《咬文嚼字》編輯部
一、電視中引用名言經(jīng)常讀錯(cuò)的字是:“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”的“樂”。此處應(yīng)該讀lè,往往誤讀成yuè。不僅談話節(jié)目中嘉賓讀錯(cuò),主持人也容易讀錯(cuò),連北京奧運(yùn)會開幕式上,也有主持人讀成“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦yuè乎”。
二、社會熱詞容易讀錯(cuò)的是:三聚氰胺。2008 年有關(guān)食品安全的報(bào)道,使三聚氰胺成為社會關(guān)注的焦點(diǎn)。“氰胺”應(yīng)讀qíngàn,但不少人誤讀為qīngān。尤其是“氰”字,多年來人們一直把“氰化鉀”“氰化鈉”的“氰”讀成qīng,已經(jīng)成為一個(gè)習(xí)慣性誤讀。
三、高考作文中的高頻別字是:“震撼”誤為“震憾”。2008 年高考,不少考生寫汶川大地震時(shí),用到“震撼”一詞,但往往誤為“震憾”。“撼”為手旁,義為以手搖物;“憾”為心旁,義為心有缺失:兩者形近而義殊。

四、旅游景點(diǎn)說明牌的常見別字是:“故里”誤為“故”。大凡景點(diǎn)都會重點(diǎn)介紹當(dāng)?shù)孛耍嬖V游客某地是某人“故里”。有人誤以為“里”的繁體字是“ ”,結(jié)果在用繁體字書寫的說明牌中,“故里”往往誤為“故”。其實(shí)“里”字本有其字,和“外”的“ ”不相干。
五、新聞報(bào)道中容易混淆的詞是:狙擊/ 阻擊。如:“狙擊百年一遇的金融風(fēng)暴”、“長三角狙擊赤潮”。兩處“狙擊”應(yīng)為“阻擊”。“狙擊”和“阻擊”同為軍事術(shù)語,但含義不同:“狙擊”是進(jìn)攻性的偷襲,“阻擊”是防御性的陣地戰(zhàn)。
六、社會機(jī)構(gòu)稱謂中容易混淆的詞是:營利/ 盈利。媒體新聞中,經(jīng)常把“非營利機(jī)構(gòu)”誤為“非盈利機(jī)構(gòu)”。營利是指主觀上謀取利潤,盈利是指客觀上獲得利潤。兩者的出發(fā)點(diǎn)是不一樣的。
七、出版物上容易用錯(cuò)的詞是:期間。如:“期間,我曾三上北京”、“期間,我參加了一次考試”。兩處“期間”應(yīng)為“其間”。“期間”前面必須有修飾語,指明具體的某段時(shí)間,才能夠充當(dāng)句子成分,不能單獨(dú)放在句首做狀語。
八、出版物上容易用錯(cuò)的成語是:望其項(xiàng)背。“只能望其項(xiàng)背”這類錯(cuò)誤用法,不僅出現(xiàn)在一般的新聞報(bào)道中,也出現(xiàn)在某些知名作家的筆下。所謂“望其項(xiàng)背”,義為能看見別人頸項(xiàng)和背脊,這說明距離不大;要強(qiáng)調(diào)距離懸殊,應(yīng)采用否定式,說成“不能望其項(xiàng)背”、“難以望其項(xiàng)背”,或者反問式,如“怎能望其項(xiàng)背”。
九、財(cái)經(jīng)新聞中容易出錯(cuò)的術(shù)語是:存款準(zhǔn)備金率。在不少報(bào)道中,往往將“存款準(zhǔn)備金率”和“存款準(zhǔn)備金利率”混為一談。金融機(jī)構(gòu)為了保證客戶提現(xiàn)和資金清算,按照規(guī)定必須將吸收到的存款的一部分,作為“存款準(zhǔn)備金”繳存到中央銀行。前者是指提取準(zhǔn)備金的比率,后者是指央行對準(zhǔn)備金支付的利率。
十、《紅樓夢》研究中容易出錯(cuò)的術(shù)語是:索隱派。近年來“紅學(xué)”引起了社會大眾的興趣,出版了一批關(guān)于《紅樓夢》的圖書,但在談到“紅學(xué)”流派時(shí),索隱派一再被誤為“索引派”。“索隱”是指鉤沉索隱,探究故事背后的事實(shí),和供檢索用的“索引”是兩回事。