999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視翻譯的文化對(duì)應(yīng)策略

2009-06-15 03:13:38
電影文學(xué) 2009年10期

張 銳

[摘要]每一種文化對(duì)應(yīng)分析及電影片段實(shí)例探討和論證,有助于譯者對(duì)影視翻譯涉及文化語(yǔ)匯及文化現(xiàn)象有更為清醒的認(rèn)識(shí),在影視翻譯過程中能夠更加清晰把握翻譯中文化詞匯的處理。影視翻譯文化對(duì)應(yīng)策略指的是將源語(yǔ)文化中歷史、宗教、地理、政治以及其他所有文化元素恰如其分地翻譯到對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)中,以避免意思不清或概念混淆。

[關(guān)鍵詞]影視翻譯;躊文化交際;文化對(duì)應(yīng)

影視翻譯的瞬間性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點(diǎn)決定了影視翻譯必須以譯語(yǔ)觀眾為中心,滿足譯語(yǔ)觀眾的需要,就是說影視翻譯工作者在翻譯時(shí)必須充分考慮譯語(yǔ)觀眾的接受性因素,只有在觀眾接受中影視翻譯才能實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。本文在對(duì)不同類別文化詞語(yǔ)劃分的基礎(chǔ)上,充分考慮影視的特殊性,將文化詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)歸納為五大類,即時(shí)空對(duì)應(yīng)、身份對(duì)應(yīng)、語(yǔ)言修辭對(duì)應(yīng)、宗教意識(shí)形態(tài)對(duì)應(yīng)及文化意象對(duì)應(yīng)。每一種文化對(duì)應(yīng)分析及電影片段實(shí)例探討和論證,有助于譯者對(duì)影視翻譯所涉及的文化語(yǔ)匯及文化現(xiàn)象有更為清醒的認(rèn)識(shí),在影視翻譯過程中能夠更加清晰地把握翻譯中文化詞匯的處理。

一、時(shí)空對(duì)應(yīng)

時(shí)空對(duì)應(yīng)要求譯者頭腦中要有明確的時(shí)空概念。有一定橫向聯(lián)系和縱向?qū)Ρ?,避免因時(shí)空概念缺失而造成許多不必的要誤解。如:

1Mushu:Whats the matter,youve Never seen-ablack and whitebefore?(怎么,沒見過特殊快遞嗎?)

2 Mushu:Pack your bags Cri-Kee.were movinout.(收拾行李,咱們走人。)

以上兩句摘自迪斯尼動(dòng)畫片《花木蘭》,這部外國(guó)導(dǎo)演拍攝演繹中國(guó)傳統(tǒng)民間故事的電影,因此該字幕譯文的文化錯(cuò)位現(xiàn)象比比皆是。“特殊快遞”“行李”“走人”“美容覺”等都是現(xiàn)代用法,是隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展逐步衍生出來的新詞或是新的表達(dá)方式,而木蘭和李將軍是生活在古代歷史的人物,是不懂得使用這樣的語(yǔ)言的。正確翻譯應(yīng)是“怎么,沒有見過急召嗎?”“收拾行裝,咱們走人?!?/p>

二、身份對(duì)應(yīng)

影視作品是一種大眾娛樂形式,其語(yǔ)言必須鮮明、流暢、貼切傳神、富有藝術(shù)感染力。要采用生動(dòng)口語(yǔ)體詞來充分體現(xiàn)原作品整體語(yǔ)言特色和具體每個(gè)人語(yǔ)言特色,做到千人千面,千人千腔,使人物形象有血有肉,栩栩如生。同樣是口語(yǔ),知識(shí)分子、強(qiáng)盜小偷、城市小姐、鄉(xiāng)下老太各有鮮明的口語(yǔ)色彩,不能設(shè)想用鄉(xiāng)野村夫的語(yǔ)氣去配文弱書生,反之亦然。身份對(duì)應(yīng)涵蓋兩方面的內(nèi)容,一是稱謂對(duì)應(yīng),二是器物名稱對(duì)應(yīng)。如:

1在Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》中,女主人公Vivien身份起先是個(gè)街頭女郎,她對(duì)男主人公問語(yǔ);“Do you want me to go with you?”直譯作“你要我跟你走嗎?”就沒有表現(xiàn)出其職業(yè)媚態(tài)特點(diǎn),不如改譯成“要我給你解悶嗎?”更活靈活現(xiàn)。

2影片Erln Brock vich《永不妥協(xié)》中,主人公Erin文化不高,說話難免粗俗,請(qǐng)看其中一段臺(tái)詞:“That is the fucking problem……I can not believe that you are doing this t0 me now when Im up t0 my ass in Kettleman plaintiffs which by the way looks like it is going to be double the amount that we had in Hickley……”摸清了人物特點(diǎn),翻譯時(shí)就要用相應(yīng)粗俗的語(yǔ)言表現(xiàn)其性格特征,讓觀眾充分感受Etin潑辣的性格。

三、修辭對(duì)應(yīng)

中英文都含有豐富的修辭手法,很多還可以找到對(duì)應(yīng)修辭譯法,但是由于文化差異注定了英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異,如何把握這個(gè)差異就成了能夠靈活掌握兩種語(yǔ)言翻譯技巧的關(guān)鍵。如:

1——You know him?

Yes,an invisible man,

句中invisible man被譯作“透明人”。這個(gè)譯法似乎是海外譯者杰作,內(nèi)地譯者相繼跟上Invisible是not able to be seen by the eye之意,但透明之物還是能看得見的,“透明人”與原文顯然不符,該是“隱身人”。

2You thought I had betrayed you?Come on.其中Come on被譯作“來吧”,大謬不然。按譯文意思,說話人不僅背叛了人家,還要公然宣戰(zhàn)。和劇情與常理相悖。Come on一語(yǔ)含意頗多,除了move or quickly“來吧,快點(diǎn)”意思之外,還可以express annoyed lack of belief,即“什么,真的嗎,瞧你敢不敢;別裝腔,得了吧”等。本句恐怕要譯作“得了吧”才能妥帖。

3Oh,really!You sleeky!這句話是在得知對(duì)方替她事先安排好了休假時(shí)說的,是帶贊美意味的反語(yǔ),如將之譯成“好卑鄙!”與情節(jié)南轅北轍。應(yīng)按劇情與說話人口吻譯作“嘿,你可真圓滑?!?/p>

四、意象對(duì)應(yīng)

文化意象是能夠讓人們聯(lián)想到一種固定的文化意義,能夠通過具體事物來體現(xiàn)某些抽象意義的文化象征。有時(shí),在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的詞意在另一種文化里卻成了有反面寓意的文化。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)對(duì)話:

Edgat:Oh,you want a dragon?

哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?

Isabella s Yes.I do.With a fiery mustache.

(是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。)

在上述翻譯中“dragon”是一個(gè)關(guān)鍵詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,“dragon”作“吐火的魔鬼”解釋。每當(dāng)提及此詞,西方人思想意識(shí)中立刻會(huì)呈出一只面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地?fù)湎蛉碎g,由此不難看出“dragon”在西方語(yǔ)言文化中隱含貶義。而在中國(guó)文化中“龍”字象征著“高貴,至高無上”等意,昔日中國(guó)人稱皇帝為“真龍?zhí)熳印?。因此與“龍”字相關(guān)的詞語(yǔ)絕大多數(shù)具有崇敬之意。如中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”;祈盼著自己的子女將來有出息為“望子成龍”等。“dragon”在東西方語(yǔ)言中,其文化寓意是截然相反的。由此可見用“龍騎兵”來硬譯“dragon”一詞顯然不妥當(dāng)。因?yàn)楫?dāng)中國(guó)觀眾在觀賞影片時(shí)忽而聽到“龍騎兵”這一詞語(yǔ)。他們肯定即刻會(huì)聯(lián)想到“他”可能是個(gè)“皇家騎兵”。但依莎貝拉回答卻又使觀眾對(duì)影片闡釋如墜云霧。觀眾不禁要問:這個(gè)堂堂正正的“皇家騎兵”怎么會(huì)是“長(zhǎng)著火紅胡子”呢?在中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅胡子嘴臉。如此生搬硬套不僅不能處理好文化內(nèi)

涵錯(cuò)位這一棘手問題,同時(shí)也不能傳神地譯出這段對(duì)白真實(shí)含義,反而給上下文語(yǔ)義貫通設(shè)置出語(yǔ)言障礙。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最后一段對(duì)話不妨翻譯如下:

Edgar:Oh,you want a dragon?

(哦,你該不是想嫁給一個(gè)野蠻人吧?)

Isabella:Yes,I do.With a fiery mustache.

(是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。)

譯者在此采用了歸化法,用“野蠻人”代替了源語(yǔ)文化詞語(yǔ)“龍騎兵”。由于東西方文化差異,電影翻譯中如“dragon”這樣英語(yǔ)詞語(yǔ)若用直入法硬譯,會(huì)令廣大中國(guó)觀眾無法接受與認(rèn)同。因此,譯者應(yīng)從藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語(yǔ)言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近,為本國(guó)觀眾所熟悉,易于接受文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)來進(jìn)行電影翻譯。

五、宗教文化對(duì)應(yīng)

東西方宗教信仰有很大不同,中國(guó)人多信仰佛教和道教,而西方人多信仰基督教或天主教。宗教文化對(duì)各個(gè)民族人民生活和思想都起了非常深遠(yuǎn)的影響,因此正確翻譯宗教有關(guān)的文化現(xiàn)象至關(guān)重要。如:

1As God as my witness…as God as my witness theyre not going to lick me.

(老天在上,為我作證。我會(huì)戰(zhàn)勝這些事。)

這是《亂世佳人》里斯佳麗最經(jīng)典的獨(dú)自之一,而譯者卻頻頻將“God”——西方人崇尚的上帝,翻譯成“老天”,中國(guó)人民信奉自然神,難免會(huì)讓不了解實(shí)情的國(guó)人觀眾誤認(rèn)為兩國(guó)信仰是相同的。

2“Oh,well,alright,lets aU just sell our souls and work for Satancause its more convenient that way.”(From American Beauty)

(“嗅,行,我們?nèi)汲鲑u靈魂為擻旦工作去吧,因?yàn)槟菢痈×?。?這里不必把“Satan”改譯成“魔鬼”,根據(jù)上下文觀眾完全可以猜出該詞語(yǔ)含義。另外,譯制片中經(jīng)常會(huì)有像“Oh,my god”“Wow”這樣西式表達(dá),翻譯時(shí)不妨直譯“哦,我的上帝”“哇噢”,顯然比“天哪…啊呀”更洋化,更帶有異國(guó)情調(diào),如像美國(guó)影片《特工佳麗》中那位高鼻子藍(lán)眼睛的形象設(shè)計(jì)師維克多一樣,竟吐出“阿彌陀佛”的臺(tái)詞,就難免會(huì)引來觀眾哄笑聲了。

六、關(guān)聯(lián)對(duì)應(yīng)

影視劇字幕翻譯也可以視作為原語(yǔ)電影制作者和目的語(yǔ)觀眾進(jìn)行交際過程。為了達(dá)到交際成功,字幕翻譯者必須讓目的語(yǔ)觀眾充分明白原語(yǔ)電影制作者的表達(dá)意圖。在翻譯過程中,字幕翻譯者充當(dāng)了雙重身份。在欣賞原文電影時(shí),字幕翻譯者是受話者,要對(duì)原文電影明示意圖進(jìn)行推理,找出相關(guān)性。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),字幕翻譯者變成了交際者,他要根據(jù)目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境,結(jié)合字幕特點(diǎn),把從原文電影推斷出相關(guān)性明示給目的語(yǔ)觀眾,從而使他們能夠以最小推理努力獲取最佳關(guān)聯(lián)。

電影《夜宴》描述的是宮廷的斗爭(zhēng)無情和命運(yùn)無常,演繹希臘戲劇永恒主體——復(fù)仇、愛和死亡。在歐洲電影市場(chǎng)取得了相當(dāng)不錯(cuò)的銷路,除了電影本身的藝術(shù)成就之外,也與電影字幕成功翻譯不無關(guān)系。譯者根據(jù)翻譯交際目的,充分考慮了字幕特點(diǎn)和觀眾期待,綜合運(yùn)用多種翻譯策略,給西方觀眾提供了通俗易懂的英文字幕。

例如,在影片結(jié)尾,婉后在登上皇帝寶座后有這樣一段獨(dú)自:

多少人的生命被它吞噬,

惟有朕,因它的燃燒而輝煌。

How many lives have been consumed by this flame?

Only I shall rise out of it like a phoenix.

在影片原文中并沒有出現(xiàn)鳳凰一詞,但是字幕翻譯者卻在翻譯時(shí)別具匠心地加上了“l(fā)ike a phoenix”,這實(shí)際上也是與關(guān)聯(lián)理論翻譯觀相一致。我們知道,在西方神話中,phoenix(鳳凰)與“復(fù)活”“再生”有關(guān)。傳說鳳凰生存五六百年,筑一個(gè)香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新鳳凰。而在中國(guó)文化中,鳳凰象征著吉祥。根據(jù)影片情節(jié),此時(shí)婉后已經(jīng)奪取了王位,她以勝利者姿態(tài)撫摸著手中的茜素紅,表達(dá)著內(nèi)心的欲望,希望自己就像西方神話中鳳凰那樣能在烈火中重生,并獲得更強(qiáng)大的生命力。在這里字幕翻譯者充分考慮到了目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境,了解他們對(duì)“phoenix”一詞文化內(nèi)涵熟悉,翻譯時(shí)通過添加“l(fā)ike a phoenix”,讓西方觀眾很輕易就明白了原語(yǔ)電影的創(chuàng)作意圖,獲得了最佳關(guān)聯(lián)。

總之,影視翻譯是一種有目的行為。它是在時(shí)間和空間的制約下,根據(jù)導(dǎo)演及劇作者的意圖,向處在特定文化背景中的觀眾的最有效地傳達(dá)最相關(guān)的信息。文中所探討的“對(duì)應(yīng)”是指根據(jù)源文本中文化詞本身生僻程度和觀眾對(duì)源語(yǔ)文化潛在接受力來決定字幕措詞,最終達(dá)到一個(gè)既能將源語(yǔ)文本文化傳播到目標(biāo)語(yǔ)文本中的目的,又能以最簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言最大程度地將原汁原味的電影呈現(xiàn)給觀眾。事實(shí)上這里存在一個(gè)不可調(diào)節(jié)的矛盾,如何達(dá)到二者平衡成為譯者一個(gè)不懈追求的目標(biāo),惟有通過不斷實(shí)踐與歸納總結(jié),才有可能實(shí)現(xiàn)或接近此目標(biāo)。

主站蜘蛛池模板: 无遮挡国产高潮视频免费观看| 极品私人尤物在线精品首页| yjizz视频最新网站在线| 日日拍夜夜操| 免费一看一级毛片| 亚洲无码免费黄色网址| 日本欧美成人免费| 91偷拍一区| 欧美精品三级在线| 午夜啪啪网| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 欧洲极品无码一区二区三区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 中文字幕欧美成人免费| 无码中文AⅤ在线观看| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产男女免费完整版视频| 国产噜噜噜视频在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 四虎国产在线观看| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 99久久无色码中文字幕| 26uuu国产精品视频| 久久香蕉国产线看观| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲欧美成人综合| 久久久久久久久久国产精品| 精品无码国产自产野外拍在线| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久semm亚洲国产| 视频在线观看一区二区| 四虎综合网| 亚洲男人的天堂在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 久久国产精品嫖妓| 国产成人免费视频精品一区二区| 久久综合一个色综合网| 国产精品片在线观看手机版| 国产高清自拍视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 在线视频97| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲视频色图| 国产97视频在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲性色永久网址| 天堂成人在线视频| 99999久久久久久亚洲| 久久精品一卡日本电影| 国产成人午夜福利免费无码r| 91精品专区国产盗摄| 亚洲第一黄片大全| 亚洲中文字幕日产无码2021| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 欧美日本在线| 91网址在线播放| 无码精品福利一区二区三区| 国产人成网线在线播放va| 久久精品嫩草研究院| 国产一区二区三区免费观看| 欧美在线黄| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美曰批视频免费播放免费| 欧美一道本| 高潮毛片免费观看| 欧美久久网| 亚国产欧美在线人成| 真实国产乱子伦视频| 中文国产成人精品久久| 女人18毛片一级毛片在线 | 久久亚洲欧美综合| 国产精品不卡片视频免费观看| 五月天久久综合国产一区二区| 成人看片欧美一区二区| 中文字幕调教一区二区视频| 欧美日韩一区二区在线播放 | 欧美翘臀一区二区三区| 国产福利2021最新在线观看| 精品伊人久久久大香线蕉欧美|