花 原
近年來,有分量的原創(chuàng)影視作品不太多,其上乘之作更少。多的是改編作品,但優(yōu)秀作品也不多。這恐怕與創(chuàng)作理想的缺失和浮躁心理的滋長有關(guān)。如果影視作品主要追求的是“票房”,那對于品質(zhì)的追求就很難做到精益求精。高質(zhì)量的作品,要深入生活,要獨立思考,要“板凳甘坐十年冷”,這哪里能趕得上市場的行情呢?于是,經(jīng)典名著的改編,就被認(rèn)為是一條“捷徑”。荀子有言:“蚓無爪牙之利、筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六(應(yīng)為‘八之誤)跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄托者,用心躁也。”如果拿這話來提醒少數(shù)改編者,應(yīng)該是有一定參考價值的。
改編也是一種創(chuàng)作,也需要嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,也要有生活、有思想,也要耐得住寂寞。如果以為改編就可以輕松討巧,那最后恐怕就一定“吃力不討好”。所以我認(rèn)為,改編者首先應(yīng)該對名著有一種敬畏的心情,首先要認(rèn)真細(xì)致地吃透原著之精神,領(lǐng)會原著之精妙所在,然后才能使再創(chuàng)作得以切實有效地進(jìn)行。總而言之,就是首先要“尊重原著”。
“尊重原著”當(dāng)然也不是將它奉若神明,絲毫動不得:倘如此也就不存在改編或改寫了。怎樣在不違背原著基本精神的基礎(chǔ)上,正確地選擇,精要地濃縮,適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮,盡量掌握好方向和分寸呢?我們不妨看看魯迅先生的《鑄劍》。《鑄劍》是一篇小說,講的是眉間尺為父親干將復(fù)仇的故事。但它有所本,在《列異傳》和《搜神記》中,都有關(guān)于眉間尺故事的記載,然而只是梗概,所以說《鑄劍》實際上是一篇“改寫”的小說。在《鑄劍》中,簡約的概述變成了具體的描寫,包括一些生動的細(xì)節(jié);其中作為仇恨化身的黑衣人形象,更融進(jìn)了對現(xiàn)實社會的諷刺;又通過狼的形象,突顯了黑暗社會的吃人本質(zhì),渲染出一種陰冷恐怖的氣氛。由此我們可以看出,魯迅是在尊重原作基本精神和主要情節(jié)的前提下發(fā)揮藝術(shù)想象的,這堪稱再創(chuàng)作的典范。
但我們現(xiàn)在的有些改編,實在是太自由、太隨意了。不僅故事情節(jié)可以大幅度地增減改變,不僅人物形象可以從根本上另行設(shè)計,甚至連原作的基本立意都可以公然偷換了。去年看了新版的《京華煙云》,我就想,這還能算是林語堂的作品嗎?這本被有些人譽為“現(xiàn)代《紅樓夢》”的長篇小說,其重要特點之一是蘊涵了豐富的中國文化,但在電視劇中,基本上只剩下一個故事情節(jié)的空殼子。幸而林語堂早已作古,連搖頭嘆氣的資格也沒有了。
最近又看了《傾城之戀》,倒是覺得改編得還不錯,原小說所留下的大片藝術(shù)空白,被改編者填充延展得具體而生動。更難得的是,從時代背景的再現(xiàn),主要演員的表演,到張愛玲敘事風(fēng)格的模擬,都大體符合我們讀其小說時的感覺。這就很不容易了。但劇中關(guān)于白流蘇和白寶絡(luò)參與抗日活動的那些情節(jié),就實在讓我感到匪夷所思了。本來,改編的《傾城之戀》比之原作,從思想內(nèi)容上來講,已經(jīng)有了很大的提高,有了許多對于當(dāng)時社會現(xiàn)實的批判了。當(dāng)年傅雷評論《傾城之戀》時說:“一個‘破落戶家的離婚女兒,被窮酸兄嫂的冷嘲熱諷攆出母家,跟一個飽經(jīng)世故,狡猾清刮的老留學(xué)生談戀愛。正要陷在泥淖里時,一件突然震動世界的變故把她救了出來,得到一個平凡的歸宿。……因為是傳奇,沒有悲劇的嚴(yán)肅、崇高和宿命性;光暗的對照也不強烈。因為是傳奇,情欲沒有驚心動魄的表現(xiàn)。幾乎占到二分之一篇幅的調(diào)情,盡是些玩世不恭的享樂主義者的精神游戲,盡管那么機巧,文雅,風(fēng)趣,終究是精練到近乎病態(tài)的社會的產(chǎn)物。”很顯然,大家看了電視版的《傾城之戀》,就不是這樣的感覺了。這就是一種提高,一種升華,一種相當(dāng)程度上的脫胎換骨;但至少它還是有基礎(chǔ),有根據(jù),可以算一種滲進(jìn)時代精神的“為我所用”。即使張愛玲看了,恐怕也能會意一笑的吧!但要說到加進(jìn)抗日的內(nèi)容,張愛玲恐怕是要愧疚汗顏的。她寫《傾城之戀》時是在1943年的淪陷區(qū)上海,而且次年便和漢奸胡蘭成結(jié)了婚。于青曾經(jīng)評論道:“張愛玲與胡蘭成的一段婚姻,恰發(fā)生于國土淪陷的亂世。正如張愛玲的《傾城之戀》中白流蘇的婚姻,是成就于一個城市的毀滅一樣。”咱們現(xiàn)在賦予《傾城之戀》如此昂揚的政治傾向,豈不是滑天下之大稽嗎?
改編名著經(jīng)典確實應(yīng)該小心謹(jǐn)慎,如履薄冰。記得當(dāng)年看電視連續(xù)劇《紅樓夢》,印象頗佳,就是覺得它比較忠實地傳達(dá)了原著的精神。但到了80回以后的部分,劇本完全采用某紅學(xué)家的意見,生編硬造,也一樣成為續(xù)貂之狗尾。至于同樣性質(zhì)的另一部關(guān)于曹雪芹的電視劇,那簡直就不能看了。
小時候看過前蘇聯(lián)不少根據(jù)名著改編的電影,比如陀思妥耶夫斯基的《白癡》、《白夜》,果戈里的《木木》,契訶夫的《帶閣樓的房子》,高爾基的《母親》,蕭洛霍夫的《靜靜的頓河》,法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》等,具體情況雖已記不清,但總的印象是,無論改短還是改長,都比較忠實于原著,同時又在電影藝術(shù)方面有所發(fā)展,有所創(chuàng)新。當(dāng)然其它國家也有不少成功的改編作品,為什么不好好向人家學(xué)習(xí)呢?
昨天晚上從電視上看了電影《畫皮》,看得出在立意構(gòu)思、人物設(shè)計和情節(jié)安排上都下了不少功夫,演員也可以說相當(dāng)賣力。但我再看看原著,就覺得電影與《聊齋》優(yōu)秀作品的風(fēng)格相去甚遠(yuǎn):蒲松齡雖寫鬼狐而富含人情味,雖寫神怪而頗具藝術(shù)美;可電影卻把一個本來很“俗”的世情故事,夸張成一個遠(yuǎn)離人間煙火的傳奇,多少有點故作高深而又缺少生動的細(xì)節(jié),反而使觀眾產(chǎn)生一種疏離感,也很難為之感動。不過這已是中上等的作品,至于平時常在一些省級電視臺播放的聊齋電視片,則又等而下之了。
我這樣指點熒屏大發(fā)議論,往往使我的“第一聽眾”大不以為然,但有時又好像覺得我有點道理,甚至?xí)x掇著說:“你自己改編一個嘛!”此言一出,我便頓時泄了氣,只好灰心喪氣地說:“我這就叫眼高手低。我這輩子就只能‘評了,下輩子再‘寫吧。”而且我心里還在想,我這“眼”恐怕也未必算“高”,但那些劇作家和導(dǎo)演們,為什么不能“眼”高一點,“手”也高一點,為什么不能去“法乎其上”呢!