誰也說不清,究竟是從什么時候開始,在中國,“山寨”已經成了幾乎家喻戶曉的流行詞。
走在城市的大街上,如果你隨便問一個人:“您知道山寨嗎,”他可能不知道怎么給你解釋,但會憨笑地拿出一部嗓門超大、但做工不算精致的手機給你晃一晃:“我這就是山寨機!”
在“谷歌”發布的“2008年度中國搜索熱門詞匯排名”(China's New Hot Words)中,“山寨”名列榜首,
據說,“山寨”兩個字源于廣州方言。從字面來解釋,是指占山為王,躲避政府,有著不被官方管轄的意味。現在流行的“山寨”,則指有嫌疑仿冒或偽造正規品牌商品,通俗點說,就是盜版、克隆、仿制等,仿造性、快速化、平民化是山寨的特點,通過小作坊起步,快速模仿成名品牌,是一種由民間IT力量發起的產品現象。由此衍生的詞匯有山寨機、山寨明星、山寨鳥巢等。“山寨”的另一方面則是指善打擦邊球,游走在行業政策的邊緣,引起爭議。
在人們眼里,“山寨廠”多是表示非正規作坊,或者生產成本低、質量不穩定產品的“草莽廠家”。有句行話叫“這種產品連山寨廠都能做”,經常表示這產品的設計、技術、生產門檻已經很低了。
“山寨”,不是中國獨有的特色。從Google上查找,可以為“山寨”找到很貼切的英文翻譯:copycatting——無主見的家伙,復印機。在英文里,進一步的引申意思解釋是剽竊仿造的產品、不合格產品或簡易制品,也用來指自制的產品,比如惡搞視頻。
在美國,上世紀20年代,“山寨”貨就已經大行其道。從美國最早的禁酒令,就可窺見“山寨”影子。
1920年,美國以“經濟、效率和道德”為由,正式實施禁酒令(又稱“伏爾斯泰得法案”)。不過,禁酒令并未為美國人帶來如期的道德凈化。市場上沒有合法的酒類出售了,但這并不等于說,美國人就無酒可喝了。禁酒令創造出了一個新行當一一私酒販子,專營走私酒和兌水摻假。用現代的中文來說,這便是早期的美國版假酒,也可以稱為“山寨酒”。
“山寨酒”雖然暫時滿足了酗酒者的需求,但因此而引發了猖獗的走私活動,嚴重影響社會安定。所以,在1932年,民主黨人富蘭克林·羅斯福競選總統時,“禁酒令”便壽終正寢。
美國禁酒令是“山寨酒”的導火索,如果說這種聯想牽強附會,那么,讓好事網友挖掘出來的非洲版“山寨奧巴馬”,同樣說明“山寨”并非中國獨有,世界各地都有“山寨”的營地。
34歲的印度尼西亞攝影師伊爾哈姆·阿納斯,與奧巴馬相貌幾乎一模一樣。自從奧巴馬當選總統后,阿納斯就在網絡世界迅速躥紅。作為“山寨奧巴馬”的阿納斯,經常受邀充當奧巴馬的替身拍攝節目和廣告,而他也開始靠這個賺錢。據悉,阿納斯目前已經拍攝了一個在菲律賓播出的醫藥品廣告,廣告中他裝扮成奧巴馬的模樣向觀眾推薦藥品。
“山寨”像滑稽可愛的小丑,是人們茶余飯后的笑料。善良的人們以一種好玩的心態,觸摸“山寨”,或借“山寨”宣泄內心情感。
“山寨”現象,以存在即為合理的原則,自有它的生存空間。所以,從最初的貶義詞,“山寨”已逐漸褪去了被譏諷的色彩,逐漸變得中性,為大眾接受。但是,“山寨”,是否能經受住時間的考驗,最終成為長遠流傳的漢語詞匯被收入詞典;還是曇花一現,很快被人們忘記?人們在拭目以待。