999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

略論中國航天器名字的英譯

2009-09-29 09:56:12朱毅麟
中國科技術語 2009年4期

摘要:中國航天器名用漢語拼音作為英譯存在不足。作者建議中國航天器名英譯應以意譯為主,并提出了航天器名意譯的原則,最后給出了中國全部航天器名的意譯建議。

關鍵詞:航天器名,漢語拼音,英譯,音譯,意譯

中圖分類號:N04;V475

文獻標識碼:A

文章編號:1673—8578(2009)04-0040-04

一引言

2009年4月15日,中國成功發射北斗衛星導航系統第二顆組網衛星,也是首顆地球靜止軌道衛星。據中國衛星導航工程中心負責人介紹,“北斗”導航衛星的英譯名為COMPASS,其漢語拼音為Beidout。這是中國首次由官方公布航天器的英文意譯名。“北斗”是一星座名,為何被譯成COMPASS(羅盤、指南針),其中緣由將在后文作出解釋。

隨著航天事業的迅速發展,與國外進行航天器學術、技術交流與合作的機會逐漸增多,為國外介紹中國航天活動成果及航天器研發實力的需求也日益頻繁。例如,中國空間技術研究院每隔一定時期要編輯出版中英雙語的《中國空間技術研究院》簡介,向客戶介紹空間技術研究院實力的《產品與服務》(英文本)以及其他用于對外宣傳介紹的文字、聲像等材料。因此,如何準確、通俗易懂地翻譯航天器的名字,使外國人能夠一目了然,并通過航天器的名字了解中國的航天活動和相關的中國文化,已成為確定名稱必須考慮的因素。

在這次宣布“北斗”的英譯名為COMPASS之前,中國在航天對外交流事務中,航天器的英譯名都是音譯,即用漢語拼音。如“神舟”譯為Shenzhou,“資源”譯為Ziyuan,“東方紅”譯為Dortg—fanghong。有時為簡便起見,用每個漢字的漢語拼音的第一個字母(大寫)組成代號表示。如“神舟”用sz,“資源”用ZY,“東方紅”用DFH等。中國向聯合國和平利用外層空間委員會提交的國家報告和會議材料,以及國務院新聞辦公室發布的英文版《中國的航天》白皮書等資料,航天器的英譯名都用的是漢語拼音或代號。

二航天器名音譯的不足

航天器名用漢語拼音作為英譯名,對中國人來說,讀寫都很方便,但用于對外交流則存在三大缺點:

1不能反映航天器名字的內在含義

中國航天器名字的命名基本上遵循三個原則:

1)要體現航天器的功能或用途;

2)由二三字構成,符合漢語構詞規則;

3)要體現中華民族的文化、歷史特色。

所以,航天器的英譯名要反映其功能或用途,要體現中華民族的文化、歷史特色,而音譯——漢語拼音,則完全不能滿足上述要求。

例如,“資源”“風云”“海洋”“探測”等用漢語拼音分別表示為Ziyuan(ZY)、Fengyun(FY)、Haiyang(HY)、Tance(TC)。外國人不解其中之意,括號中的縮寫是一種代號,更讓人難以捉摸。尤其是像“神舟”這樣的名字,形意具備,含義豐富,表明這個航天器是飛船,不是衛星,也不是深空探測器,它是一艘“神圣的船”“神奇的船…‘神州(中國)的船”,而Shenzhou這個譯名卻使“神舟”固有的光彩和聲韻丟失殆盡。

“嫦娥”“夸父”“天宮”“東方紅”等航天器名字蘊涵著“嫦娥奔月”“夸父追日”“大鬧天宮”“東方紅,太陽升”等中華民族的文化、歷史特色,分別用漢語拼音Chang'e、Kuafu、Tiangong、Dongfanghong表示,就完全掩蓋了名字原有豐富多采的寓意。

“嫦娥”是中國家喻戶曉的“嫦娥奔月”神話故事的主人翁,是一位綽約多姿的美女,是中國版的月亮女神,音譯成Chang'e則表達不出任何涵義。將其按意譯為Lunar Goddess(月女神),則對外國人無論是拼讀還是理解,都要容易的多。

2容易出現一詞多義

用漢語拼音(不注四聲)寫成的名字,反演為漢字詞語,容易出現多義,例如Shenzhou可以讀作“神舟”,也可以讀作“神州”,二者極易相混。即使在國內,航天科技人員將“神舟”誤寫成“神州”也時有所見,何況外國人。將其意譯成Divine Vessel或Magic Ship則不會出現歧義。

不少航天器名寫成漢語拼音后會出現一詞多義,舉例如表1所示。

3漢語拼音不便于外國人認讀和理解

漢語拼音有自己的拼讀規律,特別是四聲,外國人一般很難掌握。

以Chang'e(嫦娥)為例,其中字母e與前面的字母g是分隔開的,不能連讀。而e單獨時是發[i:],[e],[ye],還是[a](國際音標),外國人很可能無所適從,最可能的是把Chang'e念成“唱歌”。

外國人習慣于自己的母語,不習慣漢語拼音,這種情況在其他領域也很常見。例如在教學領域,外國人來中國教中國學生學外語,中國學生的名字都有漢語拼音,但外國老師習慣不用,而給每個學生取一個外語名字,他好念好記。

漢語拼音讀不準有時還會引出笑話。

中國正在研發的太陽探測器“夸父”,名字源于中國童叟皆知的“夸父追日”的傳說。將“夸父”按漢語拼音譯成“Kuafu”,外國人只能“望字生義”。一次在國際空間學術討論會上,中國專家介紹了Kuafu方案時,一位加拿大專家豎起拇指說,你們這個探測器的名字真棒,叫Kongfu(功夫),很了不起。如果按名字的意思譯為Sun Chaser(追趕太陽的人),就可避免產生此類誤解,同時也可借“夸父追日”傳播博大精深的中國文化。

三航天器名應以意譯為主

全國科學技術名詞審定委員會指出,詞語的外譯主要是給外國人看的,要以外國人能看懂為原則。因此,提倡在中譯外時應以意譯為主,建議除了人名、地名外,盡可能少用漢語拼音表示術語。

根據全國科技名詞審定委員會的指導意見,以衛星導航權威機構宣布“北斗”意譯為COMPASS為契機,茲建議今后中國航天器英譯名普遍采用意譯。意譯方便外國人拼讀和理解,有利于促進交流與合作。

航天領域飛行器名字采用意譯,并非始于“北斗”,而是“長征”運載火箭開創了先河。

中國的“長征”運載火箭,在20世紀80年代初闖國際航天發射市場時,就是以Long March出現在世人面前。中國工農紅軍艱苦卓絕的二萬五千里長征,是中國現代史,也是世界現代史上一樁可歌可泣的重大事件。“長征”這個詞經愛德加·斯諾的報導后,也名揚海外。當年,“長征”火箭在國際范圍內一舉走紅,與其Long March的名字不無關系。至于“長征”的漢語拼音“Changzheng”及其縮寫詞“CZ”,國外鮮有人知,國內基本上也只在航天行業內使用。

四航天器名英譯的原則

筆者認為,航天器名英譯應遵循以下基本原則:

1英譯名應包含中文名表達和反映的含義,包括歷史事件或文化典故等;

2英譯名必須是名詞、動名詞或名詞性詞組。

例如:

“東方紅”本應譯為East is Red,由于這是一個句子,需將其轉化為名詞:Red East,但不能譯為East Red,這不符合英語語法。

3英譯名盡可能是一個英文單詞。如:

環境——environment,試驗——test,海洋——ocean,天宮——heaven(不用space palace)o

4在不得不用多個單詞構成時,應至多不超過3個。例如:

遙感——Remote Sensing,風云——Wind&Cloud。

5推薦使用“擴一縮”式命名及英譯。所謂“擴一縮”式,就是根據航天器的功能或用途等特征,將航天器名擴展為用一個相對完整的概念,將這一概念譯成英文詞組,取詞組中每個單詞的頭一個或頭幾個字母組成縮略語,作為航天器的名字。這種命名及英譯方式的優點是既有普通名詞的形式,又有明確的內容。

這種命名方式國外航天器常用。例如法國資源衛星SPOT(斯波特)就是法文_systeme probatoire d'observation de la terre(對地探測與觀察系統)的縮寫;美國軍用通信衛星Milstar(軍事星)是military strategic,tactical and relay(軍事戰略戰術與中繼)的縮寫;歐洲航天局的月球探測器SMART(機敏)是small mission for advanced research in technology(小型先進技術研究任務)的縮寫。

日本對其2007年7月發射的月球探測器的英譯名就采取了這一譯式。該探測器本名是“輝夜姬”(日本版“嫦娥”)。英譯名沒有按“輝夜姬”的日語平假名音譯,而是將探測器名擴展為“月球學與工程探測器”,英譯為selenology and engineeringexplorer,取其縮寫詞SELENE為英譯名。這個單詞正是希臘神話中月女神的名字“塞勒涅”,達到一語雙關的效果。

現在來回答本文一開始所提出的問題。

“北斗”指北斗七星,即天文學上的大熊星座。因七顆星分布成一大水勺的形狀,因此中國民間稱其為“勺子星”,而對應的英譯是Dipper(普通名詞指勺子)、Big Dipper或Ursa Major(天文學術語)。但這三個詞過于專業,且都不能明確顯示“引路導航”的涵義。“望北斗,指方向”是中國人的古老傳統習慣。將導航衛星比喻為北斗,不一定能被其它國家的人所理解,為了使“北斗”的導航含義顯現化,將其引申為能指引方向的羅盤或指南針。這是譯成COMPASS的一種解釋。

另一種解釋是,按照“擴一縮”式英譯,將“北斗”衛星導航系統擴展為“中國全能定位與服務系統”,譯成英文是China omni positioning and—servicesystem,取其縮寫詞就是COMPASS,既是導航用的羅盤,又是中國的導航定位服務系統,也具有一語雙關的特點。

五建議

迄今為止,在中國用英文撰寫的各種文件、資料和新聞報道中,中國航天器的名字都是用的漢語拼音。在航天界對用意譯代替音譯尚未取得共識,特別是尚未得到航天行政主管部門認同的情況下,建議采取保留音譯,增加意譯的過渡辦法,即在名字的漢語拼音之后加括號,括號內加注意譯名。例如Ziyuan(Resource),Dongfanghong(Red East),Change(Lunar Goddess)等,

音譯加意譯的做法已在2009年版的《中國空間技術研究院/china Academy 0f space Technolog)r》宣傳手冊中應用。建議在空間技術研究院編纂的《Products and sen,ices》產品指南及其他對外宣傳、交流用資料中應用,并進一步在航天領域的國際學術技術交流與合作中推廣應用。

現將筆者建議的中國航天器名字的英譯名列舉如表2所示,供討論指正。

參考文獻

[1]李清華,第二穎北斗衛星成功入軌(新華社電)[N],北京青年報,2009—4—16(A2)

[2]朱毅麟,漫話航天器命名[J],科技術語研究,2005,7(1)

[3]朱毅麟,中國月球探測工程若干詞語解讀[J],中國科技術語,2008,10(2)

[4]劉青,談對外交流中的中文術語譯介問題[J],中國科技術語,2009,11(2)

[5]王兆耀主編,軍事航天技術[M],北京:中國大百科全書出版社,2008

[6]江燕,日本的“月女神”月球探測器[J],國際太空,2006(1)

[7]中國空間技術研究院辦公室編,朱毅麟譯,中國空間技術研究院/China Aeademy 0f Space Technology[M],北京:航天華彩圖像設計中心,2009

主站蜘蛛池模板: 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 四虎成人在线视频| 一级做a爰片久久免费| 色婷婷色丁香| 四虎影视永久在线精品| 日韩性网站| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲人成在线精品| 日本不卡在线| 91精品国产自产91精品资源| 欧美一级色视频| 亚洲精品少妇熟女| 在线日本国产成人免费的| 亚洲aaa视频| 国产日本欧美在线观看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲色欲色欲www在线观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧美国产日本高清不卡| 毛片国产精品完整版| 国产日本一区二区三区| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产精品短篇二区| 亚洲精品综合一二三区在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 99热这里只有精品免费| 国产欧美中文字幕| 日本人妻丰满熟妇区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 色天天综合| 99热国产这里只有精品9九 | 婷婷色中文| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲欧美色中文字幕| 久久久久中文字幕精品视频| 欧美人在线一区二区三区| 久青草网站| 1769国产精品免费视频| 亚洲视频在线网| 女高中生自慰污污网站| 国产激情在线视频| 国产主播在线观看| 在线欧美一区| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产在线欧美| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 天天色综合4| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 一级全免费视频播放| 97se亚洲| 免费播放毛片| 国产在线观看成人91| 国产chinese男男gay视频网| 国产区在线观看视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美午夜在线观看| 草草线在成年免费视频2| 国产高潮流白浆视频| 欧美黄网在线| 久视频免费精品6| 亚洲一级毛片在线播放| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲色图狠狠干| 久热这里只有精品6| 国产欧美在线| 少妇人妻无码首页| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲综合婷婷激情| 国产精品毛片一区视频播| 伊人网址在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 日韩毛片免费| 亚洲国产日韩视频观看| 91色在线观看| 国产香蕉在线| 91成人免费观看| 国产欧美性爱网| 久久成人国产精品免费软件 |