法新社5月5日文章,原題:語言愛好者呼吁保護“中式英語” 德國人紀韶融(Oliver Radtke)寫了兩本關于“中式英語”的書,并努力為后人保存中國特色的英語。“許多‘中式英語不單單是不標準或者不正確的英語,”紀韶融說。他關注的是公示牌、菜單和商店門面上的英語。“許多‘中式英語公示牌含有某種中國概念,這使英語變得豐富,因為有了某種中國意味,或者說某種中國式思維方式,英語更加中國化”。
許多人認為,“中式英語”令人尷尬,應該不惜一切代價消滅掉,但紀韶融卻不以為然。他說,這種“語言”應該保存,“在西方,公共廁所從不用‘urinating(撒尿)一詞,但中國沒有這一慣例。這種用法非常直白。作為一名西方人,這會挑戰我們的思維:為什么我們精心規避這些說法?為什么要有這些慣例?”
“很多‘中式英語使用者起初很反感這個舉動。他們認為在拿他們開心。盡管作為一個西方人,用批評的方式書寫中國某些社會現象有難度,但這仍是很有趣的話題。”但紀韶融說,中國人越來越支持他的努力,因為他們開始理解他的信念:中式英語事實上有助于豐富英語。單一、標準的英語這一概念已過時,因為英語現在有超過10億的使用者,將英語作為第二語言的人數也迅速增加。“在這些人使用的過程中,英語會受某種程度的影響,不管英語母語使用者喜歡與否。”▲(作者哈姆森,向陽譯)
環球時報2009-05-06