張瑛瑛
顏色詞匯在英語中的應用很廣泛,人的七情與七種基本顏色有某種天然的、微妙的巧合。但在中西文化中,許多表示顏色的詞帶有濃厚的文化色彩,每種民族語言對顏色的分割同該民族的文化環境有著密切的關系,同一顏色詞在中西文化中會有不同的文化聯想。
一、紅色與red
在漢語中,紅色往往象征忠義、勇武、堅毅、坦誠等優良品質,在中國戲曲臉譜藝術中,紅色表現尤為突出。另外紅色在漢語中政治色彩較濃,如紅軍、紅小鬼、紅色政權、紅色根據地等。
但在西方文化中,red的貶義相對而言較多一些,如out of the red(還清虧欠),the red light district(紅燈區),a red month(赤字月),red tape (繁瑣的手續),特別是指與“革命”有關時red的含義與紅色相差較遠,它往往與暴力有關,如Red(赤色分子)、red-handed(正在作案的)等。
二、黑色與black
一般而言,黑色的用法為貶義多褒義少,如漢語中的黑手、黑心、黑戶、黑本、手狠心黑、黑貨、給人抹黑等。英語中blacklist(黑名單)、black-hearted(黑心的)、a black day(倒霉的日子)、a blacksheep(害群之馬)。
但在英語中black有褒義的用法,如in the black卻指好事、贏利,a business in the black指盈利的企業而a business in the red指虧損的企業。
三、白色與white
在中西文化中,白色和white都代表純潔和清白,中文的白色有清白無辜、潔白如玉、白璧無瑕、清清白白做人等。英語中white有a white lie(指不含惡意,只是出于不禮 講的謊言)、a white soul(純潔的心靈)、This is very white of you(你真誠實!)等。
但白色與white中西文化中貶義用法有不同之處。在中文里,白色象征含義為低賤、愚蠢等,如我國古代稱沒有文化沒有功名地位的人為“白丁”,稱窮人茅屋為“白屋”,.人們把愚蠢智力低下的人稱為“白癡”,白色也是兇喪的象征,如親人死亡穿白色服、設白色靈堂等。
White在英語中貶義的用法有所不同,一般指壞東西或令人不滿的事情,如a white elephant(昂貴而無用之物)、the white feather(膽小鬼、懦夫)、a white night(不眠之夜)。
四、黃色與yellow
在中國傳統上,黃色是漢民族崇尚的顏色——常是皇族專有的顏色,如黃袍加身等,漢語中的黃色有時也指“失敗,不成功”,如“我跟她黃了”“這件事黃了”。漢語中黃色的貶義色彩是外來的,黃色原來無腐化墮落的含義,大約是在近代貶義傳到中國以后,黃色有了反動、色情、淫穢等含義,因而產生了一批含貶義色彩的詞語,如黃色電影、黃色書刊、黃色音樂等。
英語中yllow的貶義色彩來源于美國。十八世紀以來,美國多用黃色紙印刷出版一些低級趣味的書,稱為黃色書刊(yellow press)。如yellow journalism指一種突出的新聞或大肆渲染的普通新聞或為了轟動效應甚至歪曲事實的新聞報道,它的貶義含義還有嫉妒的、猜疑的、膽小的等,如a yellow-belly(膽小的)。特別注意的是英語中的yellow盡管都可指色情,但不能與漢語中的“黃”等同,如黃色電影應譯為obscene film,黃色書刊應譯為filthy publication,黃色音樂應譯為vulgar music。
五、紫色與purple
在中西文化中,紫色都象征地位顯赫,如在中國,紫色是皇權的象征,北京的故宮曾被稱為“紫禁城”。在英語中purple作名詞可代表君主和國王,后派生形容詞用法為皇家的、豪華的。在西方人眼中,purple成了豪華、尊嚴與權力的象征,如The purple比喻帝位或紅衣主教的職位,Born in the purple指出身王室或貴族之家,be raised to the purple指被立為帝王或升為紅衣主教。
從上面五個有代表性的顏色詞的用法以及在中西文化中的對比可以看出:中西文化賦予顏色以鮮明生動的文化內涵。有些象征含義有著驚人的相似之處,而有些則因文化不同相去甚遠,因此我們在平時英語交際以及英漢互譯時要注意英漢語中的顏色詞義的異同。有時英語中的顏色詞的詞義不能用漢語中相應的顏色詞表示,有時需要用另外一個顏色詞來表示,或用其他非顏色詞來表示。我們應牢記:并不是所有的顏色詞都可用另一種語言中的對應顏色詞來表示。
(作者單位:江西省信豐縣第三中學)