[摘 要] 本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度出發(fā),對商務(wù)信函進(jìn)行功能語篇分析,并具體從語境因素、語類結(jié)構(gòu)潛勢和語言的選擇問題三個方面探討了商務(wù)信函語篇語體的特殊性,充分說明功能語篇分析理論對商務(wù)信函語篇翻譯具有指導(dǎo)作用。
[關(guān)鍵詞] 功能語篇分析 翻譯 系統(tǒng)功能語言學(xué) 商務(wù)信函
一、引言
隨著我國對外貿(mào)易活動日益頻繁,商務(wù)信函在國際商務(wù)交流中起著越來越重要的媒介作用。然而,商務(wù)英語信函的翻譯教學(xué)仍然處于較低水平,沒有得到應(yīng)有的重視,進(jìn)行這方面的研究也很少,這必然導(dǎo)致國際貿(mào)易方面的人才不能勝任國際貿(mào)易工作。本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度出發(fā),對商務(wù)信函進(jìn)行功能語篇分析,探討如何提高商務(wù)信函翻譯的質(zhì)量。
二、功能語篇分析與翻譯目的
語篇分析還屬于一個尚未定性的學(xué)科,它沒有一個單一的理論作指導(dǎo),也沒有公認(rèn)的分析步驟和分析方法(黃國文,1988:7)。然而,系統(tǒng)功能語言學(xué)者對語篇分析的興趣已有長久的歷史。其中,韓禮德的系統(tǒng)功能語法是最具影響力的。正如他在《功能語法導(dǎo)論》一書的前言中指出,他建構(gòu)功能語法的目的是為語篇分析提供一個理論框架,這個框架可用來分析英語中任何口頭語篇或書面語篇。從目前的狀況看,越來越多的翻譯研究者選擇功能語言學(xué)理論作為分析和研究框架,因為功能語言學(xué)的最大關(guān)注點與翻譯的目的一樣,都是運用語言進(jìn)行交際。
三、功能語篇翻譯理論
1.語境理論
在實際翻譯中,譯者所面對的是具體的文體或語篇。每一個語篇都是在特定的語境中產(chǎn)生并發(fā)生作用的。而語境是指語篇產(chǎn)生的整個環(huán)境,即信息交流的社會環(huán)境。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),語篇與語境之間存在著密切的關(guān)系,語境的變化會引起語言的變化,這就是所謂的語域。由于語域是一種意義的組合,因此它理所當(dāng)然地包括那些伴隨著體現(xiàn)這些意義的典型語言表達(dá)、詞匯語法特征和音位特征。語域的基本功能是預(yù)測語篇結(jié)構(gòu),有什么樣的語篇,就一定有什么樣的語境,反之易然。語域的三個變量分別支配著語言的概念功能、人際功能和語篇功能,人們可以從語境出發(fā)對語篇的語義特征和語言形式作出有據(jù)可循的預(yù)測。因此,對于一個語篇來說,它不僅要與語境發(fā)生聯(lián)系,反映意義的社會交換,而且其詞匯語法的表現(xiàn)形式也要與語篇表達(dá)的意義相匹配。
2.語類結(jié)構(gòu)潛勢
哈桑認(rèn)為語類結(jié)構(gòu)潛勢是在同一語類中語篇結(jié)構(gòu)的潛勢。也就是說,屬于同一語類的語篇的結(jié)構(gòu)都應(yīng)是從這個語類結(jié)構(gòu)潛勢中進(jìn)行選擇的結(jié)果。其中有三點值得注意:
(1)語境構(gòu)型,即“實現(xiàn)話語范圍、話語基調(diào)、話語方式的值”,可以預(yù)測語篇的結(jié)構(gòu)成份、成份出現(xiàn)的次數(shù)與順序。
(2)每個語類都有語類結(jié)構(gòu)潛勢,包含語篇的必要成份和可選擇成份,其結(jié)構(gòu)遵循一定的次序。
(3)“語類是由語篇的必要成份來定義的”,也就是說相同必要成分的語篇屬于同一個語類??蛇x擇成份決定屬于同一個語類的語篇變異現(xiàn)象。語類研究不僅能夠客觀地描寫某個語類結(jié)構(gòu)是由哪些步驟構(gòu)成的,而且可以發(fā)現(xiàn)每個步驟的典型的體現(xiàn)形式。
3.語言使用中的“選擇”
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,語言本質(zhì)上是一個語義系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),并通過概念功能、人際功能和語篇功能提供意義潛勢。由于語篇與語境相互依存;特定的語境創(chuàng)造特定的語篇,特定的語篇要求特定的語境。因此,非正式的語境導(dǎo)致人們使用非正式的語言,而正式的語境則要求人們使用正式的語言。語篇語類結(jié)構(gòu)潛勢是通過語言來體現(xiàn)的。正如Thompson(1996: 8) 所說的那樣,如果我們要考察某一語言形式的使用情況(即它的功能),我們必須考慮到“選擇”這個問題。在談到選擇時,還要特別注意可選擇的范圍。這個范圍包括意義的選擇范圍和形式的選擇范圍??傊?,語言形式的選擇體現(xiàn)了一定的意義,而選擇的結(jié)果將成為體現(xiàn)“語篇意義”的重要部分。比如,在翻譯的過程中,譯者有時不得不做出選擇,而且詞的選擇貫穿翻譯的全過程,不同風(fēng)格的譯文主要源于這個過程中的不同選擇。
四、商務(wù)信函功能語篇分析與翻譯
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),語篇是一個語義單位,是來自整個語言系統(tǒng)中的一組選擇,是意義潛勢的體現(xiàn)。商務(wù)信函是在國際商務(wù)交流、商務(wù)活動中,貿(mào)易雙方互通商業(yè)信息,聯(lián)系業(yè)務(wù)事宜及促進(jìn)貿(mào)易關(guān)系的重要媒體。商務(wù)信函語篇也必定是一種有利于行業(yè)內(nèi)的業(yè)務(wù)交往的意義潛勢的結(jié)果。因此,功能語篇分析理論對商務(wù)信函語篇翻譯具有指導(dǎo)作用。
1.商務(wù)信函的語境
每一個語篇都是在特定的社會環(huán)境中起交際作用的,屬于特定的社會文化背景的人通常都能看出其交際目的。商務(wù)信函語篇翻譯,同樣離不開產(chǎn)生該語篇的語境和要服務(wù)的目的。因此,我們在翻譯商務(wù)信函語篇的時候,必須依賴源語篇和目的語語篇,甚至是整個商務(wù)活動的背景情況和對雙語掌握的熟悉程度。下面從語境的角度來對比分析商務(wù)英語和中文信函中語言的使用。
商務(wù)英語信函源語篇:
Dear Sirs,
We are pleased to receive your inquiry of 5th July and enclose our illustrated catalogue and price list.
As to our terms of payment, we usually adopt confirmed and irrevocable letters of credit in our favor, payable by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in China for a further 21 days after prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipment.
We hope the above payment terms will be acceptable to you and expect your trial order soon.
Looking forward to your early reply.
Sincerely yours,
XX
譯文:
敬啟者:
高興地收到貴方7月5日的詢盤,現(xiàn)附寄帶插圖目錄和價格表。
關(guān)于我方支付條款,我們通常采用保兌的,不可撤消的,以我方為收益人的信用證,憑即期匯票支付,該信用證須于裝運前一個月抵達(dá)我方,允許轉(zhuǎn)船和分批裝運,并在規(guī)定的裝運期后21天內(nèi)議附有效。
希望上述付款條款能為貴方接受,期望很快收到貴方試定單。
盼速復(fù)
此致
語域的三變量分析:
從語場的角度看,上例是關(guān)于出口商給進(jìn)口商寫了一封關(guān)于介紹支付條款的信函,這點可以從有關(guān)詞匯的使用看出。在這方面,中、英文商務(wù)信函是相同的(見以下所列主要表達(dá)法)。
(1)terms of payment
(2)confirmed
(3)irrevocable
(4)letters of credit
(5)in our favor
(6)payable by draft at sight
(7)remaining valid for negotiation
(1)支付條款
(2)保兌的
(3)不可撤消的
(4)信用證
(5)以我方為收益人的
(6)憑即期匯票支付
(7)議附有效
從語旨方面看,信函原文和譯文交際雙方都是是出口商與進(jìn)口商,他們處于平等互利的關(guān)系。
從語式角度來看,信函原文和譯文均屬于正式書面信函。
由以上分析可知商務(wù)信函原文和譯文的語場(談話的主題和目的)、語旨(即目標(biāo)語語篇的交際者及其之間的關(guān)系與源語語篇交際者及其之間的關(guān)系)和語式(即譯文的表達(dá)形式與風(fēng)格)基本上是一樣的。因此,在商務(wù)信函語篇翻譯中,要求譯者能用通順的譯文再現(xiàn)原文的內(nèi)容和精神風(fēng)貌,或許這也就是所謂翻譯工作者必然追求的目標(biāo)—“對等”。
2.商務(wù)信函語類潛勢
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,每一個語篇都有一定的語義結(jié)構(gòu),是與語境相聯(lián)系的一個概括性的結(jié)構(gòu)定式,即為語類結(jié)構(gòu)潛勢。語篇結(jié)構(gòu)與語篇的語境之間存在著雙向預(yù)測關(guān)系。而且,語篇的語類結(jié)構(gòu)潛勢就是一個包含所有必要成分和選擇成分的結(jié)構(gòu)表達(dá)式。語境變項的改變可引起語篇結(jié)構(gòu)構(gòu)成成分的改變。對于一個特定語篇類型而言,哪些成分必須出現(xiàn),哪些成分可能出現(xiàn)以及它們必須或可能出現(xiàn)的位置等,都受到語境要素組合的制約。
上文例子的語域三變量的分析表明了商務(wù)信函源語篇和譯文的語境情況沒有發(fā)生變化。因此,在翻譯商務(wù)信函語篇時,譯文可以盡量保持原語篇的語篇結(jié)構(gòu)。下面繼續(xù)就上面的例子分析其語篇結(jié)構(gòu)構(gòu)成成分。
屬于必要成分:
開頭句:概括對方來信的內(nèi)容和去信的原因。
主體:表明了可以接受的支付方式。
結(jié)尾句:客氣的結(jié)束語。
屬于選擇成分:上例中的第三段。
對語篇的語類結(jié)構(gòu)潛勢進(jìn)行描述時,通常都用線性的方式說明所有的步驟出現(xiàn)的先后順序,用符號∧連接相鄰的成分,把可以取舍的成分放在括號里。上例信函的語類結(jié)構(gòu)潛勢為:
稱呼∧表達(dá)去信原因∧[表達(dá)信心和對交易的希望] ∧ 表明支付方式∧[要求和期望]∧客氣的結(jié)束語∧結(jié)尾敬語
在長期的商務(wù)活動中,商務(wù)英語和漢語信函都形成了相對固定的語類結(jié)構(gòu)潛勢,語篇一般由三個必要成分組成,因此屬于封閉式語域。這也說明為什么可以將商務(wù)英語和漢語信函語篇模式化,加速譯文語篇的建構(gòu)并達(dá)到文體結(jié)構(gòu)對等。
3.商務(wù)信函的語言的選擇
由于語篇是由使用中的語言體現(xiàn),所以進(jìn)行語篇分析不僅要分析語言本身,還要看語言是怎樣在特定的語境中起作用的,是怎樣體現(xiàn)特定意義和功能。每一個語篇都是一定語境的產(chǎn)物,并體現(xiàn)一定的意義潛勢。然而,語境的要求和語篇的體現(xiàn)樣式最終將完全體現(xiàn)在語言的使用和語言的選擇上。商務(wù)信函的目的決定了其語篇具有獨特篇章結(jié)構(gòu)和固定的文體特征,而這些又表現(xiàn)在獨特語言特征方面。這主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)在語篇結(jié)構(gòu)上,商務(wù)信函的程式化程度高。結(jié)構(gòu)上一般分為三個部分,且每個部分都有相應(yīng)的固定套語或者程序性話語。
例如開頭句表示自己收到對方的來函時可常用:
regarding your letter of 關(guān)于
in reply to your letter of茲復(fù)
referring to your letter of參閱
(2)在語域方面,商務(wù)信函屬于公函的一種,所使用的語言是較為正式的商務(wù)語言。一定的社會、文化群體以及從事的相關(guān)活動,具有大量專業(yè)術(shù)語和較為固定的語言表達(dá)方式,在商務(wù)活動中所使用的語言也是如此。商務(wù)信函語篇翻譯成功與否,關(guān)鍵在于能否使用地道的商務(wù)目的語。例如,漢語商務(wù)信函中的“敬啟者”,“謹(jǐn)上”, “收悉”,和“茲復(fù)”在英語信函中通常翻譯成“Dear Sirs”, “Yours faithfully”, “in receipt of your letter”, “in reply to your letter of”。
從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度看,選擇就是意義。語境和語類結(jié)構(gòu)潛勢在語篇中一起發(fā)揮作用,共同決定語言的選擇。在長期使用實踐中,商務(wù)英語和漢語信函都形成了大量固定文句和專業(yè)術(shù)語。這些約定俗成的商務(wù)語言也就是長期選擇的結(jié)果。正確使用商務(wù)語言翻譯商務(wù)信函,不僅有利于信函譯文語篇的構(gòu)建,而且可以使譯文讀者更好地理解,和獲取原文所表達(dá)的信息,從而促進(jìn)貿(mào)易活動的開展。
五、結(jié)語
在當(dāng)前對外商務(wù)活動空前活躍的時期,商務(wù)信函語篇翻譯有著特殊的地位。要改變目前商務(wù)信函翻譯研究薄弱的環(huán)節(jié),這就要求從事著方面教學(xué)和研究的人員以廣納包容的態(tài)度,吸收其他學(xué)科的最新研究成果,尤其是語言學(xué)方面的理論,并將這些理論成果與商務(wù)信函翻譯實踐聯(lián)系起來。本文就是基于這種想法,探討了系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇分析理論在商務(wù)信函翻譯的可利用性及其指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國文:語篇分析概要[M].長沙: 湖南教育出版社, 1988: 7
[2]Thompson, G. Introducting Functional Grammar[M]. London: Arnold, 1996: 8