999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在繼承中求發展

2009-04-29 00:00:00張志遠
文教資料 2009年15期

摘 要: 嚴復提出的“信達雅”理論是中國翻譯界長期關注和討論的熱門話題之一。本文作者回顧了“信達雅”標準的提出及其引起的翻譯標準大爭論,指出翻譯理論的構建必須在繼承中求發展,我們也必須以發展的眼光去看待“信達雅”這一標準并將其應用于翻譯實踐。最后,作者在對一些翻譯實例的分析探討的基礎上,肯定了“信達雅”作為翻譯標準的科學性和可行性。

關鍵詞: “信達雅” 翻譯標準 繼承 發展

“信達雅”作為翻譯標準始自嚴復。他在《天演論·譯例言》中,把“信達雅”明確地作為“譯事楷模”提出來,并詳加闡述。原文如下:

“譯事三難:信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。……譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。

……此在譯者將全文神理,融會于心。則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達,即所以為信也。

……信達而外,求其爾雅。此不僅期以行遠已耳,實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。”

可見,在嚴復眼中,“信達雅”三者是一個有機的整體。“信”是首要的,但“信”而不“達”,等于不“信”,為“達”即所以為“信”。求“達”,譯文就要“求其爾雅”。因而,“雅”又是為“達”服務的,也就是為“信”服務的。

“信達雅”這一翻譯標準的提出,可以說是嚴復對古代翻譯的歷史經驗及其自身翻譯實踐經驗的總結。在嚴復之前,我國也有不少探討翻譯理論的仁人智士,如:三國支謙的“當令易曉,勿失厥義”,東晉道安的“案本而傳”,唐朝玄奘的“求真喻俗”,等等。正是立足于這些質樸而又閃耀著真理光輝的歷史經驗,立足于自己一絲不茍的翻譯實踐,嚴復吸納了中國古代文章學的精髓,提出了“信達雅”的標準:他從《易》上的“修辭立誠”一句悟出了“信”,從孔夫子的“辭達而已”得出了“達”,從《燕射歌辭》的“言之無文,行而不遠”推出了“雅”。

嚴復的這一譯論剛出,就備受關注,追隨者有之,批駁者有之。其中,最受非議的當屬“雅”字。嚴復把“雅”解釋為“爾雅”、“古雅”,還提出為了“雅”,譯文應采用“漢以前字法句法”。這一說法確實是有些保守,但若聯系到當時的歷史背景和閱讀對象,我們就會意識到他的話不無道理。作為我國近代的一位啟蒙思想家,嚴復正是要通過自己的譯作把當時歐洲的思想文化體系介紹進來,而他的讀者則是當時國內的士大夫階層及上層人物。況且,在嚴復的時代,文言文才是正統,雖然當時有梁啟超等人倡導白話文,但也只是“提倡”而已。前面也已提到,嚴復的“雅”植根于“言之無文,行而不遠”一句,因此,“行遠”也算是嚴復對譯文的追求之一,那么,為了在更多的地方,讓更多的崇尚古文的文人志士愿意去看他的譯作,這“漢以前的字法句法”就是必需的“包裝”了。正如王佐良先生在《嚴復的用心》一文中指出的那樣:“嚴復之所以選擇‘漢以前的字法句法’,也不只是從語言或風格著眼的。他從事翻譯是有目的的,即要吸引士大夫們的注意。但他又意識到這些書對于那些仍在中古夢鄉里酣睡的人們而言是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心服的漢以前的古雅文體。”可見,嚴復提出的要用“漢以前的字法句法”也是時代所需。但是有一點必須強調指出,在嚴復看來,“用近世利俗文字,則求達難”,因此,他如此定義“雅”,并非僅僅是要迎合讀者,最終的最重要的目的是為了“達”,也就是為了“信”。

只有真正認識了“信達雅”,真正理清了三者的關系,我們才能對其進行更為全面的闡釋,才能進一步發展和構建我們的翻譯理論體系。事實上,不少譯論研究者也正是這么做的。“信達雅”提出后的一個多世紀里,隨著翻譯事業的昌盛和研究的發展,這三個字的意義和內涵得到了不斷的擴大和加深。從林語堂倡導的“忠實、通順、美”,陳西瀅的“形似意似神似”,魯迅的“寧信不順”;到傅雷主張的“神似”,錢鐘書的“化境”;直至劉重德提出的“信達切”,以及“準確、通順、易懂”,“信意、信達、信雅”,“達意、傳神、文采”等提法都可以說是嚴復的“信達雅”的進一步解釋、深化和延伸。因此,筆者認為“信達雅”的理論并未過時,只要我們正確理解,合理解釋,就可以把它作為“金科玉律”指導我們的翻譯實踐工作。我們在看待這一翻譯標準時,不僅應當從概念上,更應從理論和實踐的結合上去理解,去運用,而不能把自己的思路局限在嚴復最初的某些詞句上,使這一標準教條化。嚴復在總結前人經驗和自己實踐的基礎上給我們提供了“信達雅”這一理論框架,我們也要根據自己對語言不斷加深的認識和研究以及自己的翻譯實踐經驗,對其進行修正、充實和豐富,從而使我們的翻譯體系更為完善,譯文質量得到不斷提高。筆者立足于“在繼承中求發展”這一認識,提出了自己對“信達雅”標準的一點見解,以探討“信達雅”標準在新形勢下的涵義,并通過對翻譯實例的比較分析來說明這一標準的科學性和實用性。

筆者認為,如今“信達雅”作為衡量譯文質量的標準,就是要求:(1)譯文忠實于原文,保全原文的意義,即嚴復所說的意義“不倍原文”;也就是說,作者在原文中所表達的是個什么意思,譯者也應該在譯文中翻個什么意思,不可憑個人愛好隨意添加刪改(信)。(2)譯文要明白通順。譯者翻譯文章或書籍自然是要別人來讀的,譯文如果結結巴巴,使人看了不知所云,那他的翻譯就無任何意義了。正如嚴復所說:“顧信矣不達,雖譯猶不譯也。”(達)(3)譯文要注意文字之美。即要提高譯文的文字水平,注意到研究用怎樣的文字“則為達易”,既要引進外語的表達方式及詞匯以豐富本族語言,又要符合本族語言習慣,注意專名,新詞,土語等的翻譯(雅)。

下面,筆者就以此作為標尺來評介一下兩篇譯文。

(原文)

I was always fond of visiting new scenes,and observing strange characters and manners.Even when a mere child I began my travels,and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents,and the emolument of the town-crier.As I grew into boyhood,I extended the range of my observation.My holiday afternoons were spent in rambling about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable.I knew every where a murder or robbery had been committed,or a ghost seen.I visited the neighboring villages,and added greatly to my stock of knowledge,by noting their habits and customs,and conversing with their sages and great men.I even journeyed one long summer’s day to the summit of the most distant hill,whence I stretched my eye over many a mile of terra incognito, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.

(譯文1)

我喜歡游歷,見識各地的奇風異俗。我的旅行從童年時候就開始,我本城范圍以內的窮鄉僻壤,我很小就去考察,因此我常常失蹤,害得家長著急,鎮上的地保把我找回來了,常常因此受到獎賞。我這個小孩子長成大孩子,觀察范圍也日益擴大。每逢假日下午,我總到附近鄉村去漫游。有些地方是歷史名勝,有些地方是有神話傳說的,我都親加勘察,把它們摸熟了。什么地方發生過盜案或者兇殺案的,什么地方有過鬼魂出現的我都知道。臨近各村我常去觀光,當地的耋老碩德,我總是踵門求教,因此我的智識也大為增加。有一天,那是漫長的夏天,我爬上了很遠很遠地方的一個山頭,縱目四望,一里之內的地方我是大多不認識的,我想起我們這個地球是多么的大,心里不免吃驚。

(譯文2)

我平生最喜歡游覽新境,考察種種異地人物及其風習。早在童稚時期,我的旅行即已開始,觀察區域之廣,遍及我出生城鎮的各個偏僻之所與罕至之地;此事固曾使我的父母受虛驚,市鎮訊人卻也賴以而沾益頗豐。及長,我觀察的范圍更續有擴大。無數假日下午盡行消磨在郊垌的漫游之中。那里一切在歷史或傳說上有名的地方,我無不十分熟悉。我知道那里的每一處殺人越貨之所與鬼魂出現之地。我繼而訪問了許多鄰村,觀察其地方風俗習慣,并于當地的圣賢與偉人交談,因而極大增加了我的原有見聞。一次,在一個漫長的夏日天氣,我竟漫游到一座遠山之巔,登臨縱目,望見了數不盡的無名廣土,因而驚悟所居天地之寬。

兩相比較,不難發現,譯文2更符合“信達雅”的標準。尤其是在忠實原文方面,譯文2堪稱典范。譯者不僅準確把握了文中各詞的意義,而且盡量照顧到了原文的句式,同時以其文字之美使原文的意義、風格得以再現。

如原文第一句,譯文1譯為“我喜歡游歷,見識各地的奇風異俗”,而譯文2譯為“我平生最喜歡游覽新境,考察種種異地人物及其風習”。譯文2譯出了“always”,“new scenes”,“strange characters and manners”,并保持了原文的句式及沉穩疏緩的節奏。

原文第二句中“made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city”,譯文2譯為“觀察區域之廣,遍及我出生城鎮的各個偏僻之所與罕至之地”,再一次反映了譯者對原文的字斟句酌。“偏僻之所與罕至之地”的譯文顯然勝過譯文1的“窮鄉僻壤”的譯法,而將“discovery”譯為“觀察”又好過譯文1“考察”這一譯法(“考察”一詞對一個孩子來說有欠得體)。譯文2將原文第二句中的“the emolument of the town-crier”譯為“市鎮訊人卻也賴以而沾益頗豐”。譯文1則將“town-crier”譯為“地保”,只能說是近似;而譯文2將其譯為“市鎮訊人”,就把東西文化差異考慮在內了,因而也更精確。因為英文“town-crier”所指并非官職,而中文的“地保”一詞卻是一種官職,指地方保長(相當于現在的村長、鎮長)。把“emolument”譯為“獎賞”或“沾益”都是可行的,譯文2中的“頗豐”雖是原文沒有的信息,但譯者并不是憑空加此二字的,一方面是從上下文推理得出的,另一方面是考慮到了譯文的節奏韻律。這也反映了翻譯的靈活性,這種靈活性須以忠實原文為基礎,決不能脫離原文隨意增減。

原文第三句開頭“as I grew into boyhood”在譯文1中被譯為“我這個小孩子長成大孩子”,與譯文2的譯法“及長”相比,又遜色不少。前者雖也忠實原文,但顯得拖沓。這一點在后半部分的譯文中更加明顯。如“I knew every where a murder or robbery had been committed,or a ghost seen.”一句,譯文2的譯法(“我知道那里的每一處殺人越貨之所與鬼魂出現之地”)就比譯文1的譯法(“什么地方發生過盜案或者兇殺案的,什么地方有過鬼魂出現的我都知道”)簡練生動得多。還有最后一句的翻譯,譯文2巧妙地運用了中文的四字短語(如“遠山之巔”,“登臨縱目”,“無名廣土”),充分發揮了古漢語簡練的優勢,使譯文更加流暢練達。

由以上分析可見,譯文1雖大體上“不倍原文”,有時卻是一味追求譯文的通俗,放棄了對原文詞義的忠實,忽視了對原文風格的把握。而譯文2則是一篇“信達雅”三者兼備的成功譯文。譯者為使譯文“不倍原文”,不僅注重詞義的把握,而且盡量在不損害原文意義表達的前提下,做到對原文句式及語序的保持。同時,為了清楚明了地表達原文的意義,體現原文優美生動的文風,譯者還很注意譯文的文字之美,充分發揮本族語言的優勢,使譯文與原文節奏和諧,風格一致。

劉重德先生曾這樣評析“信達雅”標準:“嚴復在翻譯原則的提法上,固然如上所述,有些不足之處,但據史論事,他當時無論是在翻譯理論上,還是在譯述實踐上,都開一代風氣之先,并作出巨大貢獻,應予充分肯定。至于不足之處,乃是由于他的歷史局限性所致。”作上面剖析,旨在更好地吸收其精華。因此,筆者認為嚴復的“信達雅”作為翻譯標準并未過時,我們要做的就是在繼承中求發展,充分肯定這一理論的指導意義,并結合新的情況繼續進行研究,不斷豐富和發展這一理論,從而推動我國翻譯理論的發展和翻譯水平的提高。

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]陳玉剛.中國翻譯文學史稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

[3]范存忠.漫談翻譯.翻譯理論與技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

[4]賀麟.嚴復的翻譯.《翻譯通訊》編輯部翻譯研究論文集(1894—1948)[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.

[5]黃任.重溫“信達雅”[J].外語研究,1996,(04).

[6]劉重德.渾金璞玉集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1994.

[7]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印刷館,1984.

[8]沈蘇儒.翻譯的最高境界——“信達雅”漫淡[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[9]沈蘇儒.論信達雅——嚴復翻譯理論研究[M].北京:商務印書館,1998.

[10]嚴復譯著.馮軍豪注解.天演論[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.

[11]趙秀明.從“信達雅”說開去[J].天津外國語學院學報,1996,(01).

主站蜘蛛池模板: 中文字幕乱码二三区免费| 在线精品亚洲国产| 亚洲永久视频| 亚洲成人一区二区| 国产偷倩视频| 欧美日韩高清在线| 欧美精品另类| 久久人体视频| 亚洲高清无码久久久| 亚洲黄色高清| 婷婷中文在线| 中国国产一级毛片| 99精品在线看| 日本高清免费一本在线观看 | 一级毛片在线免费看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 草草影院国产第一页| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 99久久免费精品特色大片| 亚洲区视频在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 欧美精品aⅴ在线视频| 天天综合网色| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 色吊丝av中文字幕| 亚洲国产清纯| 婷婷午夜天| 高h视频在线| 伊人蕉久影院| 2024av在线无码中文最新| 高清国产在线| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲高清无码久久久| www.国产福利| 亚洲aⅴ天堂| 国产精品浪潮Av| 视频一本大道香蕉久在线播放| 91年精品国产福利线观看久久| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 好紧好深好大乳无码中文字幕| AV无码一区二区三区四区| 国产在线一二三区| 四虎成人精品| 国内自拍久第一页| 成人一区专区在线观看| 精品视频一区二区三区在线播 | 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲成人77777| 91精品亚洲| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品深爱在线| 亚洲成人动漫在线| 亚洲另类色| 高清无码一本到东京热| 日韩天堂在线观看| 九色国产在线| 久久精品国产国语对白| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲精选高清无码| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲精选高清无码| 天堂在线亚洲| 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲成av人无码综合在线观看| 在线播放国产99re| 青草精品视频| 亚洲天堂网在线播放| 成人国产一区二区三区| 日本高清成本人视频一区| 国产视频资源在线观看| 国产午夜在线观看视频| 亚洲日本在线免费观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产草草影院18成年视频| 在线观看欧美国产| 久久永久精品免费视频| 国产精品美女网站| 啊嗯不日本网站| 国产毛片基地| 激情综合网址|