1,這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me
正:The price is right
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:下列節(jié)目兒童不宜。The following programme is not suitable forchildren
2,你是做什么工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the monmnt?
提示:what’s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業(yè),如此直接的間法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are yon working these days?或者您從事哪個行業(yè)呢?What line of work are you in?
3,用英語怎么說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災(zāi)的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。正確的說法應(yīng)該是:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?
4,明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow
正:I am tied up all day tomorrow
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up。還有其他的說法:I can't make it at that time,或者I'd love to,but I can't,I have to stay at home
5,我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name。
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現(xiàn)在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。與此同理,我沒有兄弟姐妹應(yīng)為I don't have any brothers or sisters