李麗君
“學報”是一個詞,有過接觸的人一般不會混淆它是報紙還是刊物。但不熟悉學術刊物的人習慣望文生義,很自然地把“報”“刊”分別對應于“報紙”和“刊物”,認為學報就是報紙。翻閱《現代漢語詞典》,我們會發現“報”既可以指報紙,也可以指某些刊物。“刊”也是這樣,可以表示刊物,也可以表示報紙中的一版,如副刊。“報刊”只有在對舉時,才會有分別表示“報紙”和“刊物”的意思。其實,現在“報”與“刊”無論在形式上,還是在內容上都是不同的。人類認識世界的能力在于通過把世間萬事萬物歸類,小類合并成更大的類,更大的類合并成范疇,范疇再歸并成更大的范疇。人們把這些認識通過對事物的命名保留下來。后人常常根據名稱來認識事物。由于“報”與“刊”的對應關系復雜,才造成了人們理解上的偏差。為了避免引起不必要的誤解,筆者認為還是將兩者區分開來比較好。不要讓兩者“你中有我,我中有你”。“報”就專門指報紙,“刊”就專門指刊物。其實,現在很多刊物就是這么處理的,如“中天學刊、語文學刊、語文月刊”等。但說到底,還是因為“報”的功能太強大,它既可以表示報,也可以表示刊。一般“刊”表示“報”的使用情況很少。所以,筆者認為還是把“××學報、××月報”改為“××學刊、××月刊”。不然的話,不要說會使文化層次稍低一點的人誤解,筆者當初就以為《讀寫月報》(江西師大主辦)是一份每月出一期的報紙,更不要說《××周報》《××畫報》會使人誤解為報紙了。其實,“報、刊”的混用是從近代才開始的,《漢語大詞典》中“報”的釋義就不包括刊物,而是“報紙”。“刊”主要是指“刊物,雜志”,也指“報紙上有特定內容的定期版面,如副刊”。可見,兩者區分還是很清楚的。再說,“報”“刊”在形式和內容上也是有區別的,有的“報”只有國內刊號,沒有國際刊號,而“刊”既有國內刊號,也有國際刊號。