別以為只有中國有“飯桌上談生意”的傳統,老外們也有。商業午餐(business lunch)就是一種相當流行的商談和社交合一的方式。你可以邀請你的客戶或者同事一起來一頓商業午餐,洽談公事的同時還培養了共餐的感情呢。
Waiter: Are you ready to order?
Mr. Jacobs: I’ll take the egg salad.
Stephanie: And the tuna sandwich, thanks.
Mr. Jacobs: I’ve only had time to skim over your annual plan. ①Just fill me in on the nuts and bolts of it.
Stephanie: OK, ②I’m not going to beat around the bush; there is some serious restructuring that needs to be done. ③It goes without saying that, given the current environment of the marketplace, changes are going to have to be made to our current business model. Now, because of my background, I look at things mainly from a marketing standpoint. ④Having said that, we need to refocus our energy on the customers.
Mr. Jacobs: I couldn’t agree with you more. I think we have lost sight of our target customer.
Stephanie: The marketing and distribution strategy could use some freshening up. ⑤We need to be cashing in on all the emerging technologies available today. There are new ways to reach people and stir up new business.
Mr. Jacobs: I know what you are getting at, Stephanie. But I’m not sure we have the resources to take on such a task at this time. Perhaps we could look into partnership agreements and incentives to minimize costs for distribution and advertising.
Stephanie: Sure. I’ll make a note of that.
Mr. Jacobs: Between you and me, there have been serious concerns between the senior members of the company about downsizing.
Stephanie: What have they been considering?
Mr. Jacobs: Cutbacks. Layoffs. ⑥I’ve kept them at bay for now, but who knows what the future will bring.
Waiter: Here are your drinks, sir, madam.
Mr. Jacobs: Thank you. Does your plan make an analysis of our finances?
Stephanie: Of course. But from what you’ve just said, I may have underestimated the situation.
服務員:你們準備點餐了嗎?
雅各布斯先生(下簡為“雅各布斯”):我要一份雞蛋沙拉。
史蒂芬妮:我要一份吞拿魚三明治。謝謝。
雅各布斯:我只是抽空掃了一眼你的年度計劃。現在跟我談談詳細內
容吧。
史蒂芬妮:好,我就不兜圈子了。我們必須著手處理一些嚴重的重組工作。顯而易見,在現在的市場環境下,我們現有的商業模式應該有所改變。由于我的背景,我主要從市場的角度去看事情。因此,必須把我們的精力重新放在顧客上。
雅各布斯:我很贊同你的想法。我覺得我們沒有找到我們的目標顧客。
史蒂芬妮:我們應該利用現有的新興科技,在市場和流通戰略上玩些新花樣。現在有一些新的方法可以拓展客戶,提高生意額。
雅各布斯:我知道你的意思,史蒂芬妮。不過我不太確定這次我們是否有足夠的資源可以冒這個險。或者我們可以尋求合作伙伴或者有合作意愿的(公司),來降低流通和營銷方面的費用。
史蒂芬妮:好的,我會記住這一點的。
雅各布斯:私底下告訴你,公司高層正在考慮是否要縮小規模。
史蒂芬妮:他們打算怎么做呢?
雅各布斯:削減成本以及裁員。我正努力阻止這件事發生,不過誰又知道將來會怎么樣呢。
服務員:這是你們的飲品,先生,女士。
雅各布斯:謝謝。你的計劃中也包括了財政分析嗎?
史蒂芬妮:當然。但是根據你剛才所講的,我可能低估了整個
形勢。
Smart Sentences
① Just fill me in on the nuts and bolts of it. 現在跟我談談詳細內容吧。
fill sb. in: give sb. more details about sth.(給某人提供細節資料)。例如:
Since you didn’t come to the meeting yesterday, let me fill you in on the plans we discussed.
你昨天沒來開會,我跟你說一下我們討論的計劃吧。
nuts and bolts: the detailed aspects of a subject(基本要點,某事的主要組成部分)。例如:
I’m concerned about the nuts and bolts of what went wrong yesterday.
我關心的是昨天究竟是什么地方出了岔子。
② I’m not going to beat around the bush. 我就不兜圈子了。
beat around the bush: not tell sth. quickly and directly(旁敲側擊,繞彎子)。例如:
Stop beating around the bush. Tell me what he said about me.
不要再繞彎了,告訴我他說了我些什么。
③ It goes without saying that… 顯而易見,……
(sth.) goes without saying: sth. is obvious(顯而易見)。例如:
It goes without saying that if he can’t handle the pressure, he should be replaced.
顯而易見,如果他不能應付這些壓力,就應該換人。
④ Having said that, … 因此,……
having said that: used to indicate the need to take what’s said into consideration(既然如此)。例如:
Having said that, we need to make major adjustments to the quarterly sales plans.
既然如此,我們應該對季度銷售計劃做些調整。
⑤ We need to be cashing in on all the emerging technologies available today. 我們應該利用現有的新興科技。
cash in on sth.: take advantages of sth.(利用某事)。例如:
I believe the company should cash in on the M company’s withdrawal from the market.
我覺得公司應該利用M公司退出這個市場的機會。
⑥ I’ve kept them at bay for now, but who knows what the future will bring. 我正努力阻止這件事發生,不過誰又知道將來會怎么樣呢。
keep sb./sth. at bay: prevent sb./sth. from happening(阻止,防止,控制)。例如:
It’s believed that soft management keeps high turnover at bay.
人們相信,軟性管理可以防止出現過快的人員流動。