999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國外影片的可接受性與影視翻譯

2009-06-15 03:13:38王向華
電影文學 2009年10期
關鍵詞:藝術

王向華

[摘要]影視翻譯是近年來興起的一個新的翻譯領域。它作為文學翻譯的一個分支,既與一般文學翻譯有共同之處,又有著自身的特性和原則。文章認為影視翻譯應以觀眾對影片的可接受性為首要的考慮因素。由此影視翻譯應遵循以下的翻譯原則:譯文語言通俗易懂;情節銜接順利通暢;源語言的文化接受。

[關鍵詞]影視翻譯;可接受性;翻譯原則;藝術

一、引言

隨著我國對外開放的進一步深入,中外文化交流的深度、廣度以及頻率都有了進一步的發展,溝通的渠道也越來越多樣化。外國電影以及電視劇作為文化傳播的一種方式,也越來越多地出現在中國屏幕上。隨著國民物質生活水平的日益提高,國民對影視類的文化生活有了進一步的追求。國產電影已經遠遠滿足不了市場的需要,相當大的一批人,尤其是年輕人喜歡看好萊塢大片。但是,我們注意到目前影視市場上外來影片的譯本繁多,魚龍混雜。很多譯制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的聲音和畫面不配,還有的語音語調根本不符合當時的情境。這無疑給國外影片的欣賞帶來了一些困難和不便,也是一個非常不和諧的音符。

二、影視作品是一門藝術

“與文學作品不同,電影和電視劇首先是一門有聲藝術,除了劇中人物的語言之外,影視劇中還有音樂和其他音響效果,幫助闡釋劇中的意義。”

影視藝術是一門畫面藝術,是一種非常直觀的傳播媒介,其接受者即觀眾可以通過觀看影視劇來獲得信息,了解他國人民不同的文化、生活方式、審美情趣和價值觀念。觀眾因素可以說是評判影視劇好壞的最重要因素,通俗點兒說就是翻譯出來的片子能不能被觀眾所接受,有沒有票房?在影視劇里,屏幕上的畫面和人物對話起著相輔相成的作用。一部影視劇(除了無聲啞劇之外)光靠看是不可能完全看懂的。反之,能完全聽懂的影視劇也是完全不存在的。影視劇的制作者總是不遺余力地挖掘畫面的功能,讓畫面(包括人物的動作)說話。一件道具,一個動作,往往起著“此時無聲勝有聲”的效果。

影視劇是一種大眾化的藝術。這是由它本身所含的商業性質所決定的。為了補償成本、取得利潤,任何一部影片的推出者都希望自己的影片能被最廣泛的人民群體所接受認可,只有這樣才能實現自己的商業目的。既然影視劇的潛在受眾是全體民眾,它的內容應該符合廣大觀眾的文化教育程度,應該在廣大受眾可以接受的范圍之內。其中的語言便是非常關鍵的一點:語言若是晦澀難懂、矯揉造作,肯定會導致觀眾失去興趣。失去了觀眾便失去了市場,失去了影片固有的潛在價值。觀眾必須能聽懂劇中人物對白,才能看懂影視劇,才會欣賞這部影視劇。這部影視劇的整體價值才能體現出來。

中國的電影翻譯事業已走過了50多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯制片,觀眾從這些優秀的譯制片中不僅領略、了解異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優秀譯制片中的精彩對白成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會有的,一切都會有的”(蘇聯影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾媒體,值得我們去欣賞,其社會效應是無可估量的。

三、影視翻譯的理論依據

翻譯界一直有“歸化”和“異化”之爭。其實,歸化與異化,各有利弊。歸化的長處在于:經歸一化處理過的譯文其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳的,讀來地道、生動,不會給讀者帶來任何理解上的困難;然而歸化也有其弊病,“它是以把一種文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們所熟知的內容,并犧牲了大量附載信息為代價的。人們閱讀完全采用歸化法翻譯的作品,嚴格說來只是對本國本民族文化的一種溫習,而已基本失去了了解和欣賞其他國家和民族文化的意義。”異化的缺點在于異質文化的介入使譯文晦澀難懂,加重了讀者的負擔;但也有好處,那就是將新鮮的文化元素引入了目的語文化,擴大了目的語文化的含量,給讀者以原汁原味的感受,增長了讀者的知識。異化與歸化,并無孰優孰劣之分,采用哪一種方法,應根據具體情況而定,但主要應取決于兩個因素:一是譯文的讀者。譯文的讀者如是具有較高文化水平的學者,則可以考慮采用異化,如讀者是一般大眾,則最好采用歸化。二是譯文的目的和用途。譯文主要是用來娛樂、宣傳、鼓勵呢,還是學習新的表達方式,了解和鑒賞其他國家和民族文化的意義?前者宣采用歸化,后者不妨用異化。所謂“翻譯無定論”,也就是這個意思。那么,我們來分析一下影視翻譯:首先,譯文的讀者,也就是影視節目的觀眾。觀眾的大眾化分布必然要求影視語言的大眾化、也就是淺顯通俗。其次,影視節目的目的。電影電視節目已經成為了人們生活中不可缺少的一部分。它可以提供資訊,傳授知識,開拓眼界,促進了解。讓觀眾輕輕松松、明明白白地獲得信息,享受整個娛樂過程。由此可見,在影視翻譯中采用歸化的翻譯手段更加合適。

四、影視翻譯的原則

根據以上的歸化理論,以及觀眾的可接受性,影視翻譯應遵循以下原則。

1譯文語言通俗易懂

語言若是晦澀難懂、矯揉造作,肯定會導致觀眾失去興趣。所以翻譯時要通俗一些,讓觀眾要明白易懂。當然,易懂并不等于粗糙,并不等于平淡無力。要采取觀眾喜聞樂見的形式,適合觀眾的欣賞習慣。如電影片名Hamlet譯為《王子復仇記》就比《哈姆雷特》好,因為前者更適應廣大觀眾,照顧到了沒有接觸過英國文學的觀眾;Gone with the Wind譯為《亂世佳人》也頗為傳神,“亂世”交代故事發生的背景,“佳人”又點明了影片的女主角,形象地展示出女主人公的坎坷經歷。因此影視劇的語言要盡可能地通俗一些。當然,“現代漢語里通俗化的語言有著極其豐富的表現力,它能反映簡樸的思想,也能表達復雜的情感,獎鍵在于能否使之生動活潑、準確自然。”

比如說《加菲貓2》系列影片根據風靡美國的同名漫畫改編,加菲的妙語連珠是該漫畫最大的特點,為了更好地在譯制版中體現原著的風貌,《加菲貓2》的臺詞翻譯也相當通俗化,翻譯出很多“中國特色”,借用了中國時下不少流行語和網絡用語來吸引觀眾,把原版劇本中令中國觀眾陌生的美國俚語換成“中式”俗語,保持了這部影片濃厚的喜劇色彩,再配上合適的場景,常常讓人忍俊不禁。而“滿眼盡是傻大木”“我頂你”“歇菜吧”“痛扁”“一點技術含量都沒有”這些時下流行的國產時髦俚語,令觀眾覺得與加菲貓更親近。很多觀眾聽到這些話更是會意地大笑,所以說加菲貓能取得這么高的票房收入,翻譯起了很大的作用。如在《勇敢的心》中,Wallace殺掉了那些背叛他的貴族,他的壯舉不脛而走,傳遍了每個村落。

Farmer 1: William Wallace killed fifty men.Fifty, after in the war they won.

Farmer 2: A hundred man.

Farmer 3:With his own sword!

Farmer 4: Moses through the Red Sea.

農夫1:威廉·華萊士干掉了五十個敵人。五十個,在打完勝仗之后。

農夫2:是一百個。

農夫3:而且都是他一個人干的!

農夫4:就像摩西過紅海。

With his own sword!直譯為“用他自己的劍”,言下之意是他一個人干的。為了清楚地表明這層意思,表達出農夫對Wallace的敬佩,譯者采取了更為直截了當的表達方式,譯為“都是他一個人干的”。

2情節銜接順利通暢

電影是一種視聽綜合藝術,畫面對語言可以起一種補充作用,因此譯者在翻譯時并不需要十分忠實于原語語言,缺失的信息部分可以由畫面所負載的內容進行補充。有時候由于畫面的制約,譯者也不得不采取一些變通的手法,使得對話與畫面吻合。例如:

Tessa:S0 we shouldnt rule out murder.

LaNce=No,(Murder call)

泰沙:因此不能排除他殺。

蘭斯:不能。(《兇殺報警》)

前者說不能排除謀殺,后者的回答在語言表達形式上理解應是同意的意思,應譯成“對”,但蘭斯在說話的時候同時搖搖頭,中國人在搖頭時是表示不同意對方意見,所以錢紹昌教授將蘭斯的回答譯成了“不能”。

比如在《角斗士》一片中,一開始,Maximus正率領他的部下準備與蠻族一戰。他的部將Quintus正在部署戰斗前的準備工作。

Quintus: Load the catapults, infantry form up for advance, archers ready.

Chief archer: Archers?

Centurion: Nock!

Archer, Nock.

昆塔斯:投石器上好彈藥!步兵排好前進隊形,弓箭手準備。

總弓箭長:弓箭手?

百夫長:搭箭!

弓箭手:就緒!

對話中的兩個nock有不同的隱含意義:前者是百夫長在傳達上級的命令,指揮士兵把箭搭上弦,后者是弓箭手的回答,意思是已經按照命令把箭搭上弦了。如果直譯為“箭已上弦”,則從聽覺效果上來說,不如hock一詞來得干脆。其時畫面上閃過一排排弓箭手箭已上弦,蓄勢待發的畫面,因此譯者把“箭已上弦”這個具體的回答改成“就緒”,只有一個詞,和戰爭爆發前的緊張氣氛相吻合,同時也體現了軍人的一種干脆利落的作風。至于“就緒“的具體內容,觀眾一看畫面便知道了。

3原語言的文化接受

我們使用歸化的方法翻譯時要掌握好尺度,因文化差異所造成理解問題的部分,我們應采取歸化的方法。而對于觀眾比較熟悉的文化知識,翻譯時應盡量保留原文的語言及文化特色,適當納入西方文化,因為影視片是文化交流的渠道,通過影視片的欣賞,觀眾可以感受到異國風情和他們所特有的習俗,從而促進中外文化的交流。如:在美國電影JFK《刺殺肯尼迪》中檢察官Jim Carrison有句臺詞“Weve all become Hamlets in our country……”其中的Hamlets是中國觀眾都熟知的莎士比亞戲劇中的人物,其文化內涵觀眾也不陌生,所以翻譯時不必進行變動,可將其直譯,不會影響到觀眾的理解。

五、結語

由此可見,影視翻譯應該以觀眾對影片的接受性為首要的考慮因素。譯文要使用普通的、和人們日常生活密切相關的語言,使譯文通俗易懂。這樣影視作品就更容易被普通觀眾所接受、雅俗共賞、老少皆宜。盡管影視語言的翻譯存在不少障礙,但只要我們不斷實踐,并從實踐中積累經驗,吸取教訓,肯定能譯出讓越來越多的觀眾喜愛的譯制片。

猜你喜歡
藝術
抽象藝術
家教世界(2022年13期)2022-06-03 09:07:18
西方現代藝術的興起
家教世界(2022年7期)2022-04-12 02:49:34
身邊的藝術
中外文摘(2021年23期)2021-12-29 03:54:02
可愛的藝術罐
兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
美在《藝術啟蒙》
藝術啟蒙(2018年7期)2018-08-23 09:14:06
紙的藝術
決定的藝術
英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
爆笑街頭藝術
主站蜘蛛池模板: 97视频免费在线观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 色首页AV在线| 国产精品自拍合集| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产精品所毛片视频| 最新精品久久精品| 欧美精品v| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲视频欧美不卡| 97在线国产视频| 女人18一级毛片免费观看| 国产成人h在线观看网站站| 婷婷色中文| 在线免费观看a视频| 国产福利影院在线观看| 国产一二三区在线| 一级不卡毛片| 国产微拍一区二区三区四区| 伊人色在线视频| 麻豆精品在线播放| 欧美啪啪一区| 一级毛片在线播放免费观看| 日韩色图在线观看| 国模极品一区二区三区| 国产欧美视频在线观看| 欧美中日韩在线| 女人18毛片水真多国产| 国产色婷婷视频在线观看| 色久综合在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产视频久久久久| 亚洲第一综合天堂另类专| 再看日本中文字幕在线观看| 色天堂无毒不卡| 国产剧情一区二区| 国产在线高清一级毛片| 露脸一二三区国语对白| 在线观看亚洲精品福利片| 97国产在线播放| 国产剧情国内精品原创| 99国产在线视频| 2020国产精品视频| 欧美亚洲一二三区| 亚洲精品国产首次亮相| 久久精品女人天堂aaa| 国产91麻豆免费观看| 久久香蕉国产线| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 福利一区三区| 97影院午夜在线观看视频| 免费一级毛片在线观看| 少妇露出福利视频| 91免费片| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产肉感大码AV无码| 亚洲成a人片在线观看88| 综合五月天网| 国产精品女主播| 亚洲激情99| 亚洲综合二区| 久久精品欧美一区二区| 无码福利日韩神码福利片| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲免费毛片| 亚洲国产系列| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产香蕉在线| 中国一级特黄视频| 波多野结衣无码AV在线| 国产精品九九视频| 日韩天堂在线观看| 视频一区亚洲| 67194亚洲无码| 呦女精品网站| a在线亚洲男人的天堂试看| 日韩欧美在线观看| 国产一级裸网站| 亚洲成人免费看| 亚洲香蕉久久|