有個老外,為了學好漢語,不遠萬里,到中國拜師于一位國學教授門下,他先向教授請教:英語“I”,漢語應該怎么說?
那教授很多事。他只要說“I”就是“我”,不就了事嗎?可他不。他說當你處在不同的級別、地位,“I”在中國就有不同的變化。例如,你剛到中國,沒有地位,對普通人可以自稱:我、咱、俺、余、吾、予、某咱家、灑家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。
如果見到老師、長輩、上級,則應自稱:區區、仆、鄙、愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不類、貧生、學生、后學、晚生、晚學、后生晚學、余子。
等到你當官之后,見到上級或皇帝,則應自稱:職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。
如果見到平級,則自稱:愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們;若見下級,則自稱:老子、大老子、你老子,乃公。
如果你混得好,當上皇帝或王爺,當自稱朕、孤、孤王、孤家、寡人。
要是你不想當官,去做和尚、道士,則應自稱:貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。
最后必須注意的是,如果你從官場退了下來,失去權勢,見人矮了三分,就只好自稱:老朽、老拙、老夫、愚夫、老叟、小老、小老兒、老可、老軀、老仆、老物、朽人、老骨頭。
那老外聽完這一席話,次日即訂了機票,飛回國了。
肖麗麗//摘自2009年5月12日《聯合早報》/