摘 要: 電影片名是一部電影的濃縮和靈魂,是一部電影引起觀眾的興趣、成功打開市場、取得良好票房成績的關鍵。本文分析了英文電影片名翻譯的一些主要方法和策略,并以部分英文電影片名的翻譯為例子,總結出應運用多種翻譯方法相結合,從而收到與原片對等的藝術效果。
關鍵詞: 英文電影片名 翻譯方法 評介
電影是一種雅俗共賞的群眾藝術,而電影的片名則是電影的第一印象和標識,能起到濃縮主題、畫龍點睛的作用,其任務在于簡潔凝練地概括影片的內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)群眾的豐富聯(lián)想。因此,電影片名大都采用簡短、生動、形象、優(yōu)美的語言凸顯影片內(nèi)容、吸引觀眾、激發(fā)觀眾的審美期待和觀看熱情,以此來增加影片的知名度和票房收入。因此,英文電影片名的中文翻譯既要有一定的文化品位,又要有良好的商業(yè)效應,既要忠實原文,又要符合中國觀眾的語言文化和審美心理。
包惠南指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達到藝術的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術性”,“要能起到很好的導視和促銷作用”(包惠南,2001)。翻譯不是單純的語言轉換的過程,而是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。電影片名的翻譯過程,既受到英語原文的約束又被賦予一定的創(chuàng)造性。由于各民族在文化背景上存在巨大的差異,在電影片名的翻譯過程中,對待不同類型的片名,應采用不同的翻譯方法,才能收到理想的效果。
1.直譯法
這是最常見的譯法。簡單地說,在片名的翻譯過程中,原文結構與漢譯后電影片名的結構是一致的。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容和不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,這是最簡單和行之有效的翻譯方法。這種方法既保留了原標題的思想內(nèi)容,又保留了原標題的表達形式。如:Schindler’s List(《辛特勒的名單》),F(xiàn)our Weddings and a Funeral(《四個婚禮和一個葬禮》),Rome Holiday(《羅馬假日》),Sense and Sensibility(《理智與情感》),Rain man(《雨人》)等。
2.意譯法
由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強調保留片名的形式,就會導致以形害意,難以使觀眾真正領會原片名的內(nèi)含。即當直譯難以體現(xiàn)其中精髓時,在翻譯過程中,要綜合分析理解原影片內(nèi)容、風格、情節(jié)甚至于文體等,對片名的翻譯采用意譯的方法,以符合漢語的表達習慣,達到與原名意義相符、功能相似的翻譯要求(賀鶯,2001)。在翻譯過程中,可采取增詞、減詞、轉類、擴展等方法。以Waterloo Bridge為例,這部電影講述了兩個年輕人在戰(zhàn)爭中相遇、相知、相愛,可是殘酷的現(xiàn)實生活將兩人分開,最后女主人公在走投無路的時候選擇在她與男主人公相遇的滑鐵盧橋上結束自己的生命,因此相比《滑鐵盧橋》,《魂斷藍橋》更能體現(xiàn)出本片的意境及凄美的景象。
又如,電影Cleopatra,音譯為《克里奧帕特拉》,它是古埃及托勒密王朝的末代女王的名字。但是中國觀眾可能缺乏必要的文化了解,單憑這個名字不能夠引起觀眾足夠的興趣。相比之下,經(jīng)過處理翻譯為《埃及艷后》則更簡單明了、更具吸引力和刺激感。此外還有如Courage Under Fire(《生死豪情》),Sand and Blood (《碧血黃沙》),Sister Act(《修女也瘋狂》),Ghost (《人鬼情未了》),F(xiàn)rench Kiss(《情定巴黎》),Bathing Beauty(《出水芙蓉》),等等。
3.音譯法
在翻譯片名時,經(jīng)常會碰到英語專有名詞、人名、地名、歷史事件和漢語中無法對應的詞匯,因此,在不至于引起文化誤解的前提下,在涉及觀眾所共知的或具有重要歷史文化意義的人名、地名時,不妨采用音譯,保留原文的韻律節(jié)奏和異域特色,如Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克號》。
4.多種翻譯方法的結合
不同的語言在詞匯、語法、表達方式和文化內(nèi)涵上都有不同,所以在翻譯過程中應采取多種翻譯策略和方法相結合,力求在英語文化和漢語文化中達到最大程度的功能對等。不同的翻譯方法的最終目的都是為了忠實地表達原片的內(nèi)容和風格。如Shrek(《怪物史萊克》)也是音譯與意譯的結合,Shrek譯成“怪物史萊克”要比“史萊克”好得多,因為單從字面上判斷不知道史萊克是什么。而“怪物”一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格,另一方面也能勾起觀眾的好奇心。類似的例子還有The Legend of Zorro (《佐羅傳奇》)也是直譯與音譯的結合。
翻譯是從一種符號轉換成另一種語言符號的再創(chuàng)造活動(馮慶華,1997)。翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。從上述分析中,我們進一步體會到,電影片名的翻譯不僅僅是傳遞信息和文化內(nèi)涵,還要具備再創(chuàng)造價值,體現(xiàn)或塑造影片的魅力,并為觀眾所認可,引起共鳴。因此,在翻譯英文片名時,應該在深入了解影片內(nèi)容和風格的基礎上,選擇適當?shù)姆g策略,運用恰當?shù)姆椒ǎ氄Z言結構,明確影片主題,并力求言簡意賅、形神俱備。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社1997.
[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,(1).