許 靜
摘要語言是文化的載體。文化影響制約著語言的演變,因而西方文化與英語的習得密不可分。英文原版電影是了解西方文化的直觀窗口,教師在語言課堂借助傳統的中西比較手段,利用電影藝術的聲像感官多重刺激,詮釋“知識文化”,將“交際文化”情景化,使學生不僅了解西方文化的表現,更要追溯認知西方世界的價值體系,提高跨文化交際能力。
關鍵詞知識文化;交際文化;跨文化交際能力
一、引言
對于語言與文化關系的研究可謂百家爭鳴,但是幾乎所有的學者都認同語言是文化的載體,因而語言承載了豐富的文化信息。同時文化影響制約著語言的演變,各民族不同的文化導致相應的語言在表現形式上千差萬別,這種差別不僅體現在語言的各個層面,如語音、詞匯、語法、篇章結構等,更重要的在是語言交際的適合性和得體性上。
我國學者張占一等(束定方,2008)主張將外語教學過程的文化教學內容分為交際文化和知識文化。所謂“交際文化”指的是兩個文化背景不同的人進行交際時直接影響準確傳遞的語言和非語言的文化因素;所謂“知識文化”指的是兩個文化背景不同的人進行交際時,不直接影響準確傳遞信息的語言和非語言的文化因素。“知識文化”是有關一個民族的地理歷史、藝術文學、教育宗教等的常識性知識,一般不會直接引起曲解、造成交際沖突;而“交際文化”源于一個民族的價值理念、思維方式、是非標準和社會習俗等,蘊藏在詞匯的聯想義和篇章的結構中,體現在語言表達的內容和方式上。一種文化中習焉不察的文化因素可能造成跨文化交際的失誤,因而“交際文化”和“知識文化”劃分主要是為了使外語教學側重“交際文化”因素,但這并不意味著“知識文化”可以忽略,兩者可謂互依互存,共同促進學習者的語言習得,特別是跨文化交際能力的提高。
二、原版電影中的西方文化
學習語言必須習得目的語的文化,而語言教學中的文化導入的必要性也早已在教育界達成共識,但是如何在語言教學中導入或融合文化教學可謂仁者見仁、智者見智。宗立新等(2000)探索性地嘗試了一些文化導入的教學方法,包括比較學習法、以點帶面法、角色扮演法、課堂討論法、文學賞析法和大眾媒介法。束定方(2008)總結了外語教學中西方文化導入的主要方法,即注解法、融合法、實踐法、比較法和專門講解法,而大眾媒介法是實踐法中最具操作性的。
大眾媒介囊括了現代傳媒的各種形式,電影、電視、報紙、雜志等,不僅可以借以了解社會文化動態,而且為人們提供了蘊涵豐富文化內涵的最新的語料。而英文原版電影以其聲像并茂的雙重感官刺激,用最直觀的視角呈現了西方世界的方方面面,借以了解探索西方文化,有著其他教學方法和其他傳媒不可比擬的優勢。
首先,英文原版電影能促進學習者習得西方文化的融合動機。影響語言習得的最主要的兩種動機分別為融合動機和工具性動機(樂眉云,1999)。具有融合動機的英語學習者是為了了解西式的生活,并希望能與當地人溝通,甚至潛意識里愛慕渴望能具有與西方人一樣的行為方式,表現了學習者對西方文化的最誠摯的興趣;而具有工具性動機的學習者往往把英語視為工具,借以得到一份好工作或是能閱讀翻譯相關的英文資料。因而相比較而言,融合動機是出自于對西方文化的真正熱愛和興趣,這種興趣一旦轉化為動機,可以持久穩定地保持英語學習者習得西方文化的熱情。但是塑造培養學習者融合動機的實質就是提供給學生了解西式生活的渠道。而影視藝術就是生活的再現,它源于生活且高于生活。原版電影縮短了地理障礙,通常忠實地再現英美國家的風土人情,向學習者呈現了千山萬水之外的“外國人”的栩栩如生的生活工作的場面。當這種原先只能通過閱讀、依靠想象來維系的畫面通過電影的“身臨其境”的演繹,便不再晦澀難懂,無形中拉近了學習者與西方社會的心理距離,自然而然地萌生進一步了解的愿望或融入這個社會的夙愿。
其次,英文原版電影中的豐富的習語素材是了解西方文化的最有效和最便捷的途徑。詞匯是最基礎的語義單位,而習語作為詞匯特殊的語言形式,蘊涵了豐富的文化內涵。所謂習語,就是指因語法結構特殊而無法依據其組成成分來解釋的固定語言形式,包括了成語、諺語、俚語、俗語等文化精髓。英語習語的形成反映了西方社會鮮明的民族特征。因為習語涵蓋的獨特文化,所以如果對習語只是簡單的字面理解,往往是百思不得其義或是解義舉步維艱。由于習語這種“字面意義無法理解”的特點,常見的語言教材往往會對習語進行精簡,以減少教材難度。但是英文原版電影的受眾大多為本土觀眾,即便意在國際市場,也是依賴翻譯解決語言的障礙,而不是簡化語言。因而電影語言集結了西方社會日常生活中最生動的語言,其中包括了大量的習語,因為習語是西方交際中習焉不察的文化。由于電影表現和感染手段的需要,經過錘煉后的電影語言中的習語更形象。借助電影的情節故事學習者不僅能了解這些習語所蘊涵的歷史典故、地域風俗等文化背景,更能親身感受習語的感情色彩,加深對習語文化內涵的理解。
再次,原版電影語言的故事情節為交際活動提供了近乎真實的情景,為文化實踐活動設計了真實的任務,從而也使文化習得不再是枯燥的記憶。跨文化能力的提高也不只是紙上談兵。Nunan(in Brown,1994)認為學習語言的目的是為了交流,因而學習者在了解語言的結構之前,應更注重語言所承載的信息,因此他提倡在語言的教學中,應多使用真實的材料,設計更多的真實任務,結合課堂語言和課外的真實語言。西方文化的導入如果僅僅依賴語言教師在課堂的描述,那么就如同“水中撈月”,美好但是可望不可及。特別是牽涉到“交際文化”時,沒有交際的情景,這種文化的學習過程就是沒有現實意義的。當原版電影呈現了西方社會各種交際場景,在餐廳、在銀行、在商務談判桌旁、在商店等,學習者不僅能體驗交際語言在不同場合的特點,同時體察不同文化中的語言和非語言交際行為的差異,進而探求現象差異背后的價值觀、思維方式等意識形態的差異,由表及里、觸類旁通,提高語言表達的適宜性,真正地培養跨文化能力和意識。
三、西方文化教學的具體實踐
原版電影在西方文化教學中的優勢是不言而喻的,但是作為一種媒體,能否在西方文化教學中取得良好的教學效果,其成敗取決于人為使用的方法能否最大限度的開發利用原版電影的優勢。筆者認為結合原版電影的特點,“知識文化”的教學可以采取注釋比較法,而“交際文化”的教學可以采用情景比較法,兩者不具排他性。因為“知識文化”和“交際文化”本身的界限比較模糊,有時甚至出現重合。筆者強調中西比較法無論在“知識文化”還是“交際文化”教學中的重要性,是由于人類學習認知的心理模式的特點。Kranshen(1982)的圖式理論認為語言的理解依賴于學習者的當前背景知識和親身體驗。學習者在觀看原版電影之前可能并不具備有關西方文化的圖式,即
便有,也是依賴中文表述的片段模糊的知識,不具有系統性和形象性,因而學習者通常會以中式的思維理解西式文化。采取中西比較法符合二語習得的認知心理模式,并且培養學生對文化差異的敏感性,進而提高跨文化交際的能力。
1、“知識文化”的教學
原版電影中的知識文化主要體現在習語的文化內涵、故事情節的文化背景以及聲像呈現的藝術形式。教師可利用注釋比較法,在激活相關本國文化的框架內對西方文化進行詮釋。電影《阿甘正傳》一直被視為原版經典,也是語言課堂教學的極品。劇中阿甘把他和詹妮的親昵關系稱為“like carrots and peas”,但中文中通常用“形影不離”來形容阿甘和詹妮從早到晚天天粘在一起的情節,教師可以適時解釋英文習語中的豌豆和胡蘿卜丁常在西方烹飪時同時出現,作為主食的點綴,故引申為形影不離。此外《阿甘正傳》的最大特色可能是從一個弱智者的視角折射了美國上世紀50~80年代種種歷史變遷,教師在導入此段歷史時,可以聯系學生所了解的中國在上世紀50—80年代發生的對等事件。另外在阿甘參與反戰集會的劇情中,攝像機閃現了華盛頓特區的一些著名建筑,例如林肯紀念堂、華盛頓紀念碑等,視覺藝術的形象性和感染力是不言而喻的,勝過教師的千言萬語的解釋,但是教師可以給予一定的背景補充,以提高學生的鑒賞能力。可見“知識文化”的導入是教師在中西比較基礎上的詮釋,在精心剪輯的聲像欣賞上的詮釋。
2、“交際文化”的教學
原版電影中的“交際文化”的教學是依據電影情節提供的交際情景,學生先從本土文化的交際原則出發。體察電影角色在各交際情景中的言語和非言語的特征,挖掘文化表面差異背后的價值觀念的分歧。在觀看電影時,學生運用五官感知文化的不同表現,這種表面差異是不能窮盡的,教師應引導學生反思深層的人生觀、宇宙觀、價值觀、宗教觀的差異,借以達到舉一反三的效果,提高學生處理文化差異的靈活性,培養英語思維的能力。同樣在《阿甘正傳》中,盡管阿甘是個弱智者,但處處彰顯了美國的個人主義和平等主義文化的價值取向。因為美國文化認同個人的努力,“傻子”阿甘獲得很多人的尊重;而在一個集體主義文化取向的等級森嚴社會中,很難想象讓一個“傻子”作為集體的代表,獨攬所有的榮譽。借助于這兩種文化價值取向,可以解釋更多的文化現象差異。在商務談判桌上,美國人好用“我認為”,而中國人好用“我們認為”,是典型的個人主義和集體主義之爭。在電影情景中的“交際文化”,更具觀察性,細節點滴、一舉一動一覽無余,而且由于跌宕起伏的情節,也使交際的意義凸顯,如何才是達到交際目的的得體言行也就一目了然了。
四、結語
原版電影是了解西方文化的直觀窗口,借助傳統的中西比較手段,詮釋“知識文化”,將“交際文化”情景化,使學生不僅了解西方文化的表現,更要追溯認知西方世界的價值體系,提高跨文化交際能力。此外,電影在具體的藝術實踐中融入了哲學、文學等多種社會科學的內容,它是建立在建筑、音樂、繪畫、雕塑、詩歌、舞蹈等藝術品種的交叉點上的綜合性藝術,并予以借鑒、交匯,以此為藝術的階梯,從而創造出如夢如幻的影像文化(楊培珍,2008)。學生在鑒賞西方文化的同時,與人物同悲同喜,有助于培養學生的人文素養,還可以幫助學生樹立正確的價值觀和生活態度。