999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中譯者主體性的發揮了一番

2009-10-23 08:31:46
電影文學 2009年15期

孫 玲

[摘要]文學翻譯過程中的譯者首先是作為讀者,他對原作無疑有一定程度的誤讀,因為文學作品呈現出一種開放的狀態,有著無限闡釋的可能;其次,在翻譯過程中,文化的因素使譯者不得不發揮其主體性。異化是一種在目的語中植入新的文化因素,而歸化卻是用目的語的東西來理解原語言的文化。無論異化還是歸化都是一種創造。但是翻譯畢竟不是創作,所以譯者的主體性只能在有限的范圍內發揮。

[關鍵詞]譯者;主體性;誤讀;歸化;異化

一、引言

自從嚴復提出著名的“信,達,雅”翻譯口號以來,這三個字長時期被翻譯界奉為圭臬,由此開始了長達一個世紀的爭論。從魯迅的“保持原作風姿”到傅雷的“神似說”以及到錢鐘書的“化境說”.譯者心目中總是存在著理想主義的、純粹忠實原作的翻譯。但是西方有“忠實的女人不美麗,美麗的女人不忠實”(John Donna.song)的說法。中國的學者老子曾說過“美言不信。信言不美”,許淵沖說“忠實是低級的翻譯標準。美才是高級的翻譯標準”所以人們越來越關注譯者主體性的發揮。

二、譯者對文本的誤讀

首先,譯者作為讀者是否對原作有百分的精確把握和理解。譯者的理解是否和原作者的意圖完全吻合?答案是否定的。因為文學語言不同于其他的語言,文學語言的特殊性決定了讀者對文學作品的完全把握基本不可能,接受美學的大師伊瑟爾認為:文學作品的語言與一般性著作的語言有著根本的區別.一般性的著作用的是解釋性語言,而文學作品是用形象的藝術表現人們的生活和想象的世界.表達人們的思想情感的。他的文本采用的是描寫性的語言,文學作品的語言包含了很多的意義的未定和意義的空白.而從接受文本的角度說。接受美學的另一代表人物羅伯特·姚斯認為一部文學作品,不是一個自身獨立、向每一個讀者都提供同樣觀點的客體。任何一個讀者,在閱讀文學作品之前,都已經處于一種前在理解或者先在認知的狀態。沒有這種前在理解與先在知覺,任何新的東西都不可能為經驗所接受。這種先在的理解就是文學的期待視野.所以文學的接受過程也就是一個不斷建立改變再建立期待視野的過程。

西方學者中最早關注誤讀現象的是解構主義批評家哈羅德·布魯姆。他指出由于閱讀行為總是被延遲的,伴隨著文學語言被愈加多元地決定,文學意義就顯得證據不足,因而那種追求固定不變意義的閱讀是根本不可能的(Bloom,1975:3)。譯者和原作者的歷史的思想意識上的差異就決定了譯者對原作者意圖的把握永遠都有一定的偏差。同時,海德格爾也認為理解的主體性表現為合理的偏見,這里的偏見主要是由于歷史造成的間距導致了解釋主體的存在與文本作者存在的歷史差異,進而使理解具有了前理解結構。把某某東西作為某某東西加以解釋.這在本質上是通過先行具有、先行見到與先行掌握來起作用的。解釋從來不是對先行給定的東西作無前提的把握(Heidegger,1962)。

三、作決定的譯者

列維(Jeri Levy)在《作為決定過程的翻譯》(Trans.1afion is a Decision making process。1967)一書中認為文學翻譯重在再創作。文學翻譯的目的在于使讀者感到他所讀到的是藝術作品.文學譯作應該具有和原作作品相應的藝術感染力。他認為翻譯中譯者往往以兩種方式發揮主體性。第一.在幾個對等詞中為一個原文詞做選擇。第二,澤者翻譯時把原文中沒有表達的思想邏輯關系表達出來.以彌補原作中的斷裂現象。所以在譯者選定一個詞的過程中,譯者就不自主的把自已的主觀意愿和自己的審美傾向加到翻譯的作品中去。因為這些相同的詞盡管詞意大致相同.但是內涵和外延以及語意色彩不可能完全一致,在這種細微的不一致的地方,就是譯者發揮其主體性的地方。其次.譯者有時會把原作沒有的邏輯關系表達出來,以詩歌《江雪》為例,首先“江雪”是什么意思?下了雪的江面?所以有的譯者譯成River snow。而有的譯成Snowy River,但是許淵沖先生卻譯成了Fishing in SnOW。在此,許先生翻譯的是把自己的深刻理解加進去了,《江雪》主要講述的是一個人在下雪的時候垂釣于江面上。同時第一句:“千山鳥飛絕”,許淵沖譯成“from hillt0 hill no birdin night”,而西方的譯者卻譯成“these thousand peaks cut o仃the flight Df birds',還有“a thousand peaks:n0 more birds in ni曲t”,或者“the birds have vanished from a thousand mountains'。(馬紅軍;2006:187)在第二個譯文中,譯者試圖根據自己的理解把“鳥飛絕”的原因找出來.“鳥飛絕”是因為山太高,把她們都隔絕了。第四個譯文中也用消失一詞來解釋“鳥飛絕”的原因。但是其他兩個都沒有,他們只是簡單地描述了當時的景色。通過這個例子我們可以看出來作者主體性發揮的空間。這兩個譯者把自己的理解和自己的邏輯加到譯文中去。真正創造性地翻譯了原來的文本。

四、譯者對文化因素的處理

美國翻譯家尤金奈達指出翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯家,熟悉兩種文化很重要。因為詞語只有在其文化背景中才有意義。所以翻譯中文化因素的處理是翻譯中很難的部分,文化的差異往往會引起文化意向的失落和扭曲。對于有文化內涵的地方。翻譯中一般有兩種出路:歸化策略(domesticating method)和異化策略(foreignizing method)。歸化是采用民族中心主義態度使外語文本符合母語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。在強勢文化中較多采用這種方法。比如埃茲拉·龐德(Ez.m Pound)的翻譯的理論中注重強調譯者的創造。他自己最有影響的譯作《中國》(Catchy,1915)不能嚴格地當做翻譯作品來看待,因為譯文中沒能充分地傳達中國文化。蒲伯譯荷馬史詩《伊利亞特》時也大膽采用了歸化的手法,應用了英國讀者所熟悉的英雄雙韻體和18世紀英詩中常見的詞匯。譯文中歸化的現象很多,有的恰到好處,有的卻有弄巧成拙之嫌。鑒于東西方思維方式的不同,語序上的歸化有時是很必要的。許淵沖在翻譯西廂記中“我雖不及司馬相如.姐你莫非倒是一位文君”。司馬相如一曲“風求凰”贏得了卓文君。這是中國歷史上的千古佳話。而這一典故則為許多外國人所陌生。許淵沖則巧妙地將他譯做A1-though I'm not the good lutist,She may be Muter—lover.這種創造性的叛逆翻譯是取其意義相通之處。“Lutist'一詞巧妙地將司馬相如用琴聲表達愛情的內涵譯出。而lute—lover不僅和lutist頭韻相同,而且將卓文君和司馬相如這種“心

有靈犀一點通”的知音互相仰慕之情通過“盡在不言中”的琴聲得以相知的境界點染出來。

與歸化相比,在中國當代翻譯中異化的手法更加常見。異化是指在文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國的情境。以色列的特拉維拉的Evan—Zohar的多元系統假說認為強勢文化的多元系統內.譯者往往采用歸化,弱勢多元系統內者多用異化或阻抗式翻譯策略。在英美這種強勢文化系統內,歸化翻譯是一種強勁的流派,而在中國大規模的歸化卻并不可取,容易造成讀者的心里誤解。有著悠久自閉傳統的中國是一種弱勢文化,邊緣文化,翻譯大都以西方為中心,著力于向讀者介紹西方文化,傳達翻譯的洋味。異化的實例不勝枚舉,國外的人名地名物體名(如:sofa,沙發)以及文化內涵詞語(culture items)包括一些西方實物的象征性內涵(如:玫瑰一詞原在西方文化下具有特定含義,后被中國讀者普遍接受)等。異化能夠給讀者帶來新的豐富多彩的詞語和表達方式(如:O/le stone,two birds,一石二鳥:arlYl t0 the teeth,武裝到牙齒)。翻譯除在文化交流中起到交流和溝通的功能外。也是一種對異質性文化的導人過程。即翻譯可在不同文化間將一種相異性植入本民族的身份認同中來。它不斷地將異性引入傳統文化(音譯),使之本土化(意譯),有在融通的基礎上使之成為傳統的一部分,更新了傳統,并使認同呈開放形態,有可能地接受更接近原始形態的相異性(直譯)。在此層面上講,翻譯就是一個種子移植的過程。把異域文化的種子撒播在本土的土壤中讓它成長發芽,使其成為具有本土特色的異質。文化學派的代表人物(susaB Bassenet)則認為,文學翻譯的任務就是拆散原詩的語言材料,然后在目的語中重組這些語言符號,譯作不是復制原文,而是創作相似的文本,是種子的移植。

所以.不論是歸化還是異化都是一種新的創造。把原文中的文化因素歸化為目的語可以接受的東西本身就是對原作的創造,在本土文化中導入異質的東西不能說是完全模仿?!皠撛煨耘涯妗笔欠▏膶W社會學家埃斯卡皮(Rob—ert Escarpit)提出來的?!罢f翻譯是叛逆,是因為它把作品置于一個完全沒有預料的參照體系里,說翻譯是創造的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。(埃斯皮卡;王美華,1987)創造性翻譯并不為文學翻譯所特有,它實際上是文學傳播與接受的~個基本規律??梢哉f如果沒有創造性叛逆,也就沒有文學的傳播與接受(謝天振,2000)。面對一部文學作品,譯者不可能把原作者的意圖完整的復制下來,因為每個譯者都是從自身的偏見出發理解接收作品的。譯者所處的文化范式、審美標準、文化價值取向以及譯者受其影響形成的個人審美情趣、文學氣質、認知能力,都給譯作打上了“再創造”的烙印。

五、結語

綜合所述,原文文本的未定性和意義的空白使得作品有著無限闡釋的可能性,還有譯者不可避免地對原作的誤讀,這些都使得翻譯行為不可能僅僅是對原作的臨摹和復制。而是一種接近原作意圖的創造。所以過去追求的譯者“誠實的代言人”和“真正的闡釋者”的準則是不可能的。翻譯中關于等值和透明的思想是站不住腳的。譯本絕不可能是原作內容的翻版。譯者在翻譯中處于主體地位。但是創造性叛逆并不是沒有限度地胡譯亂譯。譯者同時受到譯語語言文化規范與原語言文化規范的雙重制約。受著主體性的發揮擺脫不了原語言文化和譯語言文化之間的張力作用.譯者必須在兩種規范能容忍的限度內發揮主觀能動性,達到與宏觀語境的協調,真正做到隨心所欲但不逾規,使得原作的意義在不同語言文化世界得到再創造。[參考文獻][1]Bloom,Harold.A Map 0fMisleading[M]+New York and Lon—don:Oxford University press.1975.

[2]Heidegger.Being and Time[M].1121n$,by J.Macquarrie andRobinson,London,1962.

[3][法]羅貝爾·埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社.1987.

[4][美]布魯姆·哈羅德.誤讀圖示[M].北京:三聯書店,1989.

[5]馬紅軍.從文學翻譯到翻譯文學[M].上海:上海譯文出版,2006.

[6]謝天振翻譯的理論建構與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社。舢.

主站蜘蛛池模板: 青青青视频免费一区二区| 在线亚洲天堂| 亚洲国产天堂久久综合226114| 伊人色在线视频| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产精品性| 精品丝袜美腿国产一区| 国产麻豆精品手机在线观看| 网久久综合| 色老头综合网| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产精品大尺度尺度视频| 国产天天射| 久久精品嫩草研究院| 国产97公开成人免费视频| 国产乱子伦视频在线播放| 国产在线一二三区| 在线综合亚洲欧美网站| 波多野结衣在线一区二区| 一级在线毛片| 久久这里只有精品66| 精品一区二区三区中文字幕| 免费在线不卡视频| 白浆视频在线观看| 精品人妻一区无码视频| 搞黄网站免费观看| 久久成人国产精品免费软件| 91亚洲视频下载| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美激情视频在线观看一区| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产免费人成视频网| 国产乱码精品一区二区三区中文| 成人久久18免费网站| 欧美亚洲国产精品第一页| 99这里只有精品免费视频| 91精品啪在线观看国产60岁 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 久草网视频在线| 又黄又湿又爽的视频| 国产在线小视频| 色天堂无毒不卡| 综合色天天| 亚洲日韩每日更新| 久久不卡国产精品无码| 亚洲欧美色中文字幕| 性视频一区| 视频国产精品丝袜第一页| yjizz视频最新网站在线| 亚洲美女视频一区| 久久国产精品嫖妓| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产毛片基地| 久久精品电影| 久久精品波多野结衣| 国产正在播放| 国产内射在线观看| 亚洲乱码在线视频| 久久精品亚洲专区| 99在线视频精品| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲人成网站在线播放2019| 在线观看91香蕉国产免费| 婷婷亚洲天堂| 国产经典免费播放视频| 无码aaa视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 女人av社区男人的天堂| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产电话自拍伊人| 欧美日本二区| 九九香蕉视频| 欧美成一级| 亚洲动漫h| 在线中文字幕网| 久草视频中文| 五月婷婷精品|