翟 娜
[摘要]運用多媒體進行英語口譯教學,可取得良好的視聽譯效果,提供真實的情境,并促進學生自主學習。在多媒體口譯教學中,教師應注意選取材料的合理性和科學性,避免其局限性。
[關鍵詞]多媒體;口譯;教學
口譯是一種即席性很強的語言符號轉碼活動,是視、聽、說、寫、讀交互進行的綜合性語言操作活動。[1]口譯的即時性、信息來源和傳遞渠道的多層次性以及口譯語言的口語性等特點決定了口譯教學不同于其它與語言教學相關課程的教學,它涉及視、聽、說、寫、譯等各方面能力與技巧、語言知識與文化背景的綜合運用。日趨成熟的國際經濟、政治、文化的交流和融合勢必帶來對口譯人員更高的標準和要求,而我國傳統的口譯教學模式已在實踐中逐漸凸顯其弊端,表現為教學脫節,缺乏互動;內容陳舊,手段單一;靜態教學,缺乏實踐等。多媒體技術的普及和運用給口譯教學帶來了無限生機,打破了傳統的教學理念和模式,有利于提高口譯課的綜合效率。
一、多媒體與口譯教學結合的優勢
1、良好的視聽譯效果
根據心理學關于生理機制的研究,人類各種感覺器官的功能是不同的,五官獲得知識的比率分別為:視覺83%、聽覺11%、嗅覺3.5%、觸覺1.5%、味覺1%。研究表明,語言學習的立體輸入強于單一的視覺或者聽覺輸入,視覺和聽覺的雙重刺激可以比單純靠視覺來接受信息提高記憶和理解能力,即利用兩種知覺比利用單一知覺的學習成效高。對于同樣的教學內容采用不同的教學方式,學生獲得知識所能保持記憶的比率是不同的:單用聽覺、單用視覺和視聽并用的三小時記憶保持率分別為:60%、70%、90%;三天后的記憶保持率分別為:15%、40%、75%。[2]
由此可知,在人類的認知活動中,五官部分的視覺和聽覺器官所起的作用最大,而且視聽協同活動可以大大提高學習的效率。多媒體教學正是利用了自身的圖、文、聲相互配合,協調一致的優勢,使教學過程具有多媒體信息的顯示、友好的交互界面等特點,使得學習者獲得多重刺激。再加上教師的講解,多種傳遞合成的感覺加速和改善了學生對信息的理解,從而極大地提高了學習和記憶的效果。同時,通過圍繞學習主題組織的各類相關原版視聽資料的播放等手段,使得教學內容以多元化方式呈現在學生面前,一改以往沉悶、乏味的傳統說教式課堂教學模式,給學生提供了一個仿真的英語環境。語言情景真實、自然,有助于學生按照英語所含的交際規范進行交際,提高語音的模仿和聽辨能力。所以,運用多媒體進行口譯教學,可以取得良好的課堂效果。
2、提供真實的情境
建構主義認為,創設情境尤其是創設真實情景,是“意義建構”的必要前提。“思維和學習只有在特定的情境中才有意義。所有的思維、學習和認知都是處在特定的情境脈絡中,不存在非情境化的學習。”[3]
多媒體技術是創設真實情境的最佳工具,利用多媒體計算機輔助教學手段,教師可以選擇許多真實的、包羅萬象的音像資料對學生進行相關的口譯技能訓練。例如:教師可以選擇不同主題的語言段落,讓學員聆聽或觀看該內容,用同種或不同的語言按自己的表達和理解進行轉述。教師可以了解到學生究竟對接收到的信息記住了多少,掌握了多少并且理解了多少。符合這種教學需求的口譯材料很多,如:廣播、電視、互聯網上的訪談對話節目、新聞發布會、演講、報告、紀錄片、影視片斷等,其內容可以涉及古今中外的政治、經濟、外交、文化、科技、藝術、軍事、體育等各個領域。既可以讓學生增長語言知識和其它專業知識,還可以增強口譯訓練的實戰感,提高學生學習口譯的自信心和積極性。
3、促進學生自主學習
口譯教學是實踐性很強的課程,不僅要求學生課上與教師積極配合,還要求課下能積極進行練習和實踐,才能掌握口譯基本技能。建構主義理論明確指出,學習者在學習新的知識單元時,不是被動地接受知識,而是積極地建構知識的過程,即通過新經驗與原有知識經驗的相互作用,來補充、豐富和改造自己的知識經驗。[4]通過多媒體進行的練習,為學生自主學習提供了可能。教師可根據上課內容,指導學生進行課下的自主學習。學生可以利用大量的教學軟件、自學軟件、模擬試題以及教師提供的音視頻材料、課件等,在課下完成課堂作業、課程的復習和預習工作。也可以在課余時間、周末、假期,通過校園網外語學習平臺查閱、瀏覽、點播教學資料,獲取有用信息。總之,采用多媒體進行口譯教學,學生的信息源是多元化的,可以滿足他們自主化、個性化學習的需求。多媒體良好的視聽譯效果、真實的情境化特征以及自主學習的優勢是傳統教學所無法比擬的。在運用多媒體的口譯教學課堂中,教師學生互動性較強,也為學生課下學習提供了可能。教師的角色由傳統的教導者、設計者及控制者轉變為管理者、組織者及引導者,自主學習顯得尤為重要。在這樣的教學模式中,學生掌握的知識和技能呈現的是動態分布。
二、多媒體環境下口譯的局限性和補救措施
口譯活動畢竟是人與人之間的交際活動。Gile[5]指出,“職業口譯是一個帶有交際功能的服務行為。”因此,口譯教學中,教師還應該全方位地訓練學生的語言交際意識和服務意識,提高學生的交際和應變能力,身體語言的運用能力,對口譯現場的把握能力等等。可以邀請一些專家和外教就某專題或主題進行模擬口譯現場練習,進行雙語交談,讓學生擔任口譯或發言者。同時,將此模擬口譯活動全程錄像,和學生一起分析其中的口譯技能表現,如語言表達、聲音、表情、目光、動作、舉止等等。此外,教師在選用和制作多媒體口譯教學材料時,還應考慮學生的語言能力和材料的難易程度,避免不合適的、難度過高的口譯材料,注意把握材料的知識性、時代性、靈活性和即席性,確保多媒體口譯教學材料的合理性和科學性。
多媒體環境下的口譯教學作為全新的教學模式,培養了學生的語言學習興趣、自主學習能力和靈活運用語言的綜合能力,激發了他們的學習主動性和積極性,鍛煉了他們主動獲取信息和分析問題、解決問題的能力以及創造性的思維能力。我們應該通過利用多媒體口譯教學,優化口譯教學過程,提高口譯教學質量,進一步實現培養高素質口譯人才的目標。
[參考文獻]
[1]秦勉.網絡環境下口譯教學模式的創新思考[J].外語研究,2005,(3).
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[3]Wilson Brent & Myers Karen Madsen.Situated Cognition in Theoretical and Practical Context[C].In Theoretical Foundations of Learning Environments.Lawrence Erlbaum Associates,2000.
[4]戴煒棟,劉春燕.學習理論的新發展與外語教學模式的嬗變[J].外國語,2004,(5).
[5]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.21.