我們都有過這樣的體會:舌頭也能傷人。現實生活中,被舌頭傷害的人遠遠多于被刀槍傷害的人,在跨文化交往中更是如此。我們的舌頭不但能傷害別人,也同樣能傷害自己。
筆者總結了一些華人、中國人,因為受母語思維和習慣的影響,會犯的很多“言不達意”的錯誤,即明明想表達一個意思,老外卻理解為另外一個意思,有些錯誤會把你的“好意”變成“惡意”。
什么?(What?)
很多英語不是母語的人在沒有聽懂對方的話時,喜歡追問對方一句:“what?”希望對方能再說一遍。如果是用中文問“什么?”并不顯得多么無禮,尤其在朋友之間是很正常的用法。但是,英文“what”用在這里,在絕大部分英語是母語的人聽上去,顯得非常無禮、沒有修養。通常在一個人極為氣憤的情況下,或者警察審訊犯人、黑社會老大詢問自己手下的時候,才使用“What?”這樣言辭的強烈用語。
在跨文化交往中,如果我們沒聽懂,希望對方重復剛才的話,即使是面對自己的部下,也要禮貌地說(對別人有禮貌,不但是尊重別人,也是對自己的尊重)。
I beg your pardon?
Pardon me?
Can you say that again?
I am very sorry。I did not catch you,What did just say?
如果是面對我們的朋友和熟人,我們至少也要說一句:“Say thatagain,please,”或者“What wasthat?”雖然在一些老外看來,這些文化也并不顯得那么禮貌,尤其是如果我們不注意自己的語調的時候,但是總比直接說“What?”要讓人心理上容易接受一些。
當然了(Of course!)
很多中國人非常喜歡使用“of course”。的確,在使用英文時,有些情況下能夠使用該短語。例如,有一天當筆者問你“Can you help me?”的時候,如果你非常愿意提供幫助的話,你可以回答說“Of course!”此時,你話語中隱含的意思是:“我當然愿意幫助你了,這還用問嗎?”
但是在很多情況下,我們中國人要極為小心使用“0f course\"。在中文看來,“當然、當然了”隱含的意思是“顯而易見的當然”、“眾所周知的當然”、“毋庸置疑的當然”。因此,在很多場景下,在老外看來使用“of course”會使我們顯得極為粗暴、傲慢和無禮。
比如,有個老外對我們說:“你知道明天要下雨了嗎?”如果我們回答對方“Of course,”在英語是母語的人聽起來,我們的潛臺詞卻是(話外之音):“我當然知道了,這么簡單的顯而易見的常識,你竟然還要問?真夠笨的!”再加上有人啞著嗓子想學“英國音”,聽起來就更令人覺得傲慢無禮了。所以,在跨文化交往中,如果我們需要肯定地回答對方的問題時,盡可能不使用“of course”,而是使用其他詞匯、短語來代替。
同樣,“I guess So,”和“I suppose,”若使用不恰當,在英語是母語的人聽起來也會產生與“of course”同樣的誤解,使用起來也一定要很小心。
你明自我的意思嗎?
(Do you know what I mean?)
很多人在使用英語時,為了確認自己的話對方是否明白了,愿意使用“Do you know what I mean?”或者“Do you know what I am talk-ing about?”
本意很好,但是這樣的話卻讓很多英語是母語的人感到惱火,因為這些話的潛臺詞包含了“我知道你的語言能力(或者理解能力)比較差,你現在聽懂我的話了嗎?”或者“你總是不能領會我的話的意思,這次聽明白了嗎?笨蛋!”給人的印象是唐突或者傲慢。
想確認對方是否聽明白了自己講的話,可以相對比較禮貌地說:
Do you understand what I am trying to say?
Am I making myseK clear?
Did I express myself clearly?
Do you have any questions so far?
另外,如果談論的事很重要或者很復雜,不妨再簡單總結一下自己剛才的話要點,例如說“My pointsare……”、“I have three suggestions,One……;Two…;Threc…,”這樣我們就不必太擔心對方沒有聽明白我們的意思了。
請小心
“Am I making myself clear?”與“Do I make‘myself clear?”一字之差,隱含的意思卻完全不同。這里的“Am I making myself clear?”意思是“我是否表達清楚了我的意思?”而“Do I make myself clear?”很多時候是北美的爸爸、媽媽們在教訓自己的孩子時經常使用的語言,其潛在的意思是“別再淘氣了,你聽明白了嗎?你要乖乖聽我的話!”作為交流工具的英語,有時候其種種隱含和潛在的含義,對于“英語不是母語”的人而言很復雜,對嗎?那么,很多人在自己的簡歷上寫著“英語流利”,我們該如何判定呢?
上帝啊!
(My God My Go-odnesd)
有些人在跨文化交流中,樂于使用諸如“My God!My Goodness!”等口頭語表示自己的驚訝、驚喜等情感。自己在家里怎么用這些詞都可以,但是在跨文化交往中,在一些場合亂用這些詞匯可能會冒犯一些信仰上帝的人,也同樣可能會冒犯一些不信仰上帝的人,所以盡可能別亂用。尤其是在正式場合或者與陌生人交流,不要使用這類涉及宗教的詞匯作為口頭語,因為你不知道會一不小心冒犯了誰。如果你用標準的英語發音和正確的英語語法,說出了你本不該說出來的話,別人可能會偷偷地恨你一輩子,而且是恨到骨頭里,這就是宗教的力量。
其他的用語也同樣小心,例如對別人發火時,盡可能別像有些老外(別人的無知并不構成我們無知的理由)或者電影里(電影演完了就完了,可我們的生活還要繼續)那樣使用諸如“For Chist’s sake!”、“God damn it!”詛咒語,這些用法你可能不覺得有什么,但是對于英語是母語的人而言,語義顯得格外強烈和震撼,除非你的目的是為了給自己制造一些敵人。有俗語說“生氣,是用別人的錯誤來懲罰自己?!笔澜缟嫌行┤烁揪筒恢档梦覀兩鷼狻?/p>
你必須……(You must…)
以下是一些中國人包括一些海外華人在和老外交往中常能把老外激怒的一些祈使用語:在老外看來極為粗暴和無禮,使用要極為小心。
You should……
You must……
You have tO…
盡管可能不是一些中國人的初衷和本意,但是“You should……”等句子的意思,在英語是母語的人看來是“不容選擇地、強制性”命令型語句,老外心理上是不接受的。除非是出于法律的強制性的要求,例如進入其他國家時,我們“必須”(should,must)出示自己的護照或其他有效證件,因為從法律上講,我們沒有任何選擇和商量的余地。因此,在與我們的北美客戶、北美朋友、同事和上下級交往時,不要使用“You must…”等表達方式,因為這些表達方式代表的是法律的強制性,或者極為專橫與武斷。
我們說過:針對私人的事,盡可能不要給老外提建議,除非老外問到我們;針對工作,提建議也要講究方式。那么,如果真的要給對方提建議,還記得應該怎么說嗎?
Maybe you Could
If 1 were you…
It is not my business,but,
May I give you a piece of advice?
Do you mind if I…
請讀者記住:在老外看來,在私生活上給別人提建議,無論我們認為多么寶貴,很多老外會視之為“批評、指責、對自己人格的否定”,更不能用“You must,”等句型。老外竟要“必須如何?”是法律的強制性要求嗎?如果不是的話,老外的父母都不會輕易用這種口氣與孩子說話,何況別人?
是“beat”還是“spank”?
國內從事外事工作的一位女士,曾對Linda說,為了讓自己的孩子好好學習,有時孩子的父親不得不“打孩子”,但是“打”用的是“beat”,讓Linda大吃一驚。沒想到中國父母如此粗暴,竟然敢“打”(beat)孩子。在北美“beat”孩子在法律上是違法的,父母教訓孩子的“合法的打”是“spank”而不是“beat”,僅僅是一字之差,就是合法與非法的界限。
在正式場合,包括商業談判、法律或者外交場合,對于英語的準確理解和應用要求相對較高。中國式的英語和表達,有時會對交流的結果產生不利的影響。該小心和準確的時候要小心和準確,該模糊的時候則要模糊。
什么時候該準確無誤?什么時候不需要準確?什么時候可以大膽模糊?這些經驗、能力和技巧決定了一個人跨文化交流水平的高低。
我們住在一起
即使在北美,筆者也常聽見有的留學生用英語向別人介紹自己同住的室友說:“We are friends and we live together,”老外很容易誤解為他們是有“特殊關系的人”而生活在一起,比如夫妻、男女朋友和情人等的“同居”。雙方合租同一套公寓使用,英文可以用“We are sharing one apartment,”或者說“we are roommates,”以避免不必要的誤解。