記得大約三十年前,《第二次漢字簡化方案》公布。我正好在讀高中,看到新的簡化字表興奮不已,兩天內(nèi)把二百多個新簡化字記熟,甚至把討論稿中的六百多個“二簡字”也記了一大堆。相比之下,這次教育部、國語委推出的《通用規(guī)范漢字表》的境遇則十分悲慘。雖然該表不過是恢復(fù)了51個異體字,還擬對44個漢字“動刀整形”、調(diào)整寫法,但竟引得輿論鼎沸。看兩個漢字方案三十年前后的境遇,實在有人世滄桑之嘆。
這次的漢字方案為什么境遇如此悲慘?最大的理由是:時代變了。中國正在由計劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)入市場經(jīng)濟(jì),人們對用過去行政命令那套手段管語言已經(jīng)深惡痛絕。
平心而論,恢復(fù)51個異體字并非沒有道理。這次恢復(fù),是對過去的《現(xiàn)代漢語通用字表》的行政命令的一種消解。
但對語言不能用行政命令進(jìn)行規(guī)范。這并非說語言不需要規(guī)范。這一規(guī)范權(quán)力在哪里?應(yīng)該在民間。比如,字典的編篡,就是規(guī)范語言的最好手段之一。而在這方面,中國還處于“發(fā)展中”的水平。
舉個例子,日本的《大漢和辭典》,在不久以前還一直是古典漢語的最權(quán)威辭典,收了五萬多個漢字,五十三萬詞組,幾乎窮盡了六萬個字左右的漢語。編者諸橋轍次,在1917年到中國學(xué)習(xí)時為漢字所苦,覺得《康熙字典》、《佩文韻府》等等要么有字無詞,要么對詞缺乏界定。他兩年后返日,帶回二十本漢字的筆記,到1925年應(yīng)大修館之約請開始編篡,1941年首卷出版,但隨后美軍的東京大空襲把他的成果燒毀。戰(zhàn)后重起爐灶,最終于1960年出齊。中國只是到了1993年才把同等規(guī)模的《漢語大詞典》出齊。而這還是1000多位專家組成的大團(tuán)隊集體的成果。一直到1990年代中期,大部分西方研究中國古典文化的學(xué)者還都以《大漢和辭典》為古典漢語的最高權(quán)威,至今仍然不少人抱著這本辭典不放。一個日本人學(xué)習(xí)外語的筆記,居然比中國舉國家之力為自己的語言編篡的字典早了了幾十年!
中國的社會,正在經(jīng)歷史無前例的變化。文字從媒介到內(nèi)容都在變動。網(wǎng)絡(luò)詞匯、外來詞匯,每天如滔天之洪水。怎么消化這些詞匯?日本的外來語字典每年不停地出。中國的又在哪里?漢語面臨的挑戰(zhàn),不是什么簡繁之爭。漢語的當(dāng)務(wù)之急,是怎么消化新詞匯,怎么在沒有行政命令規(guī)范的時代自發(fā)地形成規(guī)范。這才是面向未來。