999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化負載詞及其翻譯

2009-04-29 00:00:00肖洪兵

摘要:本文從跨文化的角度討論了文化負載詞,并指出其翻譯策略。作者呼吁翻譯工作者應該采用恰當的翻譯策略積極的傳播博大精深的中華。

關鍵詞:文化負載詞翻譯策略

1 文化負載詞

語言與文化的發展變化息息相關,而詞匯在語言諸要素中是最能反映文化的物質層面,所以受文化的影象也最大。通過研究一個民族文化內涵詞可以了解到該民族的價值觀、思維方式、風土人情、生活方式及傳統習俗、宗教信仰等(徐珺:2001)。

孫致禮(2000)曾經指出,翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。王佐良先生也曾經說過:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眲⑹厝A也認為:“不同文化世界的人們有著不同的對現實世界的觀察方式,因而也就使得自己的語言在形成發展過程中表現出獨特的風貌和民族特性”(劉守華:1992,p.150)。文化負載詞就是這一特定文化現象的具體體現。文化詞匯有多種不同的名稱,例如,文化負載詞,文化空缺詞,詞匯空缺等。如:朱哲2004年3月在《中國礦業大學學報》上發表的文章:從文學角度論“文化負載詞”的漢譯英;文化內涵詞,如徐珺2001年3月發表在《解放軍外國語學報》第24卷上的文章:文化內涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策。雖然名稱不一樣,但其本質都是相同的。正如包惠南指出:“詞匯空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其‘對等語’或‘對應語’”。換言之,不管是文化詞匯、文化內涵詞、文化負載詞還是文化空缺詞等,他們指的都是那些只為某一個民族語言所特有,具有獨特的文化信息內涵,在其他民族的語言中沒有包含這樣的文化信息。他們既可以是在漫漫的歷史長河中逐漸形成的,也可以是這個民族獨創的詞。

2 文化負載詞的翻譯策略

包惠南,包昂(2004:10,11)指出,詞匯空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”或“對應語”。如karaoke,在中國傳統詞匯中無與之相對等的詞匯,因而無法用準確貼切的詞語譯出其詞義內涵,只得采用音譯的辦法,同時借用英文字母譯為“卡拉OK” ;他們還指出“中國傳統文化中......等術語在譯成英語時,由于西方文化中也沒有對應或對等的詞語,在多數情況下也只能采用音譯或釋義的方法進行翻譯”。

他們的話給怎樣翻譯文化詞匯提供了借鑒。如今翻譯界對于文化詞匯的翻譯已經達成基本上的共識,那就是在翻譯文化負載詞的時候應采用音譯加解釋性譯文的翻譯方法。對于把外文翻譯成中文當然用的是漢字讀音注音的音譯方法,如前面的卡拉OK。再如cool翻譯成“酷”等。對于漢語中的文化詞匯翻譯成外文的時候,當然就是用漢語拼音,然后加注,或解釋性譯語的方法。也正如金惠康(2003,152)所說的:在介紹傳統中國文化的漢英翻譯中應遵循物從主人,名從主人,以我為主的翻譯策略,凡具有中國特色的獨一無二的食物大多宜采用漢語拼音拼寫,以最大限度地保留中國傳統文化的特色和民族語言的風格。

當然上面主要是講的音譯,事實上對于文化負載詞,除了用音譯之外還可以用直譯的方法。例如毛澤東首創的“紙老虎”翻譯成英語就直接用了“paper tiger”這個詞現在很多英語詞典都已經收錄進去了,用來指那些外強中干的人或物,肯定比英語里面本來就有的“嚇走烏鴉”的“稻草人”(scarecrow)要好的多。再如,丟臉(lose face),火上加油(to pour oil on the flame),了如指掌(to have something at one's fingers' ends)。同樣“cold war”翻譯成為“冷戰”。

對于漢語文化負載詞,從文化傳播的角度出發,作者認為應該主要采取兩種翻譯方法,一種是漢語拼音加注或者加解釋性的譯語;一種是直譯加注或者解釋性的譯語,其實這兩種方法往往雜糅在一起,直譯中有音譯,音譯中有直譯,但都是有解釋性的譯語在里面。對于直接用漢語拼音,除了有些在英語世界里已經很常見,已經為他們所接受的詞(例如,kungfu,wushu,dofu,jiaozi,zongzi等)之外,外國人一時間還難以接受,所以加注,或者加上解釋性的譯語在目前是有必要的。例如楊憲益翻譯的《紅樓夢》里的一個句子“難道這也是個癡丫頭:又像顰兒來葬花不成?”因又笑道,“若真葬花,可謂‘東施效顰’了”中的“東施效顰”,他是這樣翻譯的:\"If so, she's Tung Shih imitating His Shih...\" His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way. 通過加上的這點解釋性的語言,譯者把“西施”和“東施”所蘊涵的文化韻味展現無余。

《漢英詞典》上對文化詞匯的處理基本上是兩者皆有,即音譯+直譯+注釋或解釋性的譯語。這種方法是非??扇〉?,能夠很好的傳播中國文化。例如《英漢詞典》里對東施效顰的譯法:Dongshi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi(西施), only to make herself uglier---- crude imitation with ludicrous effect..

如圍魏救趙的譯語:besiege Wei to rescue Zhao-relieve the besieged by besieging the base of the besiegers

漢語拼音加解釋性譯語或者加注,或者直譯加注,或者加解釋性的譯語等等翻譯方法,相信過不了多久,外國人熟悉了,理解了,自然加注的那個“尾巴”就可以去掉了,文化傳播的目的也就達到了。

同樣,夏季奧運會的吉祥物“福娃”最終譯為Huwa。其好處在于彰顯和弘揚了博大精深,內涵豐富的中國文化,中國的神州七號譯為Shenzhou VII spaceship,中國宇航員譯為Taikonaut,都體現了這樣的翻譯策略。

3 結束語

張后塵先生(2004)認為,我們對西方文化的了解是膚淺的,不經過對話,東西方的隔閡很難消除。開展東西方對話的首要任務就是了解英語詞匯的不同文化內涵。作者同樣也認為,西方世界對博大精深的東方文化的了解何嘗不是膚淺的?對于那些負載有豐富的文化內涵的中國的文化詞匯,作為英語工作者,尤其是翻譯工作者,在對外傳播的時候,是不是也應該讓外國人嘗試、清楚的了解、直到理解、應用融合?而不應該只圖當時的通俗易懂而一味的“歸化”了這些內涵豐富的中國文化詞匯。

翻譯不僅是一種跨語言的交流活動,更是一種跨文化的交際行為。翻譯不僅僅是“拿來”:把外國的東西引進來,讓國人感知到、體驗到異國情調,更是要多“給予”,向世界奉獻博大精深內涵豐富的中國文化,讓外國人也體驗“中國情調”,讓中國文化在世界民族文化之中擁有她應有的地位,漢語也應該為豐富英語語言作出應有的貢獻。讓外國人了解她,理解她,接受她,最后融合其中。這才是跨文化交際要達到的目的。這才是英語工作者要切實做好的事情。正如包惠南所說的:“語言翻譯的根本任務就是傳播和交流文化?!?2004:P.9)

主站蜘蛛池模板: av尤物免费在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 97免费在线观看视频| 精品国产91爱| 97在线观看视频免费| 亚洲码一区二区三区| 呦系列视频一区二区三区| 国产极品美女在线播放| 久久久无码人妻精品无码| 99re在线免费视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产一区二区三区在线精品专区| 四虎国产永久在线观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 青青国产成人免费精品视频| 欧美一区二区福利视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产免费a级片| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚州AV秘 一区二区三区| 无码福利视频| 国产一在线观看| 成人免费一级片| 伊人丁香五月天久久综合 | 2021国产精品自产拍在线| 美女亚洲一区| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲三级电影在线播放| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 黄片在线永久| 亚洲精品欧美重口| 亚洲色图欧美在线| 欧美特黄一级大黄录像| 69国产精品视频免费| 欧美精品v欧洲精品| 久久精品视频亚洲| 91毛片网| 久久国产拍爱| 欧美亚洲国产一区| 日韩黄色大片免费看| 色综合成人| 亚洲综合二区| 五月婷婷丁香综合| 国产一区二区三区在线无码| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 日韩精品一区二区深田咏美 | 999国产精品永久免费视频精品久久| 色婷婷丁香| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲天堂网在线观看视频| 欧洲av毛片| 视频二区欧美| 成人在线观看一区| 国产精品成人一区二区不卡| 97综合久久| 国产三区二区| 国产91高跟丝袜| 看av免费毛片手机播放| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲国产日韩欧美在线| 久久精品人妻中文系列| 国产精品欧美激情| 一本大道无码日韩精品影视| 人人爽人人爽人人片| 国产精品欧美激情| 午夜国产理论| 日韩东京热无码人妻| 美女黄网十八禁免费看| 亚洲第一黄片大全| 99久久国产综合精品2020| 国产日本视频91| 国产尤物在线播放| 91在线免费公开视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 欧美日本在线| aaa国产一级毛片| 欧美亚洲激情| 国产亚洲欧美另类一区二区|