摘要本文層層分析“忠實”和“通順”的內涵,結合名家觀點和少量實例,探討了“忠實”和“通順”的辨證關系,指出兩者互不可分——“忠實”不容解構,“通順”必須堅持。
關鍵詞翻譯 忠實 通順
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
“忠實”和“通順”作為翻譯的兩個準則,與“直譯”和“意譯”、“質”和“文”、“信”和“達”的關系是一致的。從翻譯的過程 來看,理解是翻譯的基礎、表達的前提,對原作理解透徹,才有可能做到“忠實”;譯作的表達盡量切近原作的風格,同時符合譯語的行文習慣,才有可能做到“通順”。
1 談談“忠實”
所謂“忠實”,就是“正確理解和表達原文的思想”,這包括語言層面的忠實,文化層面的忠實,風格層面的忠實等等,相互間交叉包含,往往不能彼此分離出來。
(1)語言層面的忠實。按語言來看,忠實首先體現在詞匯層面。詞匯在一定的語境中,就有了具體特定的含義,譯者必須正確恰當地作出判斷。比如2006年韓素音全國青年翻譯比賽,漢譯英的文章中一個短語“dry light”,考其上下文,這兩個單詞的常用義項都不妥,翻閱字典乃知指的是不偏不倚的態度。因此,譯者在翻譯的過程中,應當勤于精于利用工具書,精準地理解原文,才能為忠實于原文打下基礎。
林語堂先生說:“譯者所應忠實的,不是原文的零字,乃零字所組成的語意。”所以翻譯篇章的時候,萬不可僅著眼于字詞,而應該“將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。”(嚴復語)
(2)文化層面的忠實。有些詞句附帶了深厚的文化內涵,那么“忠實”究竟體現在字面,還是其文化內涵呢?新的翻譯理論認為,譯者不僅要對原作忠實,也要對譯作的讀者忠實。對于一般不通原作文化背景的譯作讀者來說,解釋得通透些,顯然更容易理解,以獲得和原作讀者接近的反應。
當然,“在語際轉換中,文化的可譯性是相對的,可譯性限度是絕對的,翻譯中不可能不存在文化障礙。”這就要求譯者融會貫通,在譯語文化中尋找原文化現象的替代品,或者想辦法把該種文化現象介紹進來,這對原作仍然可視為“忠實”。
(3)風格層面的忠實。風格分為文體風格、時代風格、流派風格、個人風格等。文體如果是應用文,格式固定,那么用譯語的相應格式來翻譯即可。其他幾種風格則需譯者“運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現出來。”(《茅盾譯文選集》)風格在體現原文特色方面起著很大的作用,翻譯時不能漠視這種特色,宜將其最大限度地呈現給讀者。
(4)具體權衡的忠實。以原作為側重,譯者在譯語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文意義,紐馬克謂之語義翻譯;以讀者為側重,譯者盡量使譯作對譯文讀者產生的效果等同于原作對原文讀者產生的效果,紐馬克謂之交際翻譯。但是紐馬克也強調,這兩種方法并非互相排斥,而是互為調和的,有重合的時候,也有交替的時候。
2 說說“通順”
“通順”的含義相對比較簡單,用英文表示:readability。譯文要通順,除了正確地理解原文,最重要的就在于表達。
首先,遣詞造句要通順,要符合譯語的使用習慣,避免使用可能引起誤解的表達法。隨即涉及到一個“同化”和“異化”的問題。同化的譯文,讀者看起來輕松易懂,頗有洋人穿上了漢服之意,一下子變得親切起來。異化的譯文,起初艱澀難明,但閱讀多了,對文中涉及的文化背景卻更容易徹底了解。因此兩者也需要調和圓滿,譯文要最大可能性地通順;實在不行也只好適量引進些外來詞匯,初時晦澀些,接觸多了,讀者自然也就明白了,這與“通順”并不悖逆。
譯文的風格也要保持通順,即前后一致。由于翻譯實踐的具體情況,有時會致使譯文前后風格迥異。除了在翻譯過程中協調,也應該在翻譯后作進一步的潤色和修正。
3 “忠實”不容解構,“通順”必須堅持
翻譯的時候,為了體現原作的面貌,譯者盡量不要加入自己的印跡,這是對原作的“忠實”。在此基礎之上,“通順”也是同樣重要。魯迅先生素以“直譯”聞名,但他也曾寫道:“那下半,被我譯成這樣拙劣的……冗長而費解,但我別無更好的譯法……”從這段話看,魯迅先生并不滿意自己的這種譯法,只是覺得無能為力,只好“寧信而不順”,勉強為之。所以盡可能地,“通順”能做到還是做到的好。
根據以上分析,“忠實”和“通順”同為翻譯的標準,針對不同的原作、不同的譯作讀者,譯者應該在兩者之間權衡,以資產生最佳的效果。譬如嚴復認為翻譯外國哲學社會科學著作,就最好“精理微言”,用辭“古雅”。這里提到的“古雅”,其實就是“通順”的延伸和深化。如果翻譯以傳遞信息為重的科技類文獻,則應該側重“忠實”,“通順”方面但求容易理解就行了。這些關系,其實和紐馬克的語義翻譯和交際翻譯也是有著異曲同工之妙的。綜合起來,兩者互不可分,“忠實”不容解構,“通順”必須堅持。
參考文獻
[1] 方華文.20世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學出版社,2005.
[2]陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯叢談續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5] Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.