隋 慧
摘要:廊坊地處京、津兩大城市之間,處于中央已確定的京、津、冀新的經(jīng)濟(jì)起飛地帶。利用網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢(shì),對(duì)外宣傳廊坊,增強(qiáng)其國(guó)際影響力,對(duì)擴(kuò)大廊坊對(duì)外開(kāi)放、加快經(jīng)濟(jì)建設(shè)具有重要意義。本文在對(duì)廊坊市網(wǎng)站的英譯進(jìn)行比較全面調(diào)查分析的基礎(chǔ)上,針對(duì)網(wǎng)絡(luò)媒體獨(dú)有的特點(diǎn)以及英文網(wǎng)站主要宣傳內(nèi)容,探索適合于網(wǎng)絡(luò)媒體外宣英譯的方法和策略,以便提高和改善這些英文網(wǎng)站的英譯質(zhì)量,起到更好地對(duì)外宣傳廊坊的效果。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)媒體 外宣現(xiàn)狀 英譯策略
一、廊坊網(wǎng)絡(luò)外宣現(xiàn)狀
廊坊各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)極為重視網(wǎng)絡(luò)宣傳工作,多次強(qiáng)調(diào)新聞工作者要從戰(zhàn)略的高度充分認(rèn)識(shí)外宣工作的重要性,確保廊坊經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重大事件、重要典型、主要經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌虻玫郊皶r(shí)準(zhǔn)確地宣傳。廊坊網(wǎng)絡(luò)外宣事業(yè)得到長(zhǎng)足發(fā)展。目前廊坊有多家中英雙語(yǔ)網(wǎng)站:廊坊國(guó)際展覽集團(tuán)公司(Langfang International Exihibition Group http://www.lfgz.com)、廊坊經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)(Langfang economic and development zone http://www.lfdz.gov.cn)、廊坊市廣陽(yáng)(省級(jí))產(chǎn)業(yè)聚集區(qū)(Langfang Guangyang Industry Cluster Area http://www.lfgica.cn/ )等。
二、網(wǎng)絡(luò)外宣英譯存在的問(wèn)題
可以毫不夸張地說(shuō),“外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!盵1]縱觀網(wǎng)站英文宣傳資料,發(fā)現(xiàn)確實(shí)存在著一定的問(wèn)題,具體分類(lèi)如下:
(一)拼寫(xiě)及語(yǔ)法錯(cuò)誤
在該開(kāi)發(fā)區(qū)網(wǎng)站的life service這一版塊,出現(xiàn)fights這一項(xiàng), 一眼望去有些觸目驚心,難道該區(qū)為來(lái)客提供搏擊活動(dòng),再一想也有可能吧,沒(méi)準(zhǔn)是娛樂(lè)活動(dòng)的一項(xiàng)。打開(kāi)網(wǎng)頁(yè)后卻發(fā)現(xiàn)是The train schedule of xx,該地的火車(chē)時(shí)刻表。想來(lái)網(wǎng)站的本意是要用flight 這個(gè)詞來(lái)表示航班,方便外國(guó)人查詢(xún)。結(jié)果卻是不但將詞打錯(cuò),內(nèi)部?jī)?nèi)容也不對(duì)應(yīng)。正確選詞建議應(yīng)為transportation。此外網(wǎng)站在leisure休閑這一項(xiàng)提供了一些去處,其中一段對(duì)某咖啡屋進(jìn)行了介紹,請(qǐng)看:
The area of Cite coffee house is 245m2, can hold 100 people to have good coffee here at the same time, we supply to you the fresh cooking coffee, western dessert, fashion soft drink and so on .
??? The luxury, elegance of the coffee house, and the good service will satisfied you well.
短短的一小段介紹語(yǔ)中錯(cuò)誤百出:1.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤:兩個(gè)完整的句子之間應(yīng)用句點(diǎn)分開(kāi),文中卻誤用逗號(hào)。2.fresh cooking coffee 如從語(yǔ)法上說(shuō)應(yīng)為 fresh cooked coffee, cooked 表示被動(dòng),新煮好或新調(diào)制的咖啡。而且此含義通常習(xí)慣表達(dá)為fresh brewed coffee。3.另外一個(gè)錯(cuò)誤實(shí)在不該出現(xiàn):will 后竟出現(xiàn)了satisfy 的過(guò)去式,這是一個(gè)常識(shí)性的錯(cuò)誤,大家都知道will后應(yīng)接上動(dòng)詞原形,不幸的是我們?cè)谶@句中看到了最基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤。試想外賓看了這樣的介紹語(yǔ),不但沒(méi)有想去休閑的雅興,還會(huì)對(duì)這個(gè)城市的文化素質(zhì)產(chǎn)生一定的負(fù)面印象。
(二)只管詞語(yǔ)的字面意思,不顧其特殊含義的翻譯
語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。在網(wǎng)站英譯過(guò)程中, 除了必須避免基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤, 還要盡量在更高語(yǔ)言層次上達(dá)到地道英語(yǔ)的表達(dá)要求。好的翻譯不只是語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)換, 更要注意文化和信息的轉(zhuǎn)換。[2]請(qǐng)看下文:
40 km away from Beijing,60 km away from Tianjin, core location of Bohai-Rim economic circle, NCIP is now become the transp hub of North China and the scarce envestment hotspot in Langfang....( http://www.lfgica.cn/en/)
這是一段介紹該市地理優(yōu)勢(shì)的文字,姑且不論文中出現(xiàn)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,用hotspot指出該市是投資的熱點(diǎn)就存在著問(wèn)題。雖然在漢語(yǔ)中“熱點(diǎn)”是指“受歡迎的地點(diǎn)”,但在英語(yǔ)中的“a hot spot”卻是指“容易出亂子的地方(a troubled place) ”。[3]通常應(yīng)譯為:a region attractive to investor 或popular investment spot。上述這個(gè)用詞錯(cuò)誤屬于字對(duì)字機(jī)械的翻譯,不了解詞背后的深層意味。
(三)忽略漢英表達(dá)方式差異所犯的錯(cuò)誤
在措詞方面, 英譯材料經(jīng)常讓外國(guó)客戶(hù)感覺(jué)內(nèi)容空洞無(wú)物,或句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,冗長(zhǎng)晦澀,想要獲得有用信息得硬著頭皮去讀。而英文網(wǎng)站則側(cè)重平實(shí)的介紹,材料文體樸實(shí),用詞具體,重在信息的提供。
如在開(kāi)發(fā)區(qū)投資指南INVESTMENT GUIDE版塊中,且不提有關(guān)投資形式這一英文版塊中的幾處語(yǔ)法錯(cuò)誤,單是復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子,含混的內(nèi)容:將投資的形式與可投資的項(xiàng)目摻雜在一起介紹,就讓人沒(méi)有耐心與信心去通讀獲得自己需要的內(nèi)容。
三、網(wǎng)絡(luò)外宣英譯對(duì)策
(一)培養(yǎng)合格的翻譯人才,從根源上提高英譯質(zhì)量
翻譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè),需要由經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)的合格人員來(lái)承擔(dān),這是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。他們不但要精通兩種語(yǔ)言,還要了解與這兩種不同語(yǔ)言密不可分的兩種不同的文化。黃友義曾指出:“只有提高翻譯的高等教育水平,才能滿(mǎn)足未來(lái)對(duì)于翻譯人才的需要?!本唧w到地方高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué),學(xué)校管理層可以積極建立學(xué)校與企業(yè)交流的平臺(tái),鼓勵(lì)學(xué)生在真實(shí)的環(huán)境中提高自身的翻譯水平,更好地為城市網(wǎng)絡(luò)外宣,發(fā)展城市經(jīng)濟(jì)服務(wù)。
(二)健全外宣機(jī)制,嚴(yán)把質(zhì)量關(guān)
翻譯公司和翻譯人員的資質(zhì)和資格應(yīng)由有關(guān)主管部門(mén)通過(guò)考核實(shí)行認(rèn)定。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)外宣材料也應(yīng)定期加以檢查,以此杜絕網(wǎng)絡(luò)外宣英文網(wǎng)站經(jīng)常出現(xiàn)的很多英文語(yǔ)法錯(cuò)誤,表達(dá)方式錯(cuò)誤等問(wèn)題。從翻譯者的角度來(lái)說(shuō),必須嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待自己的任務(wù),查找資料、尋求指導(dǎo),使自己不斷地得到提高,為促進(jìn)全市經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展作貢獻(xiàn)。
(三)力爭(zhēng)及時(shí)準(zhǔn)確進(jìn)行外宣英譯
網(wǎng)絡(luò)外宣工作應(yīng)緊跟形勢(shì)、緊貼實(shí)際。突出體現(xiàn)城市的發(fā)展定位,確保城市經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重大事件、重要典型、主要經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌虻玫郊皶r(shí)準(zhǔn)確地宣傳,讓國(guó)外人士及時(shí)了解城市發(fā)展的新動(dòng)態(tài),提升整個(gè)區(qū)域形象、努力為城市實(shí)現(xiàn)發(fā)展目標(biāo)做出貢獻(xiàn)。
基金項(xiàng)目:
廊坊市科技局2008 年科學(xué)技術(shù)與研究課題“廊坊市網(wǎng)絡(luò)媒體英譯策略研究”(2008057211)成果
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯大會(huì)上的講話(huà)[J].中國(guó)翻譯,2005.(6).
[2]何森梅《從目的論看中文企業(yè)網(wǎng)站的英譯策略》黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2008.3
[3]季紹斌 《國(guó)內(nèi)企業(yè)對(duì)外宣傳資料中的宣傳用語(yǔ)英譯》 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2005. 1
作者:
隋慧廊坊師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院