韓 彬
關鍵詞:現代派現代性譯介
摘 要:本文主要通過梳理《無軌列車》《新文藝》和《現代》三種雜志對現代派詩歌和現代派小說的譯介,闡釋了譯介對中國20世紀30年代現代派文學發生和發展的重要作用,現代派文學通過譯介作品開始了與世界文學的交流和對話,開始了他們對現代性的追求。
現代派文學是20世紀30年代文學發展的重要一翼,《無軌列車》《新文藝》和《現代》三種雜志對現代派文學的提倡可謂功不可沒,其中這三種雜志對西方和日本現代派文學的譯介又起了重要的導向作用,正是在這種譯介的催生下,中國的現代派文學開始了他們對現代性的追求。
一、現代派詩歌的譯介
從對《無軌列車》《新文藝》和《現代》三種雜志的統計來看,它們對詩歌譯介的視野是非常宏闊的,幾乎包羅了所有現代主義流派,達達主義、未來派、日本新感覺詩派、美國“芝加哥”詩派在此紛紛嶄露頭角,尤其是意象詩派和象征詩派更成為眾家矚目的焦點。這三種雜志對西方現代派詩歌譯介的提倡可謂感性和理性的完美結合,既刊載大量詩的譯介,同時也不乏總體性對流派的介紹,而且詩歌的譯介后面往往附記對作者的介紹,因為這些譯者同時還是詩歌的創作者,都可謂詩歌的行家里手,其介紹往往深中肯綮,對滿足一般讀者的泛性了解和詩歌創作者的學習模仿都不無裨益。
首先,大量西方意象、象征詩歌的感性譯介為現代詩派提供了可資借鑒的模本。從《無軌列車》到《現代》,西方意象、象征詩歌一直是譯介欄目的重頭戲,大量意象、象征詩人在此濟濟一堂。這三種雜志對意象、象征詩歌的譯介不僅數量多,涉及的詩人面廣,而且獨具特色。編者往往以詩抄的形式對某一個作家的詩歌集中刊載,其后往往還附有作者的介紹,如《新文藝》創刊號刊登了戴望舒譯的法國后期象征詩人耶麥的作品:《耶麥詩抄》,其后緊跟了戴望舒對耶麥詩歌的評介。因為這些詩歌的譯者本身也是詩歌的創作者,他們對詩歌都具有精微的感悟力,他們的介紹可以作為讀者鑒賞詩歌的重要參照。另一方面我們也可以從其對某一作家的評價中窺見他們自己的審美趣味和詩歌創作傾向。如戴望舒對果爾蒙的評價:“果爾蒙底詩有著絕端地心靈底微妙與感覺地微妙。他底詩情完全是呈給讀者底神經,給微細到纖毫的感覺的,即使是無韻詩,但是作者會覺得每一篇中都有著很個性的音樂。”①這其中也隱現了戴望舒本人詩歌創作的標準。他在《望舒詩論》中就不止一次地提出要注重詩的情緒、感覺的細微差別,要以一種內在的情緒節奏和韻律來結構詩歌。戴望舒之所以遠離瓦雷里等智性較強的詩人,而選擇耶麥、道生、保爾·福爾、果爾蒙等淳樸、自然、傾向于抒情性的后期象征詩人,這與他自身的審美品味是密不可分的。
與戴望舒不同施蟄存和徐遲兩人更為重視意象詩歌的譯介,而他們本身也是中國意象詩歌創作的先驅。施蟄存在《現代》第1卷創刊號上譯介了《夏芝詩抄》,第1卷第3期上又譯介了《美國三女流詩抄》,并在《后記》中介紹說:“陶立德爾女史與英國詩人李卻·亞爾亭頓共同創造了英美意象詩派,為現代英美詩壇的主力,而同時她又是亞爾亭頓的賢內助。史考德女史是以極精致的圖案繪法寫成的。羅慧兒女史的短詩之精妙頗有唐人絕句及日本俳句的風味……”②第5卷第6期施蟄存選譯了《現代美國詩抄》,共十二個詩人三十首詩,其中艾梅·勞威耳、桑德堡、邦德、杜列特爾、弗萊契等都屬于典型的意象派詩人。
其次,我們看一下《無軌列車》《新文藝》和《現代》三種雜志對意象、象征詩派的理性評介。英美意象詩派可以說是中國現代詩派借鑒的重要母本之一。戴望舒譯的《葉賽寧與俄國意象詩派》認為:“意象應該算是一切真正的詩底基礎。”③意象詩派尋求的是一種“剎那間感情和理智的復合”的意象,它反對直接的情感抒泄和浮靡感傷的浪漫詩風。邵洵美在《現代美國詩壇概況》④中指出:意象詩派“反對放誕的浪漫主義”,“他們深受古希臘詩的影響”,強調“用實質去描寫實質;用實質去表現空想”,他們“要動作更自由,要聲音更準確,要光亮更透明”,他們聲稱“意象派詩是個人的情感與這情感的表現,外形的簡潔與內在的透明”。另外,徐遲《意象派的七個詩人》⑤也特別強調意象的物質性與客觀性,他認為:“意象是一件東西!是可以拿得出來的!意象派是堅硬,鮮明。”“是Concrete本質的而不是Abstract那樣的抽象的。”徐遲在文中還重點介紹了龐德等意象派的七個代表詩人,詳細闡釋了意象派的六條原則,其中他重點強調了“要表現一個逼真的意象”,要“產生輪廓鮮明的詩,不寫奧秘的詩”。“思想集中為詩之精要之點,意象派詩的主要目的,是詩的內容的解放。把新的聲音,新的顏色,新的嗅覺,新的感觸,新的辨味,滲入了詩,這是意象派詩的任務,也同時是意象派詩的目的。”徐遲從時代發展的角度給予了意象派詩極高的評價,并在詩歌縱向發展的歷史長河中給予了其合理的定位。他引用了意象派本身的一句口號表示了他對此的肯定:“它們是一切偉大的詩的原質,更是一切偉大的文學的原質。”他寫道:“有些人說,自由詩解放了詩的形式,而意象詩卻解放了詩的內容。其實,意象派是自由詩所倚賴的,故意象派不獨是解放了形式與內容以為功,意象是一種實驗。經過了一種運動,詩開始在浩蕩的大道上前進了。”他認為“意象派的時代已經過去了。但意象派已經是永遠不會消失了”。
象征詩派是現代派詩人關注的另一個焦點,《新文藝》第1卷3、4、5期連續刊載了施蟄存譯的《近代法蘭西詩人》,其中肯定了凡爾哈侖、耶麥、保爾·福爾等象征派詩人的詩歌創作,詳細闡釋了象征主義在法國的勝利,以及法國近代詩歌由前期象征主義向后期象征主義的轉變。
二、現代派小說的譯介
《無軌列車》《新文藝》和《現代》不僅對詩歌譯介的視野是非常宏闊的,而且對現代派小說的譯介也是功不可沒的。
首先,看一下《無軌列車》和《新文藝》對現代派文學的譯介。《無軌列車》和《新文藝》都屬同人雜志,他們的同人主要有施蟄存、劉吶鷗、戴望舒、徐霞村、馮雪峰等,他們有著相似的審美眼光和藝術趣味,普遍比較熱衷于現代派文學,兩種雜志譯介的作品現代主義風格非常明顯。如《無軌列車》第4期就是保爾·穆杭的一個專論,編者在《無軌列車·列車餐室》中說:“這一期可算是穆杭的一小專號。穆杭在中國雖然很少有人知道,可是他現在不但是法國文壇的
寵兒而且是萬人注目的一個世界新興藝術的先驅者。”⑥另外前蘇聯前衛文學和日本新藝術派的片岡鐵兵、橫光利一、谷崎潤一郎的很多譯作也刊于此,如片岡鐵兵的《一個經驗》《藝術的貧困》、谷崎潤一郎的《殺艷》等。
另外《無軌列車》還為一些日本文學的譯介大做廣告,如《無軌列車》第1期為劉吶鷗譯《色情文化》力作宣傳,“本書是劉吶鷗君選譯的日本現代短篇集。都是描寫出日本現在的時代色彩的名作。計有片岡鐵兵、橫光利一、林房雄、小川未明、川崎長太郎、中河與一、池谷信三郎諸氏的作品七篇。”第3期封底又對《色情文化》做介紹:“在這時期里能夠把現在日本時代色彩描給我們看的也只有新感覺派(用黑色重于其他地方的顏色,字體大于其他)一派的作品。這兒所選片岡、橫光、池谷等三人都是這一派的健將。”《新文藝》第1卷第2期力推橫光利一的《新郎的感想》,并在附記中宣稱:“橫光利一是現在日本壓倒著全個文壇的形式主義的主唱者。他的作品篇篇都呈現給我們一個新的形式。他又能用敏銳的感覺去探索著新的事物關系,而創出適宜的文辭來描寫它,使他的作品里混然發散著一種爽朗的朝晨似的清新的氣味。”
《無軌列車》和《新文藝》對現代派文學的提倡是如此明顯,以至于《新文藝》第1卷第5期讀者凌鶯在來信中曾提出“貴刊是不是都市文學”的疑問。正是這種頗具導向性的對現代派創作和譯介的介紹和宣傳,為現代派文學造出了最初的聲勢,引起了文壇的關注,也在某種程度上進一步刺激了現代小說派的發展。
其次,讓我們再關注一下《現代》中的現代派文學譯介。與前種雜志的同人性質不同,《現代》是一種綜合性的刊物,因此《現代》不可能成為一種純現代派的雜志。但是由于編者施蟄存個人的審美趣味,又使得他不知不覺地傾向于現代派文學的譯介。從譯介作品來說,雖然現實主義、現代主義各類譯作可以說是百花齊放,但是戴望舒、施蟄存、高明、林徽因、劉吶鷗等人偏于心理描寫和心理小說的譯介在《現代》中仍可謂獨樹一幟。
郁達夫在《現代小說所經過的路程》中說:“近代小說的真正的開始,就在這里,就是在把小說的動作從稠人廣眾的街巷間移轉到了心理上去的這一點。”⑦《無軌列車》《新文藝》《現代》中的譯介的很多小說都是非常關注心理描寫的,如阿保里奈爾的《詩人的食巾》,取材非常奇特,作者以不同人使用飯桌的一條食巾為焦點,通過他們對食巾的不同態度,而顯示各人有不同的遭遇和性格。作者就是抓住了使用食巾這一點,刻畫出了不同人物的微妙心理。茹連·格林的《克麗絲汀》男主角遇到美得令人心碎的克麗絲汀后,在內心引發起種種幻想。全篇現實與非現實互相穿插,充斥著夢和幻想的刻畫,而幻覺、夢境正是現代主義小說的主要內容。勃拉太斯谷在其《小尼克》中細致地刻畫了小尼克的天真的心態,在圣誕節強烈渴望看看美麗的圣誕樹。譯者在附記中介紹說:“他的小說和隨筆特重深細的心理分析,有明白而適當的表現手腕,借此,所以他的每一句都似乎將靈魂的頃刻永久不變。他的作品成了羅馬尼亞的大眾的和家庭的寶藏。勃拉太斯谷是一個深入的探索者。尤其是關于兒童的靈魂。”⑧施蟄存對《陶爾逸伯爵的舞會》更是給予了極高的贊譽,他指出:“《陶爾逸伯爵的舞會》是法國近代心理小說的最高峰。1924年法國文學史上的奇跡。作者是一個神童,在十九歲時完成了這樣深刻潑剌的‘大人的心理小說。在這一部書出版之后,以前的所有的心理小說,引一句某批評家的話來說,就立刻都變成了‘大人寫的孩子的小說了。”⑨
《現代》中另一個譯介的焦點是日本新藝術派的作品。這些作品在心理刻畫上都非常的細膩,尤其擅長性心理的描寫。穆時英等的創作都頗受他們的影響。如十一谷義三郎的《變成白樺的人》,以描寫一種性欲心理為主,它極為精妙地寫出了一個垂死病人猜疑他的妻子與表哥發生曖昧關系以及由此引發的一種強烈的痛苦與掙扎。寫出一個人深陷于欲火和嫉妒中的潛意識。舟橋圣一的《青色睡衣的故事》描寫汀子在丈夫回家前,在街頭邂逅以前的男友引起的種種性幻想,并通過汀子意識的流動暗示了母親和丈夫的私情。其中,如:“她不則聲地把那串葡萄蹂在自己的穿著白襪的足底下。汀子仿佛覺得自己是在蹂躪著小孩的腦袋。她感到那冰冷的青果汁飛上她另一腳脛。”⑩等等的感覺描寫細膩得讓人驚駭。作者在《附記》中介紹說舟橋圣一的作品多取材于性生活方面,側重心理描寫,其變態氣焰大有追擊大師谷崎潤一郎之概。另外,橫光利一的《春》、牧野信一的《肉桂樹》、芹澤光治良《找椅子》,等等,也頗具新藝術之風。
《無軌列車》《新文藝》和《現代》對于現代派文學的譯介無疑催生了中國現代派文學的發生,這個譯介過程本身就是一個接受篩選的過程,中國現代派文學的創作者在譯介的同時不斷地與世界現代派文學進行交流和對話,在這種交流和對話中又進一步達成了默契,開始了他們對現代性的追求。
(責任編輯:張晴)
作者簡介:韓彬,研究生,濰坊學院文學與新聞傳播學院講師,主要從事現代文學期刊雜志及流派研究。
① 《現代》,第1卷第5期。
② 《美國三女流詩抄》,《現代》,第1卷第3期。
③ 《現代》,第5卷第3期。
④ 《現代》,第5卷第6期。
⑤ 《現代》,第4卷第6期。
⑥ 《列車餐室》,《無軌列車》,第4期。
⑦ 郁達夫:《現代小說所經過的路程》,《現代》,第1卷第 2期。
⑧ 《現代》,第2卷第4期。
⑨ 《現代》,第3卷第1期。
⑩ [日]舟橋圣一:《青色睡衣的故事》,《現代》,第6卷第1期。