999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賞析許淵沖譯《烏夜啼》

2009-06-02 09:23:28
商情 2009年4期

姜 力 石 穎

【摘 要】詞是韻文文體之一,又稱“曲子詞”,即歌詞。李煜的《烏夜啼》(林花謝了春紅)是李后主降宋后的一篇情景交融、物我兩忘的名作。許淵沖先生是中國現當代翻譯家中的杰出代表,他翻譯的李煜的詞深受國內外讀者喜愛。本文從許先生翻譯的《烏夜啼》來探討翻譯詞的一些方法。

【關鍵詞】烏夜啼 翻譯原則 許淵沖

一、引言

許淵沖翻譯了大量的中國古代詩歌作品,為傳播中國文化,提高中國文學在世界范圍內的地位做出了巨大的貢獻。他把自己的翻譯思想用“三美”來總結,即意美、音美和形美。他一方面繼承了中國傳統翻譯思想中的美學觀念和藝術追求,提出了三美、三似、三化和三之理論,同時提出了三勢論和文化競賽論等理論。“既然寫詩的作者愿意帶著音韻的鐐銬跳舞,詩詞的譯者有什么理由丟掉這副鐐銬呢?”“唐詩的‘音美首先在押韻”如果丟掉了音韻,翻譯出來的東西能夠算是詩詞嗎?”;“用韻固然可能因聲損義,不用韻則一定因聲損義。”許淵沖說,“三美理論”,是他針對國內外譯詩界的弱點提出來的。

以譯詩而論,許淵沖認為,主要的是真與美的矛盾。如果真與美能統一,那自然是再好沒有;如果真與美有矛盾,那不是為了真而犧牲美,就是為了美而失真。求真是低標準(必要條件),求美是高標準(充分條件);譯詩不能不似,但似而不美也不行。如譯得似的詩遠不如原詩美,那犧牲美就是得不償失;如果譯得“失真”(有意的誤譯)卻可以與原詩媲美,那倒可以說是以得(創)補失;如果所得大于所失,那就是譯詩勝過了原詩。下面以南唐后主李煜的《烏夜啼》來分析許淵沖先生的一些翻譯方法。

二、詞的翻譯烏夜啼

林花謝了春紅,太匆匆!

無奈朝來寒雨晚來風。

胭脂淚,留人醉,幾時重?

自是人生常恨水常東。

TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT”

Springs rosy color fades from forest flowers

Too soon,too soon.

How can they bear cold morning showers

And winds at noon?

Your rouged tears like crimson rain

Will keep me drink in woe.

When shall we meet again?

The stream of life with endless grief will overflow.

上片第一句是“樹林中的花辭別春天鮮艷的顏色”用的是擬人的方法。譯文用的是反賓為主,把原文翻譯成“春紅謝了林花”,這樣,flowers可以和第三句的showers押韻,為了音美而顛倒了順序。第二句“太匆匆”的英譯文重復了“too soon”,運用了重復疊字的方法,而且譯文和原文音近,可以傳達原文的音美。第三句“無奈朝來寒雨晚來風”九個字被分為兩句,前六字,后三字,格式和第一、二句一樣,富有音美和形美;而譯文的“晚”被譯成noon(中午),既和原文音似,又和譯文的第二行押韻。在此,不少人認為“晚”字應該譯為“late afternoon”或“evening”或 “night”,但是,這樣就無法音美了,而音美在詩詞中極其重要;再者,所謂早晚,可以表示一天從早到晚,“晚”可以是一個對比,不一定是晚上,語言的模糊性就在于此,所以,筆者認為,“晚”譯為“noon”可謂一舉兩得。許淵沖認為:“三美”的重要性并不是鼎足三分的:意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。

下片第一句“胭脂淚”是指小周后或南唐的嬪妃宮女,臉上擦了胭脂,國破家亡之后,日日以淚洗面,就變成胭脂淚了;但也可能表示紅花帶雨,猶如胭脂淚一般,那就是寫景了。英譯文把這兩個形象都表現出來了,同時和上面的“寒雨”相對應,譯文傳導的信息比原文還多,用的是“深化”法。最后一句“自是人生長恨水長東”,英譯文把人和水合譯為“the stream of life”,這是合而為一法,最后的“東”其實是向東流的意思,“東”是表層意思,“流”是深層內容,為了原文的押韻音美和字數的形美,只好犧牲了深層的意美:然而英譯文卻舍表層而取深層,譯成了overflow(流,泛濫),反倒是取得了“三美”的效果。“美”是指“意美、音美、形美,”,源于魯迅提出的關于文章的“三美,”。關于“三美論”:英國漢學家 Arthur Waley認為:“韻腳的限制必然損及語言的活力,必然損及譯文的信度,如果一個譯者用了韻,就不可能不因聲損義。”

許先生在翻譯中主義意美、音美、形美三個方面,有所取舍,抱著犧牲局部,顧全大局。由此可見,“行似而后神似”是不可能的,音為形似只能譯出“東”和“流”,這樣怎么能譯出神似呢?可見,譯出形似是低標準,譯出意似是中標準,譯出神似,也就是譯出了音美、意美和神美才是高標準。

三、詞牌的英譯

詞是為配樂歌唱而寫的詩。由于它是配樂歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經有過一個樂譜。每個樂譜都必定屬于某種宮調(類似今天的C調、G調之類),有一定的旋律、節奏,這些東西的總和就是詞調。每種詞調都有一個名稱(如《西江月》、《清平樂》),這個名稱就叫詞牌。許淵沖認為把詞牌字面意思譯成英文,即可較好地保留原文的風格,傳達原文的神韻和美感形象。和許多譯者不同,他認為把詞牌逐字音譯不形象,雖然詞牌的名字是通過許多途徑得到的,雖然一些詞牌的名字隨著時間的流逝而改變,許淵沖卻認為既然漢語沒有改變,那么,英語也應該保持原樣,當讀者讀到英譯詞牌,他們的頭腦中應該出現漢語詞牌的形象。《烏夜啼》被譯為Tune;”Crows Crying at Night”正是用的這種方法。

四、結束語

朱光潛說,詩是一種有韻律的純文學。朱光潛還在《詩論》中說:“從心所欲,不逾矩'是一切藝術的成熟境界。”如應用到翻譯上,許淵沖認為:“‘不逾矩是低標準,‘從心所欲是高標準。在‘不逾距的情況下,‘從心所欲是最難做到的。這是好壞翻譯的差別。“只要風箏不斷線,飛得越高越好。”。如果原文有不同的解釋,很難說哪種解釋更“意似”,那就不必拘泥正誤問題,不妨看看哪種譯文更美。

參考文獻:

[1]郭建中.文化與翻譯.北京:中國翻譯出版公司,2000.

[2]劉重德.文學翻譯十講.北京:中國對外翻譯出版社,2003.

[3]汪榕培.比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,1997.

[4]許淵沖.文學與翻譯.北京:中國對外翻譯出版社,1994.

[5]余光中.余光中談翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

作者簡介:姜力,碩士研究生畢業,現就職河北政法職業學院外語系,研究方向:典籍英譯;石穎,碩士研究生畢業,現就職河北科技師范學院外語系,研究方向:英美文學。

(作者單位:河北政法職業學院;河北科技師范學院)

主站蜘蛛池模板: 午夜啪啪网| 毛片基地美国正在播放亚洲| 米奇精品一区二区三区| 国产麻豆91网在线看| 国产主播福利在线观看| 91精品最新国内在线播放| 777午夜精品电影免费看| 看国产一级毛片| 91视频青青草| 亚洲高清无码精品| A级全黄试看30分钟小视频| 综合五月天网| 无码AV动漫| 91欧美亚洲国产五月天| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲视频欧美不卡| 欧美va亚洲va香蕉在线| 毛片在线播放网址| 亚洲色图欧美视频| 一区二区在线视频免费观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲人成在线免费观看| 久久永久免费人妻精品| 国产熟睡乱子伦视频网站| 免费一看一级毛片| 欧美、日韩、国产综合一区| 91亚洲视频下载| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲国产清纯| 欧美国产日韩另类| 丁香婷婷在线视频| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲第一在线播放| 亚洲国产精品日韩av专区| 色爽网免费视频| 精品伊人久久久香线蕉| 色综合久久无码网| 国产亚洲视频免费播放| 色综合天天娱乐综合网| 啪啪永久免费av| 亚洲一区二区视频在线观看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲伊人电影| 亚洲男人天堂2020| 久久国产精品77777| 污网站免费在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产精品尤物铁牛tv| 国产一二视频| 久久黄色免费电影| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产电话自拍伊人| 国产剧情一区二区| 久久中文字幕不卡一二区| 国产精品99r8在线观看| 男女性午夜福利网站| 成年人国产网站| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产在线精品美女观看| 成人福利一区二区视频在线| 动漫精品中文字幕无码| www.91在线播放| 欧美一级黄色影院| 久久亚洲高清国产| 日韩高清无码免费| 久青草网站| 91成人在线观看| 国产在线第二页| 最近最新中文字幕免费的一页| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产午夜福利片在线观看| 国产高潮视频在线观看| 福利视频99| 欧美成人二区| 亚洲人成电影在线播放| 久久a级片| 国产美女免费网站| 国产激情无码一区二区APP| 国产精品一区不卡| 亚洲精品动漫|