何云劍 吳素紅
摘 要:在語言交流中,常常有人會因為歧義現象而造成誤解;也有人因為很好地利用歧義句 (Ambiguous Sentence)而妙語連珠。從句法學的角度按照歧義的類型對歧義舉例進行句法分析,以避免誤解,更好地發揮歧義的積極作用。
關鍵詞:英語歧義句;句法學
中圖分類號:H314.3 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3198(2009)03-0191-02
1 英語歧義的類型
在生活中, 人們主要通過語音, 語調, 語氣, 詞匯,以及特定的語法結構(structure)等語言的不同層面來表達。因此,人們在語言的實際使用中,常常會在這些方面產生歧義現象。
英語中大家比較熟悉的歧義類型主要有五種:
(1)一詞多義: I went to the bank. (銀行/河岸);
(2)詞類不同: Please make her dress fast. (名詞/動詞);
(3)層次不同: [beautiful (girls dress)]/ [(beautiful girls (dress)];
(4)語法關系不同: Flying planes can be dangerous. (定語—中心語/述語—賓語);
(5)語義關系不同: the shooting of the hunters (the hunters為shooting的施事/受事)。
歧義類型中的一詞多義和不同的語義關系屬于語義范疇,本文不作詳論。這里,我們主要討論:詞類不同、層次不同、語法關系不同這三種歧義類型。
2 英語歧義的句法分析
2.1 詞類不同的歧義類型
一個詞兼屬不同的詞類叫兼類詞。句子里有兼類詞,句子就兼屬不同的句式。這是引起這種類型歧義的主要原因。例如:
(1)They were relieved.
本例中relieved 可以理解為兩種詞性:形容詞“感到寬慰的”和被動形式的動詞“被救濟”。因此,句子就兼屬不同的句式。翻譯為:①“他們感到寬慰。”②“他們被救濟。”
(2)John was offended.
同樣,本例中offended可以理解為兩種詞性:形容詞“感到生氣的”和被動形式的動詞“被冒犯”。因此,句子就兼屬不同的句式。翻譯為:①“約翰感到生氣。”②“約翰被冒犯了。”
這種類型歧義比較容易理解和辨認,只要留意一個詞在詞類上的不同而引起的意義上的差異就可以。
2.2 層次不同的歧義類型
結構層次不同就是直接成分(immediate constituents)的劃分不同。這類歧義在英語中最典型的主要有兩種:偏正型和并列偏正型。借助樹形圖,識別這種歧義就不是很困難。
(1)偏正型。
偏正型主要是多個修飾成分與中心語的不同劃分而引起。
例如:An old mans bicycle.
本例可以理解為:一輛老人的車。
樹形圖為:

(2)并列偏正型。
并列偏正型主要是并列成分與中心語之間修飾關系的不同劃分而產生的歧義。
例如:old man and women.
本例可以理解為:老的男人和老的女人們,其結構關系為:[old (man and women)];
本例又可以理解為:老人和女人們,其結構關系為:[(old man) and women]。
又例如:His object is not to eat.
本例可以理解為:他的目標是不要吃。其結構關系為:His object [is (not to eat)].
本例又可以理解為:他的目標不是吃。其結構關系為:His object [is not (to eat)].
2.3 語法關系不同的歧義類型
所謂語法關系就是常說的主謂、述賓、偏正等結構關系。由于語法關系不同引起的常見歧義類型主要包括:
(1)述語—賓語/定語—中心語、述語—賓語結構與定語—中心語結構之間的混淆是結構方面引起歧義的主要類型之一。一個經典例子可以說明這一點。
例句:Flying planes can be dangerous. 樹形圖為:
例句中Flying planes 作“正在飛行的飛機”解釋時是定語—中心語結構,可以理解為:“正在飛行的飛機是危險的。”

例句中Flying planes作“駕駛飛機”解釋時是述語—賓語結構,可以理解為:“駕駛飛機是危險的。”
(2)述語—賓語/狀語—中心語。
述語—賓語結構與狀語—中心語結構之間的混淆可以由下面的例子加以說明。
例句:The statistician studies the whole year.
樹形圖為:

例句中studies the whole year 作“一年到頭進行研究”解釋時是狀語—中心語結構,可以理解為:“統計員一年到頭進行研究。”
(3)雙賓語/賓語—補足語/同位語/定語—中心語。
下面舉兩例說明這些結構成分之間容易造成的歧義。
例句:They called John a teacher.
此例句有三種理解:
第一種,例句中John 和a teacher之間作雙賓語關系時,可以理解為:“他們為約翰叫了一位老師。”

第二種,例句中John 和a teacher之間作賓語—補足語關系時,可以理解為:“他們稱約翰是一位老師。”
樹形圖為:

另外,定語—中心語結構關系與賓語—補足語關系易造成的歧義混淆可以舉下例說明。
例句:John had a book stolen from the library.
此例句可以理解為:stolen from the library可以是a book的賓語補足語(had可以理解為suffered the loss of);stolen from the library也可以是a book定語 (had可以理解為possess)。
3 英語歧義句的應用
歧義現象只是客觀的語言現象,它的效果主要取決于語言使用者的應用情況。英語歧義句的應用效果主要包括:無意識的消極應用和頗具匠心的巧妙運用。
日常生活中對歧義句的無意識的運用就可能帶來一些消極的效果。生活中,我們在菜市場買豬肉時常常聽到因為歧義而造成的誤解。有的顧客說:“Boss, how much is your pork? (老板,你的肉多少錢?)”老板反擊道:“You are the pig. The pork is your flesh. (你才是豬呢,這是你的肉。)”這里“your pork”在所屬上有兩層解讀:一是老板所擁有的豬肉;二是暗指這豬肉是老板身上的肉。 英語歧義句也有其巧妙運用。人們常利用歧義的雙關功能在一定的語境之中達到諷刺, 幽默等修辭效果。
參考文獻
[1]@Andrew Radford, Syntax: A Minimalist Introduction. London: Cambridge University Press, 2000,8.
[2]@Fromkin, V. & Rodman, R. An Introduction to Language Third Edition. New York: Holt, Rinehart and Winston,1983.
[3]@張克禮.英語歧義結構[M]. 天津: 南開大學出版社,1993.
[4]@謝莉潔.英語幽默中的雙關[J]. 河南紡織高等專科學校學報, 2003: 62.
[5]@沈家煊.英語中的歧義類型[J]. 現代外語, 1985, (1): 26-351.
[6]@李國南.雙關語翻譯初探[J]. 外國語, 1988, (1) : 60-65.