999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化交際視角看英文商標的漢譯

2008-12-31 00:00:00方雪晴
商場現(xiàn)代化 2008年32期

[摘要] 商標體現(xiàn)了一定的文化內(nèi)涵。商標譯者應(yīng)從跨文化交際的視角把握商標詞的翻譯。本文結(jié)合商標翻譯實例,介紹了商標漢譯的原則和方法。

[關(guān)鍵詞] 跨文化交際 商標漢譯

商標代表著商品質(zhì)量和企業(yè)形象。商標翻譯的好壞直接影響到商品在本國以外地區(qū)的銷售,甚至關(guān)系到企業(yè)戰(zhàn)略發(fā)展的成敗。由于不同的地域賦予商標不同的文化內(nèi)涵,商標翻譯實質(zhì)上等同于一種跨文化交際。因此,譯者應(yīng)該從跨文化交際視角處理商標詞的翻譯,遵循目的語國家的文化傳統(tǒng)和風俗習慣,使譯文符合目的語國家消費者的文化心理。

一、商標漢譯的原則

中西方政治經(jīng)濟制度、文化習俗、價值觀念等方面的差異構(gòu)成影響商標翻譯的文化因素。要想讓商標譯文在中國流傳開來,就要“入鄉(xiāng)隨俗”, 尊重中國的文化傳統(tǒng)和風俗習慣,使譯文符合中國人的消費心理和審美情趣。這是商標漢譯必須遵循的原則。國際營銷中很多成功的譯例體現(xiàn)了這一原則。比如“Carrefour”和“Suntory ”分別譯為“家樂福”和“三得利”,滿足了中國人“平安是福”和“求吉求利”的心理。

二、商標漢譯的常用方法

1.諧音

諧音即音譯法,指根據(jù)英文商標的發(fā)音特點,直接選用漢語中發(fā)音與之相同或相近的文字來表述。如:Nike——耐克, Giant——捷安特, Skoda——斯軻達等。一般情況下,如果原語商標構(gòu)不成意義,屬新奇型或?qū)S歇氂眯停覀兌嗖捎靡糇g法。采用音譯法的最大優(yōu)點是可以保留原商標名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調(diào)或正宗特色。但是音譯也要考慮到所選漢語字詞在中國消費者心目中產(chǎn)生的文化映射,如Yahoo譯成“雅虎”,一個可愛乖巧,又氣勢威嚴的小老虎形象立刻贏得國內(nèi)用戶的喜愛,從此家喻戶曉。

2.減字

商標只有簡潔醒目,易讀易記才能給人留下深刻印象。翻譯時應(yīng)將冗長難記的英語商標進行裁減,使之吻合中國人的文化心理和接受范圍。瑞典手機品牌“Ericson”剛進入中國市場時,根據(jù)發(fā)音,譯為“愛瑞克森”,冗長拗口,平淡無奇,營銷效果甚不理想。后改譯成“愛立信”,簡潔明快,并有“真誠可信”之意。該譯名很快深入人心,美名遠播。此外,還有快餐店 McDonald’s 用“麥當勞”代替“麥克唐納德”,英國名車 Rolls Royce 用“勞斯萊斯”代替“羅爾斯-羅依斯”等更簡單明了的譯名來促進銷售。

3.意譯

意譯法是指根據(jù)商標原文的含義,直接選用漢語中的對等語表達出來。如:Crown——皇冠(轎車), Shell——殼牌(石油),Panda——熊貓(電視),Netscape——網(wǎng)景(瀏覽器)等.意譯法可以保留原商標名的特點,也能夠很好地體現(xiàn)原商標設(shè)計者的用意。但是采用意譯法時,譯者同樣要考慮政治、文化、歷史等因素導致的中國消費者的心理反應(yīng)。例如法國塞諾菲集團中國分公司推出的“Opium”牌男用香水,本意是要借助“鴉片”的誘惑力,使中國男士迷戀上該香水。但是鴉片戰(zhàn)爭給中國人造成的巨大心靈創(chuàng)傷使得中國人對鴉片深惡痛絕。自然,該香水在中國上市時受到消費者的猛烈抨擊,并最終因違反中國的商標法而被禁止銷售。

4.音、意結(jié)合

譯者在翻譯英語商標的時候,也可以結(jié)合使用音譯法和意譯法。即取與原名相似的讀音,同時表達出和商品相關(guān)的實際意義。采用這種譯法譯出的商標名往往獨具匠心,令人拍案叫絕。最為經(jīng)典的例子當屬美國的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和韻律,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原本無具體含義的詞譯得生動形象,使人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;可口可樂公司另一馳名品牌“Sprite”被譯為“雪碧”,給人以清涼透亮的感覺,比單純的音譯“斯必來特”或意譯“妖怪”,強過百倍,同樣堪稱一絕。在商業(yè)企業(yè)中成功運用音、意結(jié)合譯法的例子還有很多。如家居超市BQ譯成“百安居”,既兼顧了發(fā)音,又傳遞出“百姓安居樂業(yè)”的寓意。

5.聯(lián)想

如果采用上述四種方法都無法準確翻譯出原商標詞和含義或特色,譯者就應(yīng)該掙脫原文字詞的束縛,大膽聯(lián)想,將英文商標翻譯成具有創(chuàng)新性的中文譯名,以求得譯文與原文在文化上的溝通和等效。如Rejoice(洗發(fā)水) 采用聯(lián)想法譯成“飄柔”, 就徹底地擺脫了原詞字面意義(愉悅,歡喜)的約束,賦予了該款洗發(fā)水美好的文化聯(lián)想意義:用后頭發(fā)更飄更柔。Master——card(信用卡)譯成“萬事達”,使人感到用了它就會“萬事通達,一卡在手萬事無憂”,體現(xiàn)了它的功用。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、Kieldsens(藍罐曲奇)、Ariel(碧浪)等。

從以上分析中,我們可以看到商標漢譯要求譯者從跨文化交際的角度,充分考慮中國的文化傳統(tǒng)和民族風俗,使翻譯后的中文名稱得體、貼切,準確傳遞出原商標的商品信息和文化內(nèi)涵,并符合中國消費者的審美情趣和心理。

參考文獻:

[1]肖輝陶玉康”等效原則視角下的商標翻譯與文化聯(lián)想[J].外語與外語教學,2000(11)

[2]方夢之 毛忠明:英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004

[3]陳振東:淺論英語商標翻譯[J].上海翻譯,2005(2)

主站蜘蛛池模板: 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲国产91人成在线| 国产永久免费视频m3u8| 久久无码av三级| 欧美69视频在线| 欧美亚洲日韩中文| 久久婷婷色综合老司机| 国产在线观看一区二区三区| 国产精品无码久久久久久| 亚洲最新地址| 亚洲精品桃花岛av在线| 中文字幕无码电影| 日韩在线播放欧美字幕| 六月婷婷综合| 高清乱码精品福利在线视频| 在线va视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲天堂777| 国产一区成人| 中文字幕免费播放| 亚洲人成电影在线播放| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 狠狠亚洲五月天| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲一区网站| 青青草原偷拍视频| 成人一区在线| 日本高清免费不卡视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 欧美国产精品不卡在线观看 | 国产女人在线观看| 日本久久免费| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产乱论视频| 久久女人网| 免费毛片a| 国产精品第一区在线观看| 色网在线视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 精品久久久久久中文字幕女| 婷婷六月综合网| 午夜激情婷婷| 亚洲首页国产精品丝袜| 91色国产在线| 亚洲最大情网站在线观看| 拍国产真实乱人偷精品| 国产福利2021最新在线观看| 久久久亚洲色| 国产成人精品免费av| 国产高潮流白浆视频| 亚洲天堂精品视频| 国产成人资源| 精品午夜国产福利观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 色婷婷在线播放| 亚洲第一区在线| 91福利国产成人精品导航| 亚洲天堂视频在线播放| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲色图另类| 日韩第一页在线| 看国产毛片| 18禁影院亚洲专区| 伊大人香蕉久久网欧美| 中文字幕久久波多野结衣| 国产人成在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 亚洲天堂成人在线观看| 日本欧美视频在线观看| 亚洲成人免费在线| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美伊人色综合久久天天| 一本色道久久88亚洲综合| 国产成人精品一区二区| 97se亚洲综合不卡| 亚洲综合色吧| 9丨情侣偷在线精品国产| 日韩高清一区 | 视频一区视频二区日韩专区| 国产91线观看| 91欧洲国产日韩在线人成|