一、仿譯詞形成的時代特點與傳媒發展階段的契合
中國傳媒的發展階段,從官辦平面媒體為主,到多方參與的立體傳媒,直至全民參與,全球互動的網絡傳媒,與不同時期所特有的漢語仿譯詞,我們幾乎可以描繪出清晰準確的縱橫坐標。
仿譯詞形成的高峰期第一次是在近現代。近現代以來,國門洞開,西學東漸。西方哲學、社會科學、自然科學等領域的先進知識被引進中國。古老中國的政治經濟文化甚或民族心態、語言表達習慣都產生了顛覆性的變化,作為時代聲音的特殊和主要表達的傳媒,自然也隨之與時俱進,其表達語言咸與維新的一個重要管道就是仿譯詞的大量使用。馬西尼著、黃河清譯的《現代漢語詞匯的形成——19世紀漢語外來詞研究》中列舉了19世紀文獻中的新詞詞表,其中仿譯詞有電線electric line,動產movable property,公法public law,公園public park,藍皮書blue book,輪船wheel boat,日報daily newspaper,中學middle school等。香港中國語文學會編著的《近現代漢語新詞詞源詞典》中收集了19世紀初到20世紀中期傳媒中所出現的新詞5275條。其中仿譯詞有:黑板blackboard,教室classroom,籃球basketball,閉會close a meeting,參政participate in politics,動產movable property,公安public security,足球football等?!稘h語外來語詞典》收錄的仿譯詞有:死角dead angle,藍圖blue print,象牙塔tower of ivory。
這一時期出現的仿譯詞隨著時間的流逝、時代的發展,媒體廣泛深入的使用已經漢化為漢語詞,不經考證大多很難確定其仿譯詞的地位。例如是從黑板到blackboard,還是從blackboard到黑板,抑或只是語言的巧合?
仿譯詞形成的高峰期第二次是在改革開放以來。改革開放30年,隨著中國與世界的交流接觸和融合越來越頻繁密切,傳媒在這一時期也飛速地臺階式地跳躍發展。漢語受英語這種強勢語言的影響,接受了大量新的概念,出于翻譯的便捷,傳媒的訴求需要出現了大量的仿譯詞,堂而皇之地登上了傳媒的大雅之堂。上世紀八九十年代出版的《新詞語》敏銳、忠實、準確地記錄了這一變化。
二、仿譯詞產生的原因
傳媒是仿譯詞產生的始作俑者,而仿譯詞的發展和廣泛使用并為社會所認可,究其就里大多又緣自傳媒的推波助瀾。仿譯詞的大量出現和廣泛使用較為充分地彰顯了傳媒語言的經濟、通俗、準確和可信原則,同時也是傳媒發展的客觀要求。
(1)經濟原則是指翻譯者通過仿譯用本族語言的材料逐一翻譯外語詞的語素,把原詞的意義和內部構成形式都移植過來,避免了音譯受到漢語書寫系統表意性所帶來的顧名思義或毫無理據的弊端,同時也規避了純意譯詞“一名之立,旬月踟躕”的困惑。
Headhunting本是一種歐美十分流行的人才招聘方式,一些公司為滿足客戶所需,幫助獵取在人才市場得不到的高級人才。香港和臺灣方面把它仿譯為“獵頭”,繼而成為中國大陸一改幾千年由國家選拔人才,變為民間代為網羅高級人才的方式。出現這種新事物后,漢語沒有用已有的詞如“人才中介”來翻譯,也沒有音譯成“海的杭亭”,而是采用仿譯的方式翻譯為“獵頭”。這種構詞法不符合現代漢語的構詞習慣而且幾近無法理喻,但經傳媒廣泛使用,而且放在語境當中,使人們能比較容易地解讀其含義,因而廣為流傳,已經成為現代漢語的詞匯,體現了媒體表達快速高效、言簡意賅的經濟原則。
(2)通俗原則是指仿譯滿足了人們在語言實踐中求新求異的慣常心態。人們對舊有表達方式總會喜新厭舊,產生審美疲勞,想方設法地追逐新奇的、陌生化的言語表達方式。
red-eye flight通常是飛機在晚上9點以后從美國西岸起飛,第二天清晨抵達東岸城市。由于乘客下飛機時大多睡眼惺忪、兩眼發紅,“紅眼航班”因此得名。在翻譯時,為了避免審美疲勞,漢語沒有采用“夜航飛機”的固有說法,而是仿譯為令人忍俊不禁的“紅眼航班”,使媒體受眾得到極大的享受和快感。
(3)準確原則是指仿譯具有“可還原性”,通過采用逐個語素的直譯而又兼顧各個語素的原有意義創造新詞,可以到外國文化中去尋找理據,具有透明的特點,傳遞了源語詞的異國文化特色,有利于從譯文回譯到原文,方便國際間的文化交流和學術交流。
信息時代最大的特點便是更加方便快速的信息傳播,正是基于這一點,技術人員也在努力開發更加出色的信息數據傳輸方式。所謂藍牙(Bluetooth)技術,實際上是一種短距離無線電技術,利用“藍牙”技術,能夠有效地簡化掌上電腦、筆記本電腦和手機等移動通信終端設備之間的通信。藍牙的名字來源于10世紀丹麥國王Harald Blatand——英譯為Harold Bluetooth(因為他十分喜歡吃藍梅,所以牙齒每天都帶著藍色)。進入漢語時仿譯為“藍牙”,既具有“可還原性”,又方便國際間的文化交流和學術交流。
(4)可信原則是指語言的可信性不僅僅在語言形式上,而且在人的認知心理上。仿譯詞通過尋找人的認知和語言的普遍規律,選擇和利用不同的語言在一定的文化制約下的共同規律,從而形成可信的表達效果。
英文中empty nest是指孩子長大離家后,父母獨自在家的空虛、寂寞的狀態。近年來進入漢語并仿譯為“空巢”。從字義上講,空巢就是“空寂的巢穴”,比喻小鳥離巢后的情景,現在被引申為子女離開后家庭的空寂。因為人類思維的共性,空巢一詞也符合漢語的習慣,因此得以迅速通過媒體的作用為受眾所接受。
新世紀的仿譯詞,在傳媒的需求和作用下,在介紹外來新事物、新概念,確定外來詞的譯名方面將會發揮更大的作用,如何利用仿譯為雙語詞典編纂和傳媒語言規范服務也將會引起越來越多研究者的關注。我們希望借此能引起語言學界和傳媒界對仿譯的關注和進一步研究,同時也為雙語詞典編纂和新詞語規范提供一些借鑒意見。(本文是2008校文科科研基金的立項資助,項目號為:08XWB12)
參考文獻:
1.The Compact Edition of the Oxford English Dictionary〔Z〕 1972 Oxford University Press.
2.R.W.Burchfield 1972 A Supplement to the Oxford English Dictionary〔Z〕,Oxford at the Clarendon Press.
3.郭鴻杰:《二十年來現代漢語中的英語借詞及其對漢語語法的影響》,《解放軍外國語學院學報》,2002(9)。
4.金其斌:《漢語外來詞翻譯中的仿譯研究》,《中國科技術語》,2007(2)。
(作者單位:徐州師范大學外國語學院)
編校:楊彩霞