劉 琴 榮緒偉
隨著經濟全球化的進一步加深,中國與外界的經濟聯系日益頻繁。任何商務活動都要依托語言來進行。本文中的商務英語翻譯主要是指書面題材的翻譯。商務英語包括商務信函、會議紀要、法律文書、備忘錄、說明書、商業廣告、協議或合同等。商務英語翻譯是經濟全球化的產物,當前在中國的商務活動已經跨越國界的背景下,商務英語翻譯的重要性日益凸現。然而,商務英語人才的翻譯應用能力卻不容樂觀。下面筆者就教學中遇到的實際案例,探討建構主義理論在商務英語翻譯教學中的應用。
一、建構主義理論
建構主義(constructivism)是由瑞士的皮亞杰(J. Piaget)提出的一種新的學習理論,是對認知學習理論的進一步發展。建構主義認為,學習是學習者主動建構知識的意義的過程。建構一方面是對新信息的意義的建構,同時又包含對原有經驗的改造和重組,是新舊經驗之間的雙向的相互作用過程。建構主義主要包括以下三個方面:1、知識觀。建構主義認為,人類的知識只是對客觀世界的一種解釋、一種假設,并不是對現實的準確表征,它不是最終的答案,而是會隨著人類認識的進步而不斷地被新的解釋和新的假設所推翻、取代。2、學生觀。建構主義認為學生是信息意義的主動建構者。“學習是建構內在的心理表征的過程,學習者并不是把知識從外界搬到記憶中,而是以已有的經驗為基礎,通過與外界的相互作用來建構新的理解。”3、教師觀。建構主義認為教師是學生學習的幫助者、合作者。
二、商務英語翻譯教學中的問題
傳統的翻譯教程把翻譯僅僅看作是語言框架內的雙語轉換的做法。教師主要根據教材、通過講解例子來闡述翻譯理論以及技巧的運用。商務英語是一門專業化,實用性強的課程。專業化指的是商務英語的文本環境都是商務背景,有很多的商務術語和慣例。在進行商務英語翻譯的過程中,譯者需要了解特定的背景知識以及各個領域的語言特點和表達方法。另外商務英語翻譯教學更看重的是學生的實踐能力。給一篇商務文章,能否又快又好地翻譯出來,這對用人單位來說是最重要的。所以,過多的理論知識在真實的商務情景中是用不上的。筆者認為,商務英語翻譯教學應該是以專業性和實用性為基礎,以真實的商務情景為舞臺,引導學生積極主動地學習知識,積累經驗,構建知識,形成技能。
三、建構主義應用于商務英語翻譯教學的基本環節
(一)課前準備
建構主義認為,在教學中應以學生為中心,鼓勵學生主動地去探索和獲取知識。學生在學習的過程中,學習不是簡單的信息輸入、貯存和提取的過程,不是簡單的信息累積,而是在已有經驗、心理結構和信念基礎上去形成新知識的意義,實現新舊知識的綜合和概括,形成新的假設和推論,從而在應用中加深對知識的理解。教師的角色應從“教”變成“導”,正如中國有句名言:“授人以魚,不如授人以漁”。
商務英語具有實用性,多樣性和專業性的特征。商務英語具有較強的專業性,沒有商務方面專業知識的支撐,翻譯必定錯誤百出。因而在商務英語翻譯教學中,商務英語知識對學生理解和翻譯文章起著非常重要的作用。這一階段可以通過兩種方式來建構學生相關方面的知識。1、在課前讓學生收集相關信息,從而建構他們缺乏的圖式知識。例如在講授《商務英語英漢翻譯教程》第十一章商務信函的翻譯時,課前讓學生查找商務信函的相關信息。2、討論相關話題。討論是建構學生所缺乏圖式的方法之一。例如在講授《商務英語英漢翻譯教程》第十章商務名片的翻譯之前,讓學生討論中英文名片的格式,并讓學生在課前制作了一張名片,學生反應良好。
(二)課堂講解
傳統教學,教師是課堂的主宰者,是知識的“權威”。建構主義認為教師是學生學習的幫助者、合作者。盡管課前讓學生查找了相關的知識,但商務英語翻譯專業性較強,而學生的商務背景知識不足,這就需要教師在課堂中給學生提供商務背景知識,搭建平臺。例如在講授《商務英語英漢翻譯教程》第二章中關于還盤、反還盤的商務信函的翻譯時,用生活中的小故事解釋補充了發盤、還盤、反還盤的定義以及發盤的整個過程。
課堂中除了講解外,還應給學生提供一個合作學習的平臺。建構主義認為學習是一個交流與合作的互動過程。“學生在小組中展開活動,小組成員相互溝通,相互合作,以完成對知識的建構。”(范琳,張其云,2003)。分析、討論和辯論是促使學生互動的一種教好的方法。在課堂中,可將學生分為若干小組,以小組為單位進行討論,鼓勵每個學生都積極參與。小組討論結束后,每個小組委派一位同學上臺陳述譯文以及原因。例如,在討論翻譯《商務英語英漢翻譯教程》236頁的道歉函時,首先比較中英文商務信函的寫法,以及道歉函的內容;其次討論文中商務術語的固定譯法;然后討論固定句型的翻譯,如祝詞“Charles Weaver joins me in wishing you a smashing fall season at Downtown Bookstore.” 在討論時,學生主動探索新知識,實現新舊知識的綜合和概括,在應用中加深了對知識的理解。教師要適時地給學生提供一定的指導和評價,因為 “生生互動”和“師生互動”能更好地幫助學生建構知識。
(三)課后訓練
建構主義認為學生在學習新知識時并不是一個經驗的無產者,而是能夠在已有知識經驗的基礎上,通過新舊知識經驗反復的、雙向的相互作用過程建構起新的意義,從而充實豐富和改造了自己的知識經驗。經過課前準備和課堂補充相關知識進行討論之后,課后應采取一定的方式來加深鞏固這一圖式。例如,課后翻譯類似題材的文章。
綜上所述,商務英語翻譯的專業性與實用性決定了特定的教學模式,不能一味地講授翻譯理論和技巧知識。而建構主義認為學習是學習者主動建構知識的意義的過程,強調“以學生為中心,教師通過提供幫助和支持,引導學生從原有的知識歸納主動獲得新知識的過程”。故在商務英語翻譯教學中,應積極引入建構主義理論,將教學重點放在商務英語翻譯實踐應用能力上,引導學生歸納總結翻譯經驗,這樣才能培養出既符合教學目標,又符合市場要求的高素質人才。
參考文獻:
[1]Bruce Marlowe & Marilyn Page. Creating and Sustaining the Constructivist Classroom [M]. California: Corwin Press, 1998.
[2]范琳,張其云.建構主義與大學英語教學改革的契合[J].外語教學,2003(4).
[3]李明.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2007.
[4]潘紅.商務英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,2004.
[5]王雯秋.如何用建構主義學習理論應對商務英語翻譯教學[J].英語研究,2008(6).
(作者簡介:劉琴(1983-)女 ,湖北仙桃人,武漢生物工程學院助教,研究方向:翻譯實踐。榮緒偉(1981-)女 ,湖北仙桃人,上海市城市建設工程學校助理講師,研究方向:翻譯實踐,教育。)