說到錯別字,我想起了十多年前的一件事。那時我還是中學生,有一次我的同桌在作文中寫道:“天真黑啊,黑得伸手不見五趾……”結果被老師當做“范文”在全班朗讀,羞得這位女生哭了起來。后來同學們還給她取了個外號——“伸手不見五趾”!
寫錯別字不僅要鬧笑話,有時候后果還很嚴重。一個錯字會給你帶來很大的經濟損失。
幾年前,新疆有個單位到日本一家工廠印制材料,把“烏魯木齊”印成了“鳥魯木齊”,結果造成了數萬美元的損失。這真是“一字抵萬金”啊!
十多天前,我竟然也鬧了個笑話:有位外地朋友買了套房,我在電話里向他索要新址,朋友告訴我,他現在住的地方叫“豪獄花園”。我特意問,“豪獄”的“獄”是不是“地獄”的“獄”?朋友說是。放下電話,我給他寄了張賀年卡。
幾天后,我收到了朋友的電子郵件:“賀卡收到,多謝!不過,地址寫錯了一個字,寒舍并不在‘豪華地獄’中,而是‘豪域’。送你一首歌,陳小春的《算你狠》——呵呵,算你狠,一出手就將俺打入了地獄!”
沒辦法,誰讓咱們的老祖宗把漢字造得這么復雜?外語就那么幾個字母,還免不了要時常出些差錯呢,何況咱們呢?
有則小故事就比較好玩:英國泰晤士河上一座新橋落成,維多利亞女王為落成典禮剪彩后走過新橋。第二天,《泰晤士報》在報道時竟把“走過”(Pass)一詞印成“Piss”(撒尿),于是便成了“維多利亞女王在新橋上撒尿”。
前幾天,還從報上看到一則趣聞:一名德國男子打算去澳大利亞的悉尼(Sydney)看望女友,但由于他在網上訂購機票時拼寫錯誤,竟然搭上了前往美國蒙大拿州小鎮溪尼(Sidney)的班機。孰不知,悉尼與溪尼位于不同的兩大洲,兩地相距1.3萬公里之遙。
古人說“差之毫厘,謬之千里”,看來這句話也有錯,應該改成“差之毫厘,謬之萬里”。
丁強//薦/