張晉陽
在社會(huì)交往中,常常會(huì)遇到一些需要做出選擇的事情:或有人向你求愛;或有人請(qǐng)你幫忙,并希望得到你的應(yīng)允。雖然你不想答應(yīng),但又礙于人情或其它原因使你陷于說不出“不”的心理狀態(tài)中,處于這種境地,就需要有一些巧妙而委婉的拒絕藝術(shù)。
據(jù)心理學(xué)研究表明:當(dāng)一個(gè)人明確表示不同意時(shí),不論是用漢語說“不”還是用英語“no”,他的整個(gè)機(jī)體,不管是肉體,還是精神都處于一種明顯的收縮狀態(tài)。這種狀態(tài)使其拒絕接受他人的任何意見,并將他所有傲慢、自尊和執(zhí)拗的個(gè)性暴露無遺,從而使自己和對(duì)方都陷入緊張狀態(tài)之中。但是,當(dāng)一個(gè)人說“是”或“yes”時(shí),他的肌體就呈開放狀態(tài),自己和對(duì)方都會(huì)在輕松的心理感受中,繼續(xù)接受信息。盡管最終還是轉(zhuǎn)折(“but”)了,但這樣柔和地?cái)⑹龇磳?duì)意見,對(duì)方還是易于接受的。
這個(gè)心理奧秘就告訴我們:拒絕別人是一種逆勢(shì)狀態(tài),它必然在對(duì)方心理上造成失望與不快。而語言藝術(shù)就是要將這種不快與失望控制在最小的限度內(nèi),盡量不使對(duì)方產(chǎn)生緊張感。這樣,既能使對(duì)方從被拒絕的困境中解脫出來,又使對(duì)方能在和諧的氣氛中接受拒絕。
拒絕藝術(shù)有多種形式,例如誘導(dǎo)式否定、岔道式否定、傾聽+沉默、巧妙反問等。在日常生活中,最常用的一種就是“yes,but”法,即先肯定對(duì)方的說法(“yes”),再轉(zhuǎn)折一下,最后予以否定(“no”)的方法。其中“yes”(是的)是手段,“but”(然而)是目的。唐朝詩人張籍借所寫的《節(jié)婦吟》成功地使用了這一方法,拒絕了淄青節(jié)度使李師道的聘請(qǐng)。
詩歌一開頭就直接敘女主人面臨兩難的心情(“君知妾有夫,贈(zèng)妾雙明珠”)。明知她有丈夫,卻還要贈(zèng)她雙明珠(古時(shí)候,雙明珠乃求愛信物)。矛盾出現(xiàn)了,如何解決呢?按照題目中“節(jié)婦”兩字推斷,下面應(yīng)該是她指責(zé)對(duì)方明知故犯,且會(huì)斷然拒絕。但出人意料的是:她不但欣然接受,而且還將它系在貼身穿的紅絲羅短襖上,甚至還為贈(zèng)珠人纏綿繾綣之情、火熱赤誠之心所感動(dòng)(“感君纏綿意,系在紅羅襦”)。這看來是在答應(yīng)(yes),殊不知她話鋒一轉(zhuǎn),馬上又夸耀起自己的丈夫——我家有高樓大院,丈夫還在皇宮中任職(“妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里”)。先欣然接受明珠,使對(duì)方自我陶醉一番后,馬上又以“夸夫”的形式來暗示對(duì)方:你(贈(zèng)珠人)與我不相配,最好死了這條心。從心理學(xué)角度看,她是在無對(duì)抗條件下,用含蓄、間接的方法,把自己的意向傳遞給對(duì)方,并對(duì)其心理和行為產(chǎn)生影響,且使對(duì)方按一定的方式去行動(dòng)或接受一定的意見,這種暗示語既表達(dá)了自己的真實(shí)想法,含而不露,給人以輕松感,又能達(dá)到不使對(duì)方難堪,迫使對(duì)方接受拒絕之目的。
暗示過后,女主人又突來個(gè)180°的大轉(zhuǎn)彎(“知君用心如日月,事夫誓擬同生死”),雖然出人意料,卻又吊起了求愛者的胃口:再次肯定對(duì)方“用心如日月”般的光明、純潔,但是她早已發(fā)誓要與丈夫同生共死。明明是拒絕,卻偏要先說“知君用心如日月”,欲縱故擒,欲抑先揚(yáng),說得工巧、含蓄、曲折有致。此句與首句遙相呼應(yīng),采用明褒暗貶批評(píng)藝術(shù),先滿足對(duì)方自尊心,再促使對(duì)方反思并修正自己的言行。
經(jīng)過以上的鋪墊,最后,女主人把拒絕藝術(shù)推向了巔峰——將耀眼的明珠退還給你,遺憾的淚珠簌簌地落下,真是有情無緣,遲來的愛(“還君明珠雙垂淚,恨不相逢未嫁時(shí)”)。女主人的行為和話語看似無可奈何,若即若離,其實(shí)是綿里藏針——堅(jiān)決的拒絕。不過說得委婉、柔和、富有人情味,既不傷害對(duì)方,又達(dá)到了預(yù)期的目的。
這首詩初看好似愛情詩,實(shí)為詩人獨(dú)具匠心的拒聘之辭。中唐時(shí),藩鎮(zhèn)割據(jù),各霸一方,各路諸侯拼命網(wǎng)羅人才。淄青節(jié)度使李師道,其勢(shì)力炙手可熱,派人送厚禮聘請(qǐng)?jiān)娙藦埣疄槟桓?張籍進(jìn)退兩難,故寫此詩贈(zèng)李師道(原為《節(jié)婦吟寄東平李司空師道》)。詩中將李師道與詩人自己比為男女愛情關(guān)系(“君”與“妾”的關(guān)系),雖有恭維之意,但這也是一種策略:李師道是一個(gè)跋扈的將軍,且名聲不好,詩人既不愿與之同流,更不愿與他結(jié)怨。先恭維的目的是為后面的斷然拒絕作了感情上的鋪墊。因此,這首詩的寓意也就顯而易見:我是受聘于朝廷的人,但你還是來聘請(qǐng)我,雖然盛情難卻,但已為時(shí)太晚。全詩用比喻、雙關(guān)等表現(xiàn)手法,寫得委婉含蓄,但拒聘之意卻已盡顯。據(jù)說,李師道讀過此詩后,深知張籍效忠朝廷之心,既不惱怒,也未再糾纏張籍,兩人相安無事,可見“yes,but”的拒絕藝術(shù)高超奇妙。
附:
《節(jié)婦吟》
張籍
君知妾有夫,贈(zèng)妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙垂汨,恨不相逢未嫁時(shí)。