日語中有大量詞匯是用漢語來標記的,這些漢字中,有些漢字和現代漢語意思基本一樣,看上去一目了然,比如“學生”、“生活”等;有些詞匯則和現代漢語的意思完全不一樣,比如 “大丈夫”、“手紙”等;而有些詞匯,雖然和現代漢語的含義不太一致,但如果從古漢語的角度理解,卻能夠發現它們之間的相似點。這主要是因為日本在古代從中國傳入漢語的同時,也傳入了當時漢字的含義,隨著時代的變遷,這些漢字的含義在中國發生了變化,但在日語中卻相對穩定,至今仍忠實保留了古漢語的含義。
一、哂
“哂”在古漢語中,指的是帶有諷剌性、不以為然的譏笑。
“夫子何哂由也?”
“為國以禮,其言不讓,是故哂之。”(《論語·先進》)
這段對話的意思是:
“您為什么笑仲由呢?”
“治理國家應當講求禮讓,可仲由的話一點也不謙虛,所以我笑他。”
這里的“是故哂之”,即孔子嘲笑仲由的意思。
另外,“哂”的這種含義,在金庸小說中的使用也是比較頻繁的。
陳家洛知他不信,也不理會,微微一哂。(《書劍恩仇錄》·第七回)
劉正風雙手取過,笑道:“些些微禮,不成敬意,張大人哂納。”(《笑傲江湖》·第六回)
那漁人一哂,道:“令尊號稱東邪,咱們想西毒做得出的事,令尊也能做得出,現下看來,只怕這個念頭轉錯了。”(《射雕英雄傳》·第八十八回)
派旁支,未窺要道,惟能消敵內力,不能引而為我用,猶日取千金而復棄之于地,暴殄珍物,殊可哂也。(《天龍八部》·第二回)
上述的“哂”字,都含有譏笑、不以為然的意思。這種用法在現代漢語中雖也使用,但僅限“哂笑”、“不值一哂”等詞上。單獨已經很少使用。
在日語中,“笑”的訓讀是“わらう”,當其表記漢字為“哂”時,含義和古漢語的意思是一樣的,即譏笑的意思,角川書店《新字源》對“哂う”的解釋是:
あざわらう、そしりわらう。
對“哂笑”的解釋是:
あざけりわらう、そしりわらう。
另外,日語中還有“哂歎”一詞,角川書店《新字源》的解釋是:わらいとなげる。該詞來源于我國著名詩人白居易的詩:
既嘆還自哂,哂嘆兩未終。(白居易《聞庾七左降 因詠所懷》)
由此可以看出,日語中的“哂う”和古漢語的含義是一樣的。
二、娘
娘,在現代漢語中指母親。在古漢語中,則有“女兒”、“女性”等含義。
見娘喜容媚,愿得結金蘭。(《子夜歌》)
這里的“娘”,即指“姑娘”。兩句詩的意思是,看到這個姑娘的美麗相貌,想和她結為金蘭之好。
拾得娘裙帶,同心結兩頭。(《江陵女歌》)
此詩亦指對姑娘的愛慕。“娘”,即少女,姑娘。
在日語中,“娘”亦指姑娘、女子,和古代漢語的意思是一樣的。《廣辭苑》是這樣解釋的:
(親からみて)自分の子である女。めの子。若い未婚の女。おとめ。
三、玄關
“玄關”,在古漢語主要有兩層意思,一是指佛教入道的法門,二是指住宅的正門。
無勞別修道,即此是玄關。(白居易《宿竹館》)
這里的“玄關”,即指佛教所說的入道之法門。
田中開白室,林下閉玄關。(岑參《丘中春臥寄王子》)
這里的玄關,指的是住宅正門。
在日語中,對于“玄関”一詞,《廣辭苑》有著這樣的解釋:
玄妙な道に入る関門。禪寺の方丈に入る門。転じて、一般に、建物の正面に設けた出入り口。
可見,日語中的“玄関”的這兩方面的意思和古漢語的意思是一樣的。
四、國
“國”在現代漢語中指國家,然而在古漢語中,還有家鄉的意思。
他鄉生白發,舊國見青山。(司空曙《賊平后送人北歸》)
舊國句,意謂友人回到故鄉,所見者,也惟有青山如故。“舊國”,指故鄉,與上句的“他鄉”呼應。
故國三千里,深宮二十年。(張祜《何滿子》)
這里的故國,亦指故鄉。
在日語中,“國”字,也具有家鄉的含義,《廣辭苑》是這樣解釋的:
古里、郷里。
《廣辭苑》還對“國訛り”一詞進行了解釋:
郷國のことばの訛。一地方特有の発音·アクセント·語法。薩摩訛·東北弁など。
從解釋中我們可以看出,“國訛り”中的“國”,也即故鄉的意思。
另外,如果是日本人之間問起“お國はどこですか?”時,指的也是故鄉、老家,而不是對方的國籍。
五、卒業
“卒業”一詞,在古漢語有兩方面的含義。一是指完成某項工作、事業。二是指畢業,完成學業。
文王主誅四,武王誅二,周公卒業。(《荀子·仲尼》)
這里的卒業,即指的是周公完成了自己的事業。
讎為童子,從田王孫受《易》,后讎徙長陵,田王孫為博士,復從卒業。(《漢書·施讎傳》)
這里的卒業,指的是施讎跟從田王孫完成學業的意思。
在日語中的“卒業”一詞,也有“完成工作、事業”和“完成學業、畢業”兩方面的含義,《廣辭苑》是這樣解釋“卒業”的:
一つの業をおえること。
學校の全課程を履修しおえること。
比喩的に、ある程度や段階を通り越すこと。
由此可見,日語中的“卒業”仍然遵循了古漢語的含義。
六、違和
“違和”一詞,現代漢語中基本不再使用,在古漢語中,它有兩方面的含義,一指身體不適,二指不協調、失常。
孔奐流涕對曰:陛下御膳違和,痊復非久。(《資治通鑒·陳紀三下》)
昨日公謹相過,乃云近少違和,豈非追感悲戚使然邪?(歐陽修《嘉祐七年與王懿敏公書》)
上述的違和,指的是身體失于調理而不適,多用于稱他人患病的委婉表達。“違和”這一含義,在金庸先生的武俠小說中亦多有體現:
惟恐幾務或曠,鮮有克終,宵衣旰食,祁寒盛暑,不敢少間。偶有違和,亦勉出聽斷。(《鹿鼎記》·第四十三回)
老頭子道:“是,是!令狐公子身子違和,咱們本當好好接待才是,眼下卻是不便,實在失禮之至,還請兩位原恕。”(《笑傲江湖》·第十五回)
兩位大夫不敢直言,只說聽說師父飲食有些違和,他們在城中久蒙師父照顧,一來感激,二來關切,特來探望。(《俠客行》·第十七回)
另外,“違和”還有“不協調、失常”等含義:
調攝違和,陰陽顛倒。(焦贛《易林·屯之泰》)
懼國俗陵頹,民風凋偽,眚厲違和,水旱傷業。(《宋書·裴松之傳》)
這里的違和,指的是由于執政者怠于治國,導致社會不協調,秩序混亂。
在日語中,亦有“違和”一詞,《廣辭苑》是這樣解釋的:
からだの調和が破れること。転じて、他のものとしっくりしないこと。ちぐはぐ。
由此可以看出,日語中的“違和”和古漢語的含義是一樣的。另外,日語中還有“違和感”一詞,《廣辭苑》的解釋是:ちぐはぐな感じ。即合不來、不相容的感覺。
七、僭越
“僭越”在古漢語中的意思是超越本分作自己這個級別不該做的事,尤指級別低的人冒用比自己地位(特別是皇家專用的)高的名義、器物等。這一含義在史書中多有體現:
武夫悍卒因緣而起以為得志,僭越名位,瓜分角競,以相侵攘。(《金史·列傳第五十六》)
專權生事,妒賢害忠。動多詭異之謀,潛懷僭越之志。(《舊唐書·本紀第十八下》)
蒙初,蒙古諸府官府自為符印,僭越無度,耶律楚材請中書省依式鑄給,名器始重。(《續資治通鑒·宋紀一百六十九》)
除帝胄功臣大官以下章服有制外,無職之人不得僭越。(《元史·列傳第四十四》)
古漢語的這種用法,在現代漢語中已很少使用,但日語仍然保留了“僭越”一詞,并且是一個比較常用的漢語詞匯。《廣辭苑》對該詞的解釋是:
自分の身分地位をこえて出過ぎたことをすること。そういう態度。でしゃばり。
可見,日語中的“僭越”一詞,和古漢語的意思是基本一樣的。
另外,在社交、會議、參觀訪問等場合,主辦方的人經常會說“僭越でございますが、○○を代表して、ひとこと歓迎のご挨拶を申し上げます。”翻譯成漢語,即“請恕我冒昧,代表某某(公司、主辦方等)向諸位表示熱烈的歡迎”。由于日本社會森嚴的等級制度,使得“僭越”在日語中得到了保留,并廣泛應用于各個領域。
參考文獻:
[1]論語[M].北京:中華書局出版社,2006.
[2]金庸.金庸作品集[M].廣州:花城出版社,2002.
[3]小川環樹等.新字源[M].東京:角川書店,1980.
[4]新村出編.廣辭苑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]荀子[M].中華書局,北京:中華書局出版社,2007.
[6]金性堯.唐詩三百首新注[M].西安:陜西師范大學出版社,2005.
[7]劉德潤.日語詞義與古漢語[J].解放軍外國語學報,1983,2.
[8]二十五史電子版.