999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語(yǔ)中音譯詞的文化表現(xiàn)

2009-04-29 00:00:00侯彥霞
新聞愛好者 2009年11期

摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化日益增強(qiáng)的今天,各民族之間交流頻繁,音譯詞得到了很好的發(fā)展,在發(fā)展的同時(shí)也深深烙上了所在文化的烙印。漢語(yǔ)中音譯詞的文化表現(xiàn)也是越來越明顯了。

關(guān)鍵詞:音譯詞文化表現(xiàn)漢語(yǔ)

任何語(yǔ)言在其不斷豐富與發(fā)展的過程中,必然接觸到其他語(yǔ)言,在不同語(yǔ)種的人們相互接觸交流的過程中得到擴(kuò)展。由于各語(yǔ)種國(guó)家的人民具有不同的社會(huì)形態(tài)、歷史和文化背景以及不同的思維方式和價(jià)值取向,人們?cè)诳缥幕c跨語(yǔ)言的交際過程中往往會(huì)遇到這樣一種語(yǔ)言現(xiàn)象,即某種語(yǔ)言中所表達(dá)的內(nèi)容或概念在另一種語(yǔ)言中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。此時(shí),人們往往借助音譯這一手段,彌補(bǔ)語(yǔ)義上的空白,完成雙語(yǔ)間語(yǔ)義表達(dá)的互換,音譯詞便由此產(chǎn)生。

音譯(transliteration)是將源語(yǔ)中的某一詞匯按其原有讀音、采用目的語(yǔ)符號(hào)、連音帶義一起借用到目的語(yǔ)中而成為借詞。音譯分為狹義和廣義兩大類。狹義音譯詞(語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫幾乎等于不譯),如Presi,dent譯作伯里璽天德(總統(tǒng))、democracy譯作德謨克拉西(民主)。而廣義音譯詞或用“音譯兼表意”,如Coolie譯作苦力、Mam,my譯作媽咪,或用“半音譯半意譯”,如ice-cream譯作冰淇淋、miniskirt譯作迷你裙,或用“音譯加類名”,如bowling譯作保齡球、balIet譯作芭蕾舞。

隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,我國(guó)與外國(guó)的交流日益頻繁,許多外來的詞語(yǔ)不斷進(jìn)入我們的生活,在漢語(yǔ)中也就出現(xiàn)了更多的音譯詞,其中尤以源于英語(yǔ)的音譯詞最多。音譯詞是漢語(yǔ)詞匯中一個(gè)重要的組成部分,步人信息時(shí)代之后漢語(yǔ)對(duì)音譯詞的吸收規(guī)模和速度都達(dá)到了一個(gè)新的高峰。

漢語(yǔ)音譯詞的音譯特點(diǎn)

起初的音譯詞,多是因?yàn)闅v史文化背景的不同,在他國(guó)語(yǔ)中有一些詞在本族語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,而以本族語(yǔ)中同音的文字代替而形成。它使用漢字來譯寫外語(yǔ)詞的讀音,其內(nèi)部的音節(jié)往往沒有意義。這些音譯詞除了大量的人名、地名外,還存在許多這樣的一類詞:納米(nanome,ter)、基因(gene]、荷爾蒙(lormone)、雷達(dá)(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。該類詞中的漢字只起記音作用,并無(wú)真正意義,組合之后的詞不管字?jǐn)?shù)多少,基本上都是單純?cè)~。

還有一類就是在漢語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)意思的漢語(yǔ)詞匯,但仍音譯,如:引擎(engine發(fā)動(dòng)機(jī))、麥克風(fēng)(microphone擴(kuò)音機(jī))、拷貝(copy復(fù)制)、克隆(clone細(xì)胞無(wú)性繁殖)等。

漢語(yǔ)音譯詞的文化表現(xiàn)

音譯已經(jīng)是漢語(yǔ)吸收外來語(yǔ)的最基本的方法,而漢語(yǔ)對(duì)音譯外來語(yǔ)的吸收不是一個(gè)消極被動(dòng)、囫圇吞棗、生吞活剝的過程,而是一個(gè)積極改造,從形式到內(nèi)容都要逐步漢化。力求符合漢民族心理和習(xí)慣的過程。“語(yǔ)言中的文化心理指的是在一定文化背景作用下群體或個(gè)人從事語(yǔ)言價(jià)值判斷和語(yǔ)言選擇時(shí)的心理機(jī)制。”影響漢語(yǔ)中音譯詞的漢民族心理主要有:求簡(jiǎn)心理、趨吉避兇心理、趨洋促銷心理、求新求變心理。在它們的影響下,漢語(yǔ)中的音譯詞逐漸有了以下的文化表現(xiàn):

漢語(yǔ)中的音譯詞逐漸簡(jiǎn)潔化。早期的音譯詞,基本上只能表音,而不能達(dá)意,甚至有些字好像是專門為外來詞造的,如費(fèi)爾潑賴(faiplay公平競(jìng)爭(zhēng))、哀的美敦書(ul-tlmatBm最后通牒)、梵婀玲fviolin小提琴)、苦跌打(coupd)、盤尼西林(penicilFm青霉素)、德謨克拉西(democracy民主)、德律風(fēng)(elephone電話)、烘焙雞(home—page主頁(yè))等。這些舊的音譯詞令人費(fèi)解,易產(chǎn)生歧義:有的冗長(zhǎng)拗口,不易記憶,逐漸被人們所拋棄。現(xiàn)在凡是能在漢語(yǔ)中保存下來的音譯詞,絕大多數(shù)是由2至4個(gè)字組成的,而拘泥于原文的音節(jié)譯得很長(zhǎng)的音譯詞很難保存下來。如:America最初被譯為“阿美利加”,而現(xiàn)在已被“美洲”所代替;modem最初被譯為“調(diào)制解調(diào)器”,音節(jié)太多顯得太拗口且噦唆,遂被改為“貓’、與“鼠標(biāo)”相對(duì);internationaI原譯為“英特納雄耐爾”,讓人不知所云,現(xiàn)在被“國(guó)際”取而代之,因?yàn)樗蠞h語(yǔ)簡(jiǎn)明易記的特點(diǎn)。

漢語(yǔ)中的音譯詞逐漸符合漢民族;審美心理一趨吉避兇。有一些音譯詞翻譯,大多附加了符合漢民旅審美心理的詞義選擇。如:“TOEFL”是一種外語(yǔ)考試,人們將其譯為“托福”,滿足了人們祈求好運(yùn)的文化心理的需要。來自日本美發(fā)店的“chic”,原來是“漂亮”、“時(shí)髦”的意思。漢譯時(shí)改為“秀客”。“客”是原詞中所沒有的意思。據(jù)說與世界馳名的澳門葡京賭場(chǎng)同在一座建筑物內(nèi)有一家“Pizza-Hut”比薩餅店,經(jīng)營(yíng)快餐的店主抓住賭客進(jìn)賭場(chǎng)渴望贏錢的心理,特意把“Piz-zaHut”譯成“必勝客”,取個(gè)好彩頭,以吸引賭客就餐。這樣的例子很多,特別是在商標(biāo)及產(chǎn)品名稱的譯名上表現(xiàn)得特別明顯,如萬(wàn)寶路(marlboro)香煙、舒膚佳(safeguard)香皂、可口可樂(coke)飲料等都鮮明地體現(xiàn)了音譯詞力圖漢化的傾向。“可口可樂”,有的人曾將其譯為“苦口苦辣”,此種譯法只注意到聲音的相似,沒有考慮到詞的整體意義是否滿足漢民族的文化心理需要,缺乏美感,而且讓人覺得該飲料難喝,所以并沒有被大眾所認(rèn)同。而“可口可樂”則照顧到了漢族人趨吉的心理,達(dá)到了音義的完美結(jié)合,從而也取得了良好的廣告效應(yīng)。

漢語(yǔ)中的音譯詞逐漸名副其實(shí)。經(jīng)典的音譯詞既可以確切地傳達(dá)原詞的全部信息,又使人們產(chǎn)生了正確的、有利于理解詞義的聯(lián)想,從而使讀者一目了然。如:Vitamin的本意是“至關(guān)重要的物質(zhì)”,譯成“維他命”或“維生素”就很貼切;gene解釋為遺傳的基本因子,譯作“基因”;Coolie原意為“出賣勞動(dòng)做苦工的人”,譯為“苦力”,既形象又貼切:Shampoo是一種具有芬芳?xì)庀⒌南窗l(fā)劑,譯作“香波”,語(yǔ)意明確。充分體現(xiàn)出這種產(chǎn)品給人帶來的舒爽的感覺。美國(guó)著名飲料Pepsi(百事可樂)其中的可使人想到打開瓶蓋的冒泡聲,則似乎讓人聽到開瓶時(shí)的“嘶嘶”聲,把它翻譯為“百事可樂”既符合音,又迎合了人們企盼吉祥如意的思想。這些都是既確切表音,又明白達(dá)意的音譯典范。

漢語(yǔ)中的音譯詞不斷地發(fā)展變化,力圖求新求變。外來詞在“漢化”過程中,一般都有幾種約定俗成的譯法,某一種譯法成為通用,但有時(shí)并非永久性通用。求新求變貫穿于交際活動(dòng)的始終,人們覺得現(xiàn)有的詞語(yǔ)缺少新鮮感,就會(huì)創(chuàng)造出一些新的時(shí)尚詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)一般都是先在年輕人當(dāng)中傳播,而后迅速流行。如“酷”是英語(yǔ)的音譯,是指表面上冷漠,主要指男性的冷靜、沉著。隨著“酷”使用頻率的增多,又可以形容服飾打扮、言談舉止等,凡是與眾不同的都可稱為“酷”。現(xiàn)在它的新奇色彩有些淡了,一部分人就開始用“Q”,是英文“cute”的音譯。年輕人總是有新的詞語(yǔ)來豐富他們的語(yǔ)言,然后這樣的語(yǔ)言就會(huì)逐漸被所有的人們廣泛接受。如“粉絲”一詞。隨著各大選秀活動(dòng)的進(jìn)行。各大媒體也開始使用這個(gè)詞了。如:

據(jù)說安徒生成名后曾經(jīng)有一大不能舍棄的生活樂趣,就是到書店去,探問自己作品的銷售情況,并為認(rèn)出他的粉絲簽名。

再如,“disco”以前曾音譯為“的士-高”,在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),人們通用“迪斯科”,后來就產(chǎn)生了“老年迪斯科”。近年來,人們逐漸啟用“的士高”,因?yàn)樗谝艄?jié)上比較有節(jié)奏感,聽上去比“迪斯科”更有動(dòng)感和活力,深得年輕人的喜歡,擺脫了“老年迪斯科”給人的一種沉穩(wěn)柔和的感覺。當(dāng)然,一些比較固定的意譯詞,如“小提琴”fviolinl恢復(fù)成“梵婀玲”就是不值得提倡的。

結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)驚人的包容性和表現(xiàn)力是外來詞得以大量進(jìn)入并成功漢化的內(nèi)在原因。今天,當(dāng)人們身穿T恤,喝著可樂(coke),吃著肯德基,開著寶馬,逛著吧,唱著卡拉OK,著實(shí)是炫了一把。但由于文化的不同,在外來詞的引進(jìn)過程中,我們應(yīng)盡量照顧漢字自身的表意性,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)形式,豐富漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),符合我們的文化心理,滿足我們的交際生活。

主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区不卡的视频| 日韩精品毛片| yjizz视频最新网站在线| 亚洲日韩精品伊甸| 五月天久久综合国产一区二区| 欧美成人看片一区二区三区 | 99在线视频网站| 狼友av永久网站免费观看| 免费看a级毛片| 毛片网站观看| 萌白酱国产一区二区| 成人免费视频一区| 成年网址网站在线观看| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 亚洲免费黄色网| 亚洲αv毛片| 亚洲av无码人妻| 久久精品嫩草研究院| 国产凹凸视频在线观看| 台湾AV国片精品女同性| 国产一级α片| 国产一级小视频| 91视频首页| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 97国产在线视频| 女人天堂av免费| 亚洲天堂网2014| 欧美亚洲第一页| 天天综合网站| 国产SUV精品一区二区| 日韩激情成人| 亚洲视频色图| 国产激情无码一区二区免费| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲一区二区在线无码| 国产激情第一页| 午夜激情婷婷| 亚洲综合第一页| 国产亚洲精品97在线观看| 天天综合网亚洲网站| 999在线免费视频| 亚洲码在线中文在线观看| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产人成午夜免费看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲a免费| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产欧美综合在线观看第七页| 91 九色视频丝袜| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产成人亚洲毛片| 日韩高清一区 | 人妻无码中文字幕一区二区三区| 天堂av综合网| 亚洲综合九九| 在线看片中文字幕| 青青久视频| 黄色网站不卡无码| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久这里只有精品免费| 国模私拍一区二区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 午夜日本永久乱码免费播放片| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲日本中文综合在线| 19国产精品麻豆免费观看| 夜夜拍夜夜爽| 青青操国产视频| 女同久久精品国产99国| 久久a毛片| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲午夜天堂| 久久久久久尹人网香蕉 | 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产二级毛片| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲第一黄片大全| 久久美女精品| www.91中文字幕| 一本大道无码高清|