
The world economy is going through the most challenging economic and financial stress in generations.
世界經濟正在經歷多年來最具挑戰性的經濟和金融危機。
The International Monetary Fund predicts that the world economy will shrink this year for the first time in more than six decades. The collapse of world trade is likely to be the worst since the end of World War II. The lost output, compared to the world economy's potential growth in a normal year, could be between three and four trillion dollars.
國際貨幣基金組織預測,今年世界經濟將出現60多年來的首次萎縮。世界貿易的衰退很可能是自第二次世界大戰結束以來最嚴重的。與正常年份世界經濟的潛在增長率相比,產出損失可達到3至4萬億美元。
In the face of this challenge, China and the United States are working together to help shape a strong global strategy to contain the crisis and to lay the foundation for recovery. And these efforts, the combined effect of forceful policy actions here in China, in the United States, and in other major economies, have helped slow the pace of deterioration in growth, repair the financial system, and improve confidence.
面對這一挑戰,中美兩國正共同努力,幫助世界形成一個強有力的全球戰略以遏制危機,為經濟復蘇奠定基礎。這些努力,以及中國、美國和其他主要經濟體在采取的強有力政策行動后所產生的綜合影響,有助于減緩增長惡化的速度,修復金融系統和提升信心。
In fact, what distinguish the current crisis is not just its global scale and its acute severity, but the size and speed of the global response.
事實上,當前危機與以往的區別,不僅在于其全球規模及嚴重程度,還在于全球反應的范圍和速度。
At the G-20 Leaders meeting in London in April, we agreed on an unprecedented program of coordinated policy actions to support growth, to stabilize and repair the financial system, to restore the flow of credit essential for trade and investment, to mobilize financial resources for emerging market economies through the international financial institutions, and to keep markets open for trade and investment.
4月份,在倫敦舉行的20國集團領導人會議上,我們商定了一個前所未有的協調的政策行動計劃,以支持經濟增長,穩定和修善金融體系,恢復對貿易和投資至關重要的信貸流動,通過國際金融機構來為新興市場經濟體調動財政資源,并保證貿易和投資市場的開放 。
That historic accord on a strategy for recovery was made possible in part by the policy actions already begun in China and the United States.
這項針對經濟復蘇戰略的歷史性協定之所以達成,部分取決于中國和美國已經出臺的政策措施。
China moved quickly as the crisis intensified with a very forceful program of investments and financial measures to strengthen domestic demand.
在危機惡化時,中國迅速出臺了強有力的投資計劃和金融措施,以擴大內需。
In the United States, in the first weeks of the new Administration, we put in place a comprehensive program of tax incentives and investments - the largest peace time recovery effort since World War II to help arrest the sharp fall in private demand. Alongside these fiscal measures, we acted to ease the housing crisis. And we have put in place a series of initiatives to bring more capital into the banking system and to restart the credit markets.
美國新政府上任的前幾周內,我們就實施了一個全面的稅收優惠和投資計劃──這是自第二次世界大戰以來,和平時期政府盡得最大的努力以恢復經濟,幫助遏制個人需求的急劇下降?!?br>