張魁興
在足球場搭建“倒塌”的大觀園、四位“寶玉”輪番上場、“薛蟠”說起了上海話、奇異的服裝造型……2007年11月10日、11日,大型全景舞臺劇《紅樓夢》在第九屆中國上海國際藝術(shù)節(jié)上首演。這出號稱投資兩千萬元人民幣的劇目,對原著內(nèi)容進行了顛覆性的改編,舞臺表演上也是標新立異。
然而,如此費盡心機的“藝術(shù)創(chuàng)新”,引來的卻是眾多批評的聲音,再一次引發(fā)了對名著經(jīng)典改編的諸多爭議。(2007年11月19日《人民日報》)
近期,重新解讀傳統(tǒng)經(jīng)典成為一種熱潮,以至于有人寫詩批評說:“江湖代有才人出,揚名立萬爭朝夕,重拍風(fēng)起遍地坑,名著新注亂失蹄。”確實如此。而且,遭劫的不只是《紅樓夢》,我國四大名著都不同程度地被顛覆被折騰。如在日本色情漫畫版的《西游記》中,孫悟空、豬八戒、沙僧、白龍馬竟然全部成了穿著暴露的女性!《水滸傳》講述了三個女人和一百零五個男人之間的感情糾葛;《三國演義》中的“桃園三兄弟”變成了“長江國際工商管理大學(xué)”的營銷高手;有的《紅樓夢》里的賈寶玉竟成了“文革”中的造反派,他對賈政的丫環(huán)說:“你別跟著我,我要去上網(wǎng)”。名著改編幾乎成了惡搞的代名詞。
我國的四大名著,不僅是我國的文化財富,也是世界文化遺產(chǎn),其中的每個人物都有其特定的含義,雖然不至于說動一字就能影響名著的價值,但亂改、Q化、惡搞名著的行為,無疑是在糟蹋名著,是在丑化我國的文化經(jīng)典。時下,風(fēng)行的解構(gòu)名著,顛覆正史,戲說人生,制造流行之風(fēng),令人深思。