以上的句子中,“所以”都是表示“什么……的方式”或者“什么……的憑借”。同樣,我們在這些句子的翻譯中,也不應該出現“所以”的影子。
最后,我們來說說“之所以”。它是助詞“之”跟結構助詞“所”和介詞“以”構成的“所”字結構的復合。具體地說,“之”,是表示領屬關系的“的”,后面的“所以”,是表示原因或者表示憑借和方式的名詞性短語。例如:
1.先王之所以為法者,何也?(《察今》)
2.君相之所以為民計者,亦不過前此數法也。(《治平篇》)
3.原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。(《伶官傳序》)
這幾句可翻譯為:
1.先王制定法律的根據是什么呢?
2.君王丞相為(提高)老百姓(生活水平)考慮的方式,也不會超過剛才說的這幾種方法。
3.研究唐莊宗憑借什么得到天下和失去天下的原因,就能夠知道了。
在這些句子的翻譯中,因為文言文的“之所以”不是現代漢語的“之所以”,所以譯文中也不能出現“之所以”的影子。
總之,文言文的“所以”、“之所以”和現代漢語的“所以”、“之所以”區別是非常大的,翻譯時切不可照搬過來。