故事梗概:亞歷克斯是紐約家喻戶曉的愛情大師,他以愛情顧問作為職業(yè),主要的工作內(nèi)容就是為那些在情感上遭遇挫折的男人提供各種各樣有益的意見。在他的幫助和撮合下,已經(jīng)有不計(jì)其數(shù)的男士成功地與自己的夢(mèng)中情人結(jié)合。這一次,性格內(nèi)向溫和、嚴(yán)重缺乏自信、飽經(jīng)感情磨難的會(huì)計(jì)師艾伯特看上了大明星艾蕾歌,那亞歷克斯又能否成功地助他一臂之力呢?
Section A
艾伯特?zé)o法按捺對(duì)艾蕾歌的愛慕之情,終于鼓足勇氣與亞歷克斯見面;艾伯特的真誠也最終打動(dòng)了愛情顧問亞歷克斯,使之決定助他一臂之力。
Alex: I hope she’s single, ’cause I don’t do break-ups.
Albert: Hi. Thank you for seeing me. Yeah, no. I mean, ①she just got out of a relationship. Is that a problem? Because if it is, that’s fine. I’m a little uncomfortable with this anyway, you know. Definitely been hurt a lot, you know. I had a lot of bad experiences. Some good ones, you know. But definitely a lot of bad ones. And you know, I’m desperate, basically. I mean, not in general, you understand? You know, not just for anybody. But, man, for her...Yeah.
Alex: Why don’t you tell me about her?
Albert: Well, let’s see, what can I say? My company handles her finances. I’m her tax 1)consultant. Well, I’ m one of them. I’m the junior man on the account.
Alex: So does she know you’re interested?
Albert: No, no, no. No.
Alex: Alive?
Albert: I lent her my pen once.
(Allegra: Shoot. Does anyone have a pen? Albert: Here, take mine. Colleague: Albert, you’re crushing my arm. Albert: Sorry about that. Here you go, Allegra. Allegra: Thank you.)
Alex: Allegra? As in Allegra Cole?
Albert: Yeah, you know, I realize that I’ m not her usual type.
Alex: Well, her last boyfriend, like owned Sweden or something.
Albert: And that guy was a 2)bum. I…I…He didn’t seem like very nice person to me.
Alex: ②You swing for the fence.
Albert: Look, look, ③you don’t think I tried talking myself out of this? I mean, you don’t think I know how ridiculous this is? I know, okay? I just thought that maybe with your help...I just…You know what? I’m really sorry I wasted your time.
Alex: Hold on a second, Albert.
Albert: You know what it’s like getting up every morning feeling hopeless? Feeling like the love of your life is waking up with the wrong man? But at the same time, hoping that she still finds happiness...even if it’s never gonna be with you.
Alex: ④You are flat-out...out of your mind. You know that?
Albert: Yeah.
Alex: That’s good.
Albert: It is? It’s good?
Alex: You ever heard of 3)Michelangelo?
Albert: Yeah.
Alex: Heard of the Sistine Chapel?
Albert: Yeah.
Alex: Michelangelo, Sistine Chapel.
Albert: You saying you can do this?
Alex: My name is Alex Hitchens. Let’s go paint that ceiling.

亞歷克斯:希望她現(xiàn)在是單身,因?yàn)槲沂遣粫?huì)教人挖墻角的。
艾伯特:嗨,謝謝你來見我。對(duì),她是單身。我是說,她剛結(jié)束了一段感情。這有什么問題嗎?如果有的話,沒關(guān)系。你知道,反正我自己也對(duì)這個(gè)有點(diǎn)不安。我受過很多傷害,你知道,我有很多糟糕的經(jīng)驗(yàn)。也有一些好的吧,你知道。不過糟糕的有很多。所以你知道,基本上我不抱太大希望,我是說不是對(duì)所有的女人都這樣,你明白嗎?我是說對(duì)她,但是,天啊,我抱的希望其實(shí)不大。
亞歷克斯:告訴我一些關(guān)于她的事吧。
艾伯特:噢,這個(gè),怎么說呢?我們公司負(fù)責(zé)打理她的財(cái)務(wù),我是她的稅務(wù)顧問。呃,顧問之一。我的級(jí)別比較低。
亞歷克斯:那么她知道你對(duì)她有意思嗎?
艾伯特:噢,不,不,不知道。
亞歷克斯:她知道有你這么一個(gè)人嗎?
艾伯特:我借過她一回筆。
(艾蕾歌:該死,有人有筆嗎?艾伯特:這兒,我有。同事:艾伯特,我的胳膊都要被你壓斷了。艾伯特:對(duì)不起啊,給你,艾蕾歌。艾蕾歌:謝謝。)
亞歷克斯:艾蕾歌,就是那個(gè)艾蕾歌·科爾?
艾伯特:對(duì),你知道,我知道我不是她通常約會(huì)的那種類型。
亞歷克斯:呃,她上一任男朋友好像是擁有瑞典還是什么的。
艾伯特:是個(gè)游手好閑的家伙。我……我……只是覺得他不像個(gè)好人。
亞歷克斯:你這是雞蛋碰石頭啊。
艾伯特:聽著,聽著,你以為我沒有試圖說服自己放棄?我是說你以為我不知道這有多荒謬嗎?我知道的,明白嗎?我只是想有你的幫助,我也許能……我只是……你明白嗎?我很抱歉浪費(fèi)了你的時(shí)間。
亞歷克斯:等一下,艾伯特。
艾伯特:你知道那是什么樣的感覺?每天醒來,覺得毫無希望,感覺就像你一生的愛人在錯(cuò)誤的男人身邊醒來,但是同時(shí),也希望她能找到幸福,即使她從沒有和你在一起過。
亞歷克斯:你完完全全……瘋了。你知道嗎?
艾伯特:知道。
亞歷克斯:這很好。
艾伯特:是嗎?很好?
亞歷克斯:聽說過米開朗基羅嗎?
艾伯特:聽說過。
亞歷克斯:聽說過西斯廷大教堂嗎?
艾伯特:聽說過。
亞歷克斯:我就是米開朗基羅,你就是西斯廷大教堂。
艾伯特:你的意思是你能搞定?
亞歷克斯:我的名字叫亞歷克斯·希奇斯。我們?nèi)ギ嬆欠祉敭嫲?
Smart Sentences
① She just got out of a relationship. 她剛結(jié)束了一段感情。
get out of a relationship: end a romantic relation, a neutral term(結(jié)束戀愛關(guān)系,中性表達(dá))。例如:
Helen, I think you should get out of the relationship. He is not treating you right.
海倫,我覺得你應(yīng)該結(jié)束這段關(guān)系,他對(duì)你不好。
② You swing for the fence. 你這是雞蛋碰石頭啊。
swing for the fence: attempt to do sth. almost impossible, a risky attempt(冒險(xiǎn)一搏)。例如:
Every time I went to a job interview, it felt like I was swinging for
the fence.
每次我去面試,都好像是在賭博一樣。
③ You don’t think I tried talking myself out of this?你以為我沒有試圖說服自己放棄?
talk sb. out of sth.: persuade sb. not to do what they intend to do (說服某人不要做他原本想做的事)。例如:
My sister talked me out of spending big money on the used PC.
我妹妹說服了我不要花一大筆錢買二手電腦。
④ You are flat-out...out of your mind. 你完完全全……瘋了。
flat-out: completely(完全地,徹底地,也可以作形容詞)。例如:
His promise about being on time is a flat-out lie.
他說要準(zhǔn)時(shí)的話完全是謊話。
Section B
在經(jīng)歷了小報(bào)記者的圍追堵截、緋聞曝光以及亞歷克斯的愛情顧問身份被女主角憤然識(shí)穿等等一系列波折之后,艾蕾歌最終被艾伯特的真誠打動(dòng),接納了他。
Allegra: Mr. Hitchens.
Alex: Miss Cole, thank you very, very much for seeing me.
Allegra: You said it was a matter of life and death.
Alex: That man would’ve sold his soul to make
you happy.
Allegra: ①So what does that make you, the devil?
Alex: My job is not to deceive, Miss Cole. It’s to create opportunities.
Allegra: Like the boardroom.
Alex: Would you have noticed him otherwise?
Allegra: Yes.
Alex: Really?
Allegra: Eventually. Maybe. How did you know all that stuff about me? Well, you really did your homework. Like at boarding school when everyone used to tease me because I couldn’t whistle. And having him dance like a 1)buffoon knowing that I can’t dance, either. Then telling him to drop 2)mustard on his shirt, so I’d feel less like a dork. ②That was all you, right?
Alex: No. Hell, no.
Allegra: That was him?
Alex: ③That’s got Albert written all over it.
Allegra: ④Did you put him up to the 3)inhaler?
Alex: Stop it. He did not show you that.
Allegra: He 4)chucked it right before he kissed me.
Alex: So, wait, that...that stuff worked for you?
Allegra: It was 5)adorable. What did you do?
Alex: Nothing. Absolutely nothing.

艾蕾歌:希奇斯先生。
亞歷克斯:科爾小姐,非常非常感謝你能見我。
艾蕾歌:你說事關(guān)生死。
亞歷克斯:那個(gè)男人愿意出賣自己的靈魂來使你快樂。
艾蕾歌:那你成什么了,魔鬼?
亞歷克斯:我的工作不是欺騙,科爾小姐,是創(chuàng)造機(jī)會(huì)。
艾蕾歌:就像那次在會(huì)議室?
亞歷克斯:不那樣的話你會(huì)注意到他嗎?
艾蕾歌:會(huì)的!
亞歷克斯:真的?
艾蕾歌:總有一天會(huì)的,也許會(huì)的。你是怎么知道關(guān)于我的一切的?哼,你真的是做了功課呢。比如在寄宿學(xué)校,那時(shí)每個(gè)人都取笑我,因?yàn)槲也粫?huì)吹口哨;知道我不會(huì)跳舞,所以讓他像個(gè)小丑一樣跳舞;還有告訴他把芥末醬滴到襯衫上,好讓我覺得自己也不算那么傻。那都是你的主意,對(duì)嗎?
亞歷克斯:不對(duì),完全不對(duì)!
艾蕾歌:那是他自己?
亞歷克斯:那很明顯是艾伯特的作風(fēng)。
艾蕾歌:是你讓他用那個(gè)吸入器的?
亞歷克斯:等一下,他沒有給你看那個(gè)!
艾蕾歌:他吻我之前把那個(gè)扔了。
亞歷克斯:那么,等等,那……那東西打動(dòng)你了?
艾蕾歌:非常可愛。那你做了什么?
亞歷克斯:什么也沒做,絕對(duì)什么也
沒做。
Smart Sentences
① So what does that make you? 那你成了什么?
sth./sb. makes sb./sth.: sth./sb. causes sb./sth. to have certain quality by comparison(使……顯得……,使……像……)。例如:
Harry’s words made me Mother Teresa.
哈里的話讓我看起來像德蘭修女那樣的圣人。
② That was all you, right? 那全是你的主意,對(duì)嗎?
That was all you. = That was all because of you. = You arranged all that.
that was all sb.: used to express a conclusion about sb.(用以表達(dá)對(duì)某人的結(jié)論)。例如:
I know that is all him. Nobody would do things like that.
我知道就是他,因?yàn)檎l都不會(huì)做那種事。
③ That’s got Albert written all over it. 那很明顯是艾伯特的作風(fēng)。
sth. is written all over sb./sb.’s face or sth.: sth. is very obvious from sb.’s expression / behavior / appearance / interests / experience (從某人的表情/行為表明某事再明顯不過)。例如:
I could just see the pain written all over him.
我看得出,他的痛苦表露無遺。
④ Did you put him up to the inhaler? 是你讓他用那個(gè)吸入器的?
put sb. up to sth.: encourage sb. to do sth.(唆使或鼓動(dòng)某人做某事)。例如:
Who put you up to this trick?
是誰唆使你玩這種把戲的?