999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅翻譯思想的當代闡釋

2009-06-15 03:13:38張繼文
電影文學 2009年10期

張繼文

[摘要]作為翻譯家及譯論家,魯迅先生早在上個世紀早期就對翻譯領域的諸多問題做出過獨到的論述,論及到了翻譯功能、文化翻譯、翻譯批評等當今譯論研究的諸多重要方面,與西方主流翻譯思想,尤其是文化學派翻譯思想相比更具客觀性與合理性。重新認識其翻譯思想,對當今國內譯論研究和翻譯實踐都具有重要意義。

[關鍵詞]魯迅,翻譯思想;當代闡釋

上世紀二三十年代魯迅處在了翻譯論戰的風口浪尖,成了“死譯”與“硬譯”的代名詞,時人及后人對此多有詬病。魯迅的翻譯思想具體包括對翻譯策略與方法的論述,即對“歸化”與“洋氣”問題的論述、對翻譯應促進漢語言發展的論述、對翻譯批評問題的論述等。這些論述幾乎涉及了當今譯論研究的各個重要方面。從當代譯論研究視角來說,魯迅先生的翻譯思想主要涵蓋了以下幾方面。

一、翻譯功能

魯迅先生從事翻譯活動三十余年,譯作主要包括科學小說、文學作品及文藝理論書籍。他的譯書目的明確:翻譯科學小說,如《月界旅行》,是為了讓讀者“獲一般之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明。”翻譯文學作品及文藝理論書籍是“為起義的奴隸搬運軍火”。他譯《斯巴達之魂》是因為“斯巴達之魂”的“懔懔有生氣”,想通過這篇譯述來激勵中國的愛國志士擲筆而起,他譯《毀滅》等蘇聯作品是為了介紹“鐵的人物和血的戰斗”,以鼓勵中國人民的斗爭,他選擇翻譯波蘭等弱小民族、被壓迫民族的文學作品,介紹弱小民族、被壓迫民族的精神活動和思想行動,是因為“他覺得弱小民族、被壓迫民族與中國境遇相同,因而對中國讀者更具有現實針對性,更能促使中華民族反省和覺醒,更能激發中華民族的血性,熱情和斗志。”用魯迅先生自己的話說,就是“其實,我當時的意思,不過要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發國人對于強權者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么‘藝術之宮里伸出手來,拔了海外的奇花瑤草,來移植在華國的藝苑。”可以說,在他所處的那個特定時代,魯迅的譯書決不會像林紓那樣只憑自己的興趣,通過別人的口述來不加區別地翻譯外國小說,他要為中國文化注入新鮮“血液”,要“把異域的新的思想觀念,把異域的精神生活,介紹到中國來。”

他譯書的另一個目的在于改造國人思維,這主要表現在他采用的翻譯方法上。魯迅先生主張“直譯”、采用“歐化”句法、保留“洋氣”“寧信而不順”,他的目的是輸入新的表現法以豐富中國語言、促進漢語的發展,并進一步改造國人的思維。 因為“思維的改造與精神的塑造是推動社會變革的基本力量,”魯迅先生以“唐譯佛經”“元譯上諭”時生造出來的文法、句法、詞法后來成為漢語言的一部分為例,闡述了在翻譯中輸入新表現法的必要性。具體的做法就是“一面盡量的輸入,一面盡量的消化吸收。……其中的一部分,將以‘不順而成為‘順,有一部分,則因為到底‘不順而被淘汰、被踢開。”當然,剛采用外國句法時比較難懂,“不像茶淘飯似的幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼。”正是由于近百年來不斷吸收新的表現法,漢語才得到了不斷的完善與發展。

總之,魯迅的譯書及他的翻譯主張表明了他對翻譯功能的深刻認識:翻譯應該承擔起促進中國文化向前發展的歷史責任,尤其是在中國文化處于弱勢之時。事實上,魯迅先生的譯書在促進漢語言的發展,促進新文學運動發展,激發國人民族精神等方面都起了積極的推動作用。這種翻譯功能觀在當代譯論界早已不陌生,主要原因在于德國功能翻譯理論在中國的譯介。我們必須明白:對翻譯功能的認識,魯迅早于西方五六十年,雖然不如西方的論述系統,卻客觀、不失偏頗,因為德國功能目的論“是為達到目的語的目的而抽取原文信息的方法,這種抽取意味著對原文的減損,屬于變譯,……究其本質算不得翻譯。”

二、翻譯本質

“翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動。”從這一翻譯定義中可以析出翻譯是一項在譯語中再現原語文字符號之意義、原語文化之形態的活動。因此,翻譯的本質要求譯者在翻譯過程中再現原語文字符號之意義、原語文化之形態。實現這一任務的手段就是“信”,即“忠實”。具體體現在以“直譯”為主的翻譯方法上。魯迅的翻譯活動始于1903年,而1909年他與其弟周作人合譯的《域外小說集》的出版明確表明了他的翻譯觀。他在為此寫的《略例》中說:“任情刪易,即為不誠。故寧拂戾時人,移徙具足耳。”當然,這也是針對以林紓為代表的晚清譯風的。

林紓雖是向中國介紹西洋文學的第一人,揭開了中國現代文學史的序幕,讓國人感受到了西洋小說的魅力。但是他從事外國小說翻譯實屬偶然,只是要為排解中年喪妻之后的愁緒。他與王壽昌合譯的法國作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》出版后大獲成功,極大地激發了他譯書的熱情。后來他又與人合譯了《黑奴吁天錄》《塊肉余生述》《孝女耐爾傳》等。但是,他不懂外語,靠別人口述之事實,以及其“口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能限一時許就千言,不竄一字”的翻譯速度只能說明他的譯書是興致所至,興趣使然,他對“翻譯是什么”未加思考。這就導致了他的翻譯不可能是真正意義上的翻譯。從當代譯論研究的視角出發,譯界人士會為“林紓的翻譯”找到各種各樣的理由,比如意識形態等因素對譯者的影響。但是,翻譯首先應該基于翻譯的本質——“忠實”與“對等”。背離了翻譯的本質,翻譯便無章可循,便會走入歧途。林紓的翻譯嚴格講應該叫“改寫”。劉半農對林紓譯書評價說:“精神全失,面目全非。”如把莎士比亞的戲劇譯成了記敘體的古文。魯迅先生則概括其為“任情刪易”四個字。林紓的翻譯方法影響了當時整個中國譯界,以至于譯界逐漸產生了胡譯、亂譯之風,甚至有人提出了“寧順而不信”的主張。周氏兄弟翻譯出版《域外小說集》,以期對此加以糾正。魯迅先生后來在為周作人譯《勁草》寫的序中還提到翻譯應該“使益近于信達”,使原作者“撰述之真,得以表著。”事實上,這也正是翻譯活動應遵循的最重要的原則。離開了“信”便無所謂翻譯。許壽堂對《域外小說集》評價說“字字忠實,絲毫不茍,無任意增刪之弊,實為譯界開辟了一個新時代的紀念碑。”但是這里必須說明的是:魯迅先生主張的“直譯”并非“死譯”,而是與當時的“歪譯”之鳳相對的,也可理解為“正譯”。例如魯迅曾批評過趙景深把“Milky Way”譯成“牛奶路”的錯誤,也不贊同把“lying on his back”譯成“臥著在他的背上”。魯迅先生的“直譯”實際是說譯作要在忠于原作的基礎上,盡量做到通順易懂。他的“直譯”主張說明了他對翻譯本質的深刻認識。“任情刪易”背離了翻譯的本質,使翻譯無章可循。使原作者“撰述之真,得以表著”才是翻譯正途。

三、文化翻譯

提到文化翻譯,譯界人士自然都會想到英國的SusanBassnett和Andre Lefevere等人。其實,魯迅論及文化翻譯

的時間比外國人早了整整60年。魯迅先生的文化翻譯觀與Venuti的文化翻譯觀“有著驚人的相似”,而與Bassnett等人的文化翻譯觀大不相同,因為魯迅先生的文化翻譯觀以翻譯本質為基礎,Bassnett等人卻夸大了文化因素對翻譯的作用,偏離了翻譯正途。

魯迅的文化翻譯觀體現在他對“歸億”與“洋氣”問題的論述中:

動筆之前。就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……只求易懂,不如創作,或者改作。……如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,……它必須有異國情調,就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌臺神離,從嚴辨起來,他算不得翻譯。

凡是翻譯,必須兼顧兩面,一面當然力求其易解,一則保存著原作的風姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。……為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有的地方寧可譯得不順口。

翻譯不僅是一項語言符號轉換活動,更是一項跨文化的交際活動,使不同民族之間相互交流思想文化、互通有無。《域外小說集》是魯迅最重要的文學翻譯作品。他在為此寫的《序言》中明確表達了他的文化翻譯觀:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,漁譯可弗失文情。異域文術新宗,自此始入華土。”可以說,以“易”傳“異”是魯迅的文化翻譯觀。

四、翻譯批評

魯迅先生是中國現代譯論史上對翻譯批評問題論述最全面之人。他對翻譯批評的論述主要包括兩方面:一是翻譯批評的方法,二是翻譯批評的標準。

1翻譯批評的方法

(1)辯證翻譯批評法

“一,指出壞的;二,獎勵好的,倘沒有,較好的也可以。”后來在《關于翻譯(下)》中又補充道:“倘連較好的也沒有,則指出壞的譯本之后,并且指明其中的哪些地方還可以于讀者有益處的。”他把這種批評比作“吃爛蘋果”:“我們先前的批評法,是說,這蘋果有爛疤了,要不得,一下子拋掉。然而,買者的金錢有限,豈不是太冤枉,而況此后還要窮下去。所以,此后似乎最好還要添幾句,倘不是穿心爛,還可以吃的。這么一辦,譯品的好壞是明白了,而讀者的損失也可以小一點。”這種一分為二的辯證翻譯批評觀為后來翻譯批評理論的進一步發展奠定了基礎。

(2)比較翻譯批評法

……不過要擊退那些亂譯,……惟一的好方法就是又來一回復譯,還不行,就再來一回。譬如賽跑,至少總得有兩個人,如果不許有第二人人場,則先在的一個永遠是第一,無論他怎樣蹩腳。

魯迅先生關于復譯問題的這段論述雖然是針對“亂譯”,但其比較翻譯批評關可見一斑。

2翻譯批評的標準

魯迅先生明確將“譯文讀者”納入翻譯研究中,不僅拓寬了翻譯研究的視野,也為翻譯批評另辟蹊徑。

我們的譯書……首先要決定譯給大眾中怎樣的讀者。將這些大眾粗粗的分起來:甲,有很受了教育的,乙,又略能識字的;丙,有識字無幾的;而其中的丙,則在“讀者”的范圍之外,啟發他們的是圖畫、演講、戲劇、電影的任務,在這里可以不論。但就甲、乙兩種,也不能用同樣的書籍,應該各有供給讀者的相當的書。供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創作,而這創作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的就多。至于供給甲類讀者的譯本,無論什么,我是要至今主張“寧信而不順”的。

這里,魯迅先生對譯文讀者進行了分類,同時也說明了譯文讀者在整個翻譯過程中的作用,即不同的譯文讀者決定了譯者應采用不同的翻譯策略與方法。魯迅先生這一論述的意義在于它向我們說明了在對譯作進行評價時,應根據版本的不同制定不同的標準,不能搞“一刀切”。如在評價“碧云天,黃葉地,西風緊,塞雁南飛,曉來誰染霜林醉,盡是離人淚。”(《西廂記》)的“西風緊”的翻譯時,就不能武斷地對“Bitter is the west wind.”還是“Bitter is the east wind.”下結論,說誰好誰不好。這要根據其版本是為哪一讀者層服務這個問題來評判。由此可見,魯迅先生對譯文讀者進行了分類,為翻譯批評提供了新的視角和理論依據。

主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁婷婷综合久久| 99热这里只有精品久久免费| 97成人在线观看| 91精品人妻一区二区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲国产精品无码AV| 国产成人亚洲毛片| 狠狠干综合| 精品久久久久无码| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 欧美日在线观看| 一级在线毛片| 91美女视频在线| 国产麻豆va精品视频| 全午夜免费一级毛片| 日韩乱码免费一区二区三区| 伊人久久青草青青综合| 国产一在线| 男女性色大片免费网站| 一级香蕉人体视频| 中国精品久久| 青青青国产视频| 久久精品女人天堂aaa| 午夜丁香婷婷| 欧美三级自拍| 国产精品丝袜在线| 在线视频亚洲色图| 综合社区亚洲熟妇p| 国产打屁股免费区网站| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 婷婷亚洲视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 日本午夜影院| 四虎精品国产AV二区| 114级毛片免费观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲va视频| 五月婷婷导航| 九九线精品视频在线观看| 伊人久久久久久久久久| 天堂av综合网| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲国产av无码综合原创国产| 久久黄色免费电影| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 97青草最新免费精品视频| 亚洲美女AV免费一区| 午夜福利视频一区| 婷婷六月在线| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲男人天堂网址| 色婷婷电影网| 国产欧美日韩专区发布| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 99资源在线| 亚洲一区第一页| 亚洲福利一区二区三区| 一级片一区| 老熟妇喷水一区二区三区| 99精品欧美一区| 欧美激情视频二区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 久久精品视频一| 欧美色亚洲| 国产一级裸网站| 精品国产免费观看一区| 国产精品视频系列专区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 精品国产污污免费网站| 国产成人综合久久精品尤物| 国产日韩av在线播放| 久久亚洲国产视频| 国产高颜值露脸在线观看| 国产一区三区二区中文在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲视频欧美不卡| 久久免费成人| 精品人妻无码中字系列|