假如我越來越聰明,假如我越來越富有,假如我越來越健康……活在這世上,我們都有這樣那樣的美好愿望。除了自身的努力外,我們都希望世界上能有什么東西讓我們一償心愿。以下清單就為你網羅了世界各地被人們傳得神乎其神的幸運物,要心想事成大家不妨參詳一下—不過,起程之前,可得先攢足銀子哦。
Whether you choose to rub, kiss or pat them, travel website VirtualTourist.com has come up with a list of the top 10 monuments in the world believed to bring good luck.
“Whether its noses, bellies or bottoms, these 1)talismans brave the affections of thousands trying to improve their lot, ” VirtualTourist.com general manager Giampiero Ambrosi said.
“It’s amazing how seriously these 2)superstitions are taken, to the point where people plan their itineraries around them. 3)Fertility, money, shyness, whatever ails you, chances are you can probably find something to rub and make it go away,” he added.
旅游網站“虛擬游人”最近總結了一份全球十大幸運物的清單,無論你是對其觸摸、親吻還是拍打,據說它們都能帶來好運。
“虛擬游人”的總經理吉恩皮埃羅·安布羅西說:“無論是它們的鼻子、腰腹還是底部,這些幸運物都深得萬千試圖加強運勢的人的喜愛。”
“實在是太讓人吃驚了,這些迷信做法竟然被執行得如此認真,人們竟然會圍繞這些幸運物來計劃他們的游歷路線。生育、金錢、羞怯,無論有什么讓你煩惱不堪,你都很有機會找到相應的東西來摸一下,將其化解。”安布羅西補充道。
Victor Noir Grave; Pere Lachaise, Paris, France
法國巴黎拉雪茲神父公墓,著名記者維克托·諾瓦之墓
Although not nearly as famous a personality as most of the names in this 4)star-studded 5)cemetery, Noir’s grave is one of the site’s prime attractions. A rub of his trousers is thought to increase fertility and as such is often frequented by women hoping to become pregnant.
雖然在這片名人薈萃的墓地上,維克托·諾瓦不如大部分的偉人那樣聞名,但其墓穴卻是該公墓最主要的景觀之一。據說,摸摸他的褲子能夠多子多孫,所以這里經常有希望懷孕的女子造訪。
Showgirls Bronze; Riviera Hotel, Las Vegas, Nevada, the United States
美國內華達州拉斯維加斯里維耶拉酒店,歌舞女郎銅像
If luck is truly a lady then visitors to Las Vegas should make the kick-line statue outside the Riviera’s Crazy Girls review a priority. It’s said that a little fanny pat will increase gamblers’ odds.
如果幸運之神的確是位女性的話,那么來到拉斯維加斯的游客一定要在觀看里維耶拉酒店的“瘋狂女孩”歌舞表演前先參觀排成一線踢腿的女郎銅像。據說輕輕拍拍她們的屁股會增加賭徒的手運。
Bull 6)Mosaic; Galleria Vittorio Emanuele, Milan, Italy
意大利米蘭維托伊曼紐拱廊,公牛圖樣地磚
If shoppers in the Galleria Vittorio Emanuele look a little dizzy, there’s a good reason. Legend has it that planting your heel on the 7)testicles of the mall’s bull mosaic and spinning around will bring good luck.
如果在維托伊曼紐拱廊購物的游客看起來有點頭暈目眩的話,那一定是有充分的理由的。傳說把腳跟踩在商場的公牛圖樣地磚的公牛睪丸上轉上幾圈就會帶來好運。
Blarney Stone; Blarney Castle, Blarney, Co. Cork, Ireland
愛爾蘭科克郡布拉尼地區布拉尼城堡,布拉尼石(巧言石)
At a loss for words? Try kissing the Blarney Stone. Thought to give visitors exceptional powers of speech, the stone must be kissed upside down from a prone position. In an effort to ensure the safety of visiting kissers, Blarney Castle provides a worker to assist in the process.
不太善于言辭嗎?嘗試去親親巧言石吧。據說它能賦予造訪者無與倫比的語言能力,但親吻這塊石頭得以臥姿倒著頭去親。為了保障慕名而來的親吻者的安全,布拉尼城堡還配備工人專門協助親吻過程的進行。
Sensoji Temple; Tokyo, Japan
日本東京,淺草寺
Visitors to the Sensoji Temple in Tokyo believe that a little of the temple’s 8)incense rubbed on an aching body part acts as a cure-all for everything from sore throats to backaches.
來淺草寺的游客都堅信將該寺的一點香屑涂抹在身體上病痛部位就能治百病,不管是喉嚨發炎還是腰酸背痛都能“香”到病除。
Chandelier; Cochem Castle, Cochem, Germany
德國科赫姆的科赫姆城堡,枝形吊燈
As if a 9)mermaid with 10)antlers was not unusual enough, this one is thought to bring good luck. The worn-down paint on the sea creature’s red tummy is proof of how many believers come to give the 11)fixture a little 12)tickle.
好像一尾長著鹿角的美人魚還不夠稀奇,這盞美人魚吊燈據說還能帶來好運呢。這盞美人魚吊燈上的紅色魚肚子脫落的油漆足以證明有多少信徒來為這個固定的燈飾撓癢癢。
Intihuatana Stone; Machu Picchu, Peru
秘魯馬丘比丘,拴日石
Originally constructed as a time measurement device by which sacred ceremonies could be planned, the Intihuatana Stone has developed a secondary function. Some say that sensitive types can rub their foreheads against the stone and see spirits.
起初修建拴日石是用來在盛大的祭祀儀式上測定時間的,但現在拴日石有了另一重功用。有人說一些敏感的人只要把額頭靠在石頭上擦幾下就能通靈。
13)Manhole Covers; Sweden
瑞典,下水道井蓋
It’s hard enough to look out for cracks in the sidewalk, but in Sweden residents also have to look out for manhole covers. Labeled with letters that represent different things like “love” or “lost love,” pedestrians either avoid or touch their feet to the covers depending on what fate they
might bring.
要在人行道上避開裂縫已經夠難的了,但在瑞典,當地居民還得留心上面的沙井蓋。井蓋上一般會標注著如“戀愛”、“失戀”等各種不同的字樣。步行者要么避而遠之,要么踏而過之,那得看這些蓋子能帶給他們怎樣的運氣了。
Lincoln’s Tomb; Springfield, Illinois
(美國)伊利諾州春田市,林肯墓
It’s been reported that people from all over the world come to not only pay their respects to Abraham Lincoln but touch the tip of the former president’s nose, thought to be lucky.
有報道稱,來自世界各地的游客慕名而來為的不止是向亞伯拉罕·林肯致敬,同時也為了能摸摸這位前總統的鼻子,因為據說這樣就會走運。
Il Porcellino; Sydney, Australia
澳大利亞悉尼,伯爾柴里諾
Visitors who think they’ve seen this somewhere else would be right. A copy of the famous Il Porcellino in Florence, this 14)boar was a gift to the Sydney Hospital and Sydney Eye Hospital. Like its 15)counterpart, the statue’s 16)snout is said to bring good luck to those who rub it.
如果有游客覺得曾在哪里見過這頭公豬,那就對了。因為這是著名的佛羅倫薩伯爾柴里諾的翻版。此豬是贈予悉尼醫院和悉尼眼科醫院的禮物。同它的原型一樣,豬像的鼻子據說能為那些摸過它的人帶來好運。
