999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談廣告英語的基本語言特征及翻譯方法

2009-04-29 00:00:00
中國經貿 2009年8期

摘要:在全球經濟飛速發展的今天,廣告在國際市場競爭中十分重要,廣告翻譯也成為外貿活動中的重要內容。本文通過介紹英語廣告的基本語言特征,用實例分析常用的幾種翻譯技巧。

關鍵詞:英語廣告;語言特征;翻譯技巧

廣告作為傳播信息的一種方式,作為一門集社會學、美學、心理學、市場營銷學、語言學等于一身的綜合藝術,其目的是說服人們購買某種產品或采取某種行動, 具備“推銷能力”(selling power) ,激起人們的購買欲望;具備“記憶價值”(memory value) ,給人留下深刻的印象;還具備“注意價值”(attention value)和“可讀性”(readability) 。因此,廣告在設計語言方面具有其獨特之處,在翻譯時認真研究后,能夠得出有效的翻譯技巧。

一、廣告英語的特征

廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有引起購買欲望和促進消費行動的心理功能。因此,作為英語廣告主要載體的廣告英語逐漸形成了自己鮮明的特色。

1.結構簡單,淺顯易懂

(1)常用詞義淺顯的短語。例如:

The only car in its class.(1993VILLAGER汽車廣告)

此廣告里詞匯長度都不超過六個字母,其詞義是每個普通百姓都能明白的,體現了廣告英語淺顯易懂的特點。

(2)常用祈使句、疑問句和省略句。例如:

Come To Life In Hawaii.(旅游廣告)

正是這些結構簡單的祈使句、疑問句和省略句使廣告英語讀起來簡明扼要,聽起來輕松活潑。

(3)常用節略詞與合成詞。

廣告追求在有限的篇幅內盡可能多傳遞信息的目的,因此常用節略詞與合成詞。例如:ForRent:1-bdm.mod.furn.210/mo.A/C avail after Xmas.這里的bdm. mod.分別指 bedroom, modern。合成詞比較靈活,適合英語廣告對新奇的追求。例如:best-seller(暢銷書)等。

2.生動形象,增加吸引力

廣告英語的特點之二是借助不同的修飾來增加語言的感染力以煽動消費者產生購買行為。

(1)平行對照(Antithesis)。這種修飾內容既中伏強調,又反襯對照,音、形、義都富于形象感。例如:

Warehouse Clearance. Their Loss, Your Gain!(清倉甩賣廣告)

(2)仿擬(Parody)。仿擬是套用人們熟悉的某個諺語、格言、名句,產生新的意義,以加深印象。例如:

Not all cars are created equal.(三菱汽車廣告)

這則廣告套用《美國獨立宣言》中的“All men are created equal”(人人平等。)

3.詼諧幽默,富于美感

(1)英語廣告中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種,廣告詞瑯瑯上口,刺激其購物欲望。 例如:

Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator’s room。(瓷磚廣告)

頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s”讓消費者將裝修與美麗聯系起來,暗示了產品的神奇。

(2)廣告制作者巧妙的雙關語使語言含蓄、幽默、生動,給人以回味和想象的余地。例如:

Which lager can claim to be truly German?This can.[旁邊畫有一罐啤酒]?(哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。)

這是Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can可作情態動詞和名詞(飲料罐)。由于can一語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,使廣告產生了幽默效果。

二、英語廣告的翻譯技巧

廣告翻譯是一種再創造的過程,譯者應盡量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,翻譯時要在注意基本的技巧。

1.直譯

譯文要努力再現其形式、內容和風格,適用直譯的方法。例如:

Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)

這則化裝品廣告使人想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工,產生了極大的藝術感染力。

2.意譯

當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,有時不得不舍棄原文辭格的形式,采取意譯法。例如:

The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這里指“包括一切要素”的意思,意譯比直譯更明了。

3.套譯

套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以營造親切的氛圍,使讀者有似曾相識的感覺,引起共鳴。例如:

隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)

這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復和排比。并套用英語諺語,應用擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在隨時會施以援手,更能引起讀者的共鳴。

綜上所述,英語廣告的翻譯不僅涉及修辭學和翻譯學,還涉及多種學科的知識。翻譯廣告時要了解廣告自身的特點,熟悉商品知識、懂得商業心理和營銷策略,具有豐富的想象力和藝術靈感,使廣告譯文瑯瑯上口、生動形象、雋永優美,以達到商品宣傳和勸購目的。

參考文獻:

[1]丁樹德:翻譯技法詳論.天津:天津大學出版社,2005.

[2]馮慶華:實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社. 2002.

[3]廖國強:英漢互譯理論、技巧與實踐.北京:國防工業出版社,2006.

[4]劉宓慶:文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[5]譚衛國:英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯.2003(2): 62-65.

主站蜘蛛池模板: 99在线视频精品| 久久毛片网| 免费观看精品视频999| 一级成人欧美一区在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 国产91在线免费视频| 久久久久久午夜精品| 国产天天色| 男女男免费视频网站国产| 一区二区在线视频免费观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 蜜芽一区二区国产精品| 国产成人AV男人的天堂| 欧美自慰一级看片免费| 成人福利一区二区视频在线| 亚洲精品视频免费| 色噜噜在线观看| 日本不卡视频在线| 人妻无码一区二区视频| 久久综合色88| AV网站中文| 成人福利在线免费观看| 国产门事件在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久国产高清视频| 国产欧美日韩精品第二区| 制服丝袜亚洲| 国产精品19p| 国产青榴视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲性视频网站| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲精品欧美重口| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲第一黄色网址| 国产迷奸在线看| 午夜小视频在线| 毛片在线播放网址| 亚洲视频三级| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 欧美一道本| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产精品第一区在线观看| 不卡网亚洲无码| 99视频免费观看| 日韩欧美高清视频| 亚洲AV成人一区国产精品| 99久久精品免费观看国产| 精品国产福利在线| 干中文字幕| 亚洲aaa视频| 免费看美女毛片| 亚洲Va中文字幕久久一区| 91香蕉视频下载网站| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲色中色| 男人的天堂久久精品激情| 黄片在线永久| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成人高清精品免费5388| 丁香婷婷久久| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 九九热这里只有国产精品| 亚洲福利网址| 亚洲成a人在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 欧美午夜在线观看| 5388国产亚洲欧美在线观看| 九色视频在线免费观看| 456亚洲人成高清在线| 国产全黄a一级毛片| 91精品国产自产在线老师啪l| 日韩天堂网| 国产精品一区在线麻豆| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | m男亚洲一区中文字幕| 国产福利一区二区在线观看| 日a本亚洲中文在线观看|