999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游資料社交語用等效翻譯

2009-12-31 00:00:00張雪莉李麗華
商場現(xiàn)代化 2009年23期

[摘 要] 隨著中國旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,將旅游資料翻譯成各國語言,特別是英語就變得格外重要。社交語用等效是語用翻譯的一個(gè)分支,其強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯時(shí)必須考慮西方國家與中國在文化、思維等方面的不同,運(yùn)用一些翻譯策略以達(dá)到中英文等效翻譯。

[關(guān)鍵詞] 旅游資料 社交語用等效 策略 等效翻譯

近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和綜合國力的提升,加上我國悠久燦爛文化遺產(chǎn)的魅力,世界各地來中國公務(wù)旅游的人數(shù)直線上升,中國旅游熱方興未艾。旅游資料作為潛在游客的唯一信息來源發(fā)揮著越來越重要的作用,因此如何對旅游資料進(jìn)行翻譯,以滿足不同國家游客的需求就變得至關(guān)重要。本文將從語用學(xué)中的社交語用等效對旅游資料的翻譯進(jìn)行探討。

一、旅游資料與社交語用等效翻譯

旅游是一門綜合性的活動,它涉及政治、歷史、地理、文學(xué)藝術(shù),甚至天文、考古等多方面的知識。旅游資料包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、景點(diǎn)介紹、中式菜肴名稱、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說、旅游日程安排、旅游條件書、通知、電訊和各地特色產(chǎn)品等各方面的內(nèi)容。旅游資料的目的在于對外宣傳、推薦我國旅游資源、弘揚(yáng)悠久歷史文化,開拓旅游市場、吸引國外游客,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣。社交語用等效翻譯是為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯。這類語用翻譯要求譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語境,通過對兩種語言,兩種文化的對比,選擇合適的譯文形式。對來中國旅游的外國游客來說,旅游資料對于意欲來中國景點(diǎn)旅游的他們來說是獲得信息的唯一來源。因此旅游資料翻譯除了在語言表達(dá)方面應(yīng)該具有生動形象、活潑熱情、引人入勝、富有感染力,使游客產(chǎn)生一睹為快的欲望等等這些特點(diǎn)外,更應(yīng)該考慮到東西方地域不同,歷史不同,文化背景不同,思維方式也不同等特點(diǎn),注重原文與譯文間信息內(nèi)容的對等,而不是語言形式上的對應(yīng),譯者在必要時(shí)需對原文作一些技術(shù)上的處理,找到源語與譯語文化的最佳結(jié)合點(diǎn),使譯文充分、傳神、恰到好處表達(dá)出來才是翻譯的最終目的。

二、旅游資料翻譯策略

1.增加必要的解釋

不同游客旅游的目的不盡相同。大多數(shù)中國人選擇旅游僅僅是為了觀景、購物、拍照,放松。而對于外國人來說,他們不遠(yuǎn)萬里來到中國不僅僅是為了領(lǐng)略異域風(fēng)光,更重要的是想通過旅游了解中國的歷史、文化、民族習(xí)慣、社會習(xí)俗等等,增長域外見聞。鑒于國與國之間文化背景不同,要想求得旅游資料社交語用等效,達(dá)到宣揚(yáng)中國文化的目的,對于旅游資料的翻譯者來說,翻譯時(shí)必須對旅游地的人名、地名、典故、歷史事件、風(fēng)土人情等等都要有深入的了解和認(rèn)識。必要時(shí)對于譯文中未經(jīng)“洋化”的拼音進(jìn)行必要的解釋或?qū)ζ淙笔〔糠终呒夹g(shù)性處理。如譯者不作任何改變,直接按原文翻譯,中國游客毋庸置疑地能夠體會原文的人文之美,而對于缺乏中國歷史文化必要背景知識的外國游客來說,就很難理解譯文要傳遞的信息,從而失去進(jìn)一步閱讀的興趣,這樣就不能達(dá)到翻譯的目的。在這種情況下,在譯文中增加必要的解釋不失為一個(gè)好辦法。

[例1] 溫州歷史悠久,文化發(fā)達(dá),有“東南鄒魯”之稱。

析:這里的“東南鄒魯”是什么意思? 查閱《辭海》(1979年版,P445)得知:孟子生于鄒國,孔子生于魯國,用“鄒魯”為文教興盛之地的代稱。中國春秋戰(zhàn)國時(shí)期的鄒國和魯國許多人不清楚,但孟子和孔子作為中國儒家思想的代表而聞名世界,據(jù)此,應(yīng)對譯文作一些技術(shù)上的處理,即換個(gè)角度將這個(gè)典故解釋出來,譯成:

譯文:With a long history and rich culture, Wenzhou is reputed as a place, in the southeast of China, comparable to the birthplaces of Confucius and Mencius.

[例2] 這座名城(紹興)孕育了著名歷史任務(wù)勾踐、西施、王羲之、陸游、魯迅和周恩來等。

析:提到這些人,80%的中國人都很熟悉,但是對于不熟諳中國歷史文化的西方人是無法理解的。音譯不能體現(xiàn)它有什么旅游價(jià)值,所以,譯文采用音譯加解釋。

譯文:Shaoxing city is distinguished by many outstanding persons. Some of them are: Gou Jean, the king of the Kingdom of Yue in ancient China, Xi Shi, one of the most famous beauties in Chinese history, Wang Xizhi, the famous calligrapher of Eastern Jin Dynasty, Lu You, a famous poet in the Song Dynasty, Lu Xun, a famous writer in contemporary China and Zhou Enlai, the first Premier of the People’s Republic of China.

2.避實(shí)就虛

中國是有著五千年悠久文化歷史的國家,中國人的思維具有直覺性,也就是人們基于有限的事實(shí),憑借自身已有的知識、經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),對事物本質(zhì)、現(xiàn)象及其規(guī)律所做的識別、判斷和理解。因這種思維過程不是建立在具體事實(shí)的基礎(chǔ)之上,所得結(jié)論就必然具有一定程度的猜測性。旅游資料中所堆砌的大量褒揚(yáng)詞匯,華麗辭藻,能充分發(fā)揮中國人的想象力,讓潛在游客從語言美中感悟到具有很大想象空間的意象美、含蓄美和朦朧美,激發(fā)其好奇心與興趣。而西方人注重理性思維,注重形式邏輯,注重實(shí)用性,強(qiáng)調(diào)科學(xué)實(shí)證和形式論證,表現(xiàn)在語言上,除了通常所說的語言形態(tài)的外露及形式的完整外,在內(nèi)容上也強(qiáng)調(diào)層次清楚,邏輯分明。西方國家旅游資料是以向游客傳遞必要信息為目的的。最重要的信息一般都在開篇用一句話概括,隨后圍繞其以具體的事實(shí)為支撐介紹一些具體的細(xì)節(jié)(如景點(diǎn)路線、旅店分布等等)。他們一般所采用的語言都很簡單、通俗易懂,以給游客提供盡可能多的有用信息為目的。其景物描寫大多實(shí)景實(shí)寫,客觀而忠實(shí)地在線自然。單純大量的詞匯堆積只會讓他們覺得“空而不實(shí)”、“沒有意義”。無視兩者的差異,一味地死譯、硬譯,最終定然會給旅游業(yè)帶來巨大的損失。因此根據(jù)中文較“虛”而英文較“實(shí)”的特點(diǎn),譯者在翻譯用詞華麗辭藻書寫的中文旅游景點(diǎn)介紹時(shí),可以采用改譯法,化虛為實(shí),化間接為直接。

[例3] 祖國山水,風(fēng)格多樣。多樣的風(fēng)格相對應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺,閉月羞花,沉魚落雁,人工賦予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙海漫漫的山林。譽(yù)滿中華的廣西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

析:這段文字充分體現(xiàn)了中國人重直覺的思維特點(diǎn)。作者大量堆砌了四字詞語,對各個(gè)景點(diǎn)的“美”給出的意象提供給中國的游客巨大的“美”的想象空間,然而其卻并不是建立在具體的事實(shí)之上的,字對字的翻譯定然會使外國游客失去興趣。因此譯者對其在翻譯成英文成作了一些必要的詞序調(diào)整或者省略。

譯文:China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.

[例4] 盛夏炎日,一走進(jìn)四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風(fēng)拂煦,渾身有說不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:九寨溝,好一個(gè)清涼世界!

譯文:No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Jiuzhaigou in Sichuan Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!

三、結(jié)語

英漢文化是兩種截然不同的文化,其歷史淵源、發(fā)展軌跡截然不同,因此將中文旅游資料翻譯成英文是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過程。譯者必須將各種各樣影響理解的因素考慮在內(nèi),特別是中外文化,思維方式的差異,旅游資料的英文在處理內(nèi)容時(shí)可有一定的靈活度,達(dá)到宣傳中國文化的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]何兆熊:新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,2000

[2]康 寧:從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005(3)

[3]梅德明. 新編商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2005,8

[4]孫舒和:“功能對等”理論在旅游翻譯關(guān)鍵詞中的運(yùn)用[J]. 安順學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10)

[5]張 寧:旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯, 2000(5)

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品在线观看91| 呦视频在线一区二区三区| 露脸一二三区国语对白| 精品1区2区3区| 国产成人在线无码免费视频| 国产性爱网站| 中文字幕久久亚洲一区| 久久国产精品影院| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 91丨九色丨首页在线播放 | 中日韩欧亚无码视频| 热久久综合这里只有精品电影| 萌白酱国产一区二区| 久久综合AV免费观看| 97视频在线观看免费视频| 久久久黄色片| 五月婷婷丁香综合| 亚洲男女天堂| 欧美精品v欧洲精品| 精品国产欧美精品v| 99伊人精品| 91九色最新地址| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲天堂视频在线观看免费| 日韩av无码精品专区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 青青草国产免费国产| 欧美日韩国产在线人成app| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产精品一区在线观看你懂的| 婷婷成人综合| 亚洲不卡影院| 国产精品9| 精品久久久久久中文字幕女| 成人免费一级片| 天堂在线www网亚洲| 国产丝袜第一页| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产精品香蕉| 亚洲欧州色色免费AV| 久久综合激情网| 激情综合激情| 欧美影院久久| 久久福利片| 欧美日韩国产在线播放| 日韩一区精品视频一区二区| 97青草最新免费精品视频| 国产熟女一级毛片| 在线观看亚洲精品福利片| 国产h视频免费观看| 国产精品福利社| 久久女人网| 免费看黄片一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产成人精品一区二区三在线观看| 1024国产在线| 伊人久久婷婷| 2021国产v亚洲v天堂无码| 久久精品国产精品一区二区| 一级片一区| 日韩人妻精品一区| 久久国产热| 精品久久久久久中文字幕女| 日本日韩欧美| 久久精品午夜视频| jizz国产视频| 国内精品视频区在线2021| 真实国产乱子伦高清| 久久精品丝袜| 国产玖玖玖精品视频| 精品無碼一區在線觀看 | 久久免费精品琪琪| 青草国产在线视频| 国产一二视频| 试看120秒男女啪啪免费| 一区二区三区四区日韩| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美激情第一欧美在线| 最新加勒比隔壁人妻| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲综合九九| 999精品色在线观看|