999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析商務英語長句漢譯

2009-12-31 00:00:00劉亞蘭
考試周刊 2009年31期

摘 要: 本文分析了商務英語的翻譯標準及商務英語長句對翻譯的要求,并提出了商務英語長句漢譯的一些行之有效的策略。

關鍵詞: 商務英語長句 翻譯標準 翻譯要求 翻譯策略

商務英語是英語在商務場合這一特定的專業學科服務的專門用途英語。隨著經濟全球化步伐的加快,商務英語作為我國涉外經濟活動的主要交際語言,其作用日漸增強。商務英語的翻譯工作更是顯得非常重要。其中,最難以處理的莫過于對長句的漢譯。筆者就商務英語長句的句法特征及其對應的英譯漢翻譯策略作簡單概述。

一、商務英語的翻譯標準及要求

對于翻譯的標準,自1898年嚴復提出“信、達、雅”的翻譯主張以來,人們一直討論不斷,爭論不休,目前尚無定論。而各家學者對商務英語的翻譯標準也不一,比如,劉法公先生曾提出了“忠實、準確、統一”的商務翻譯標準;葉玉龍等認為“對商務英語來說,翻譯標準除‘忠實通順’外,還應加上‘地道’”。張新紅、李明認為,“商務英語翻譯譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”。

專家們的論述見仁見智,但筆者認為,對于對外商務英語的翻譯應博采眾長,“以忠實通順為基礎,力求準確與統一”。

“忠實通順”,指商務英語的譯文應是英語原文信息的真實反映,譯者應最大限度地將商務英語原文作者所賦予原文的語言文字轉移到漢語譯文里。譯文除了要忠實于商務英語原文外,還要明白曉暢,符合漢語商務文獻的語言規范和行為規范的要求,也就是說,譯文要像漢語里商界人士所說的行話。忠實與通順二者相互依存,若譯文忠實而不通順,讀者就看不懂,也就達不到交易的目的;若通順而不忠實,脫離原文的內容與風格,則會使商務活動受到阻礙,通順也就毫無意義。

“準確統一”是指譯文要準確傳達原文的信息,譯文所傳遞的信息同商務英語原文所傳遞的信息要保持一致;在翻譯過程中,譯文采用的譯名、概念、術語等都應該保持前后統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。因此,商務英語的翻譯應以準確的語言、統一的漢語商務套語加以表達,不得出任何差錯,否則會釀成不可挽回的損失。

二、商務英語長句及其對翻譯的要求

英譯漢時,最難以處理的莫過于對長句的翻譯。長句是指語法結構比較復雜、從句和修飾語比較多、包含的內容層次在一個以上的句子。

而商務英語獨具的句式上的特點之一就是多用長句,句式結構比較復雜,特別是以內嵌句最為典型——一個句子嵌于另一個句子中,整個句子顯得冗長難懂,往往一個句子就是一個段落。尤其在商務合同等法律文件中,為防止誤解和不便,多用長句等法律公文句式。這類長句包含的信息量大,句子內的邏輯關系復雜,往往由各個短句、獨立的主從復合句或并列句組成。

這就是說,譯者在翻譯時,要想使譯文“忠實通順”、“準確統一”,首先要對原文準確理解;然后將復雜的英文句子用精練明快的漢語恰如其分地表達出來。對于一個商務英語的長句,要做到準確理解,首先要理清這個長句的基本結構:找出整個句子的主句,以及主句中的主語和謂語,了解其中心意思,然后理清各個修飾語和被修飾語之間的關系,掌握各層次的內容。進而按照漢語邏輯順序把句子的各個部分內容串成一句完整的話語,并按中文的表達習慣,把復雜的英文句子用意思明了的漢語恰如其分地表達出來。

三、商務英語長句漢譯的應對策略

對商務英語長句進行漢譯時,要做到準確理解原文并盡量恰如其分地表達,首先應該了解并掌握一定的應對策略,如掌握一定的商務英語翻譯技巧,掌握商務英語常用套句,了解文化差異,利用語境等都是行之有效的有效策略。

1.熟悉一定的翻譯技巧

談翻譯就離不開談翻譯技巧,對于商務英語翻譯更是如此。根據長句的句式特點及其對翻譯的要求,可以根據具體情況正確采用諸如逆序法、直譯、拆譯等眾多方法,在此,筆者僅是拋磚引玉。例如:

(1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.

這是一個復合句。為了更加符合漢語的表達和漢語的邏輯順序,就可采用逆序法,即按照漢語的邏輯順序進行翻譯,將句中的動詞短語“achieving a commercially acceptable compromise”抽出來另成一句:跟單信用證提供了一種獨特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以接受的折中方式。

(2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.

該句雖然也是一個句式復雜的長句,但我們完全可以采用直譯法,就能通順準確地表達出原文的意思:希望貴公司能提出一份建議提綱,說明該工廠的生產規模、回購產品的市場安排、支付方式,等等,以便我方對這一計劃在經濟上的可行性做出初步估計。

(3)We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons,all of which we can supply from stock.

這是一個并列復合句,如果將其譯成一個漢語長句,顯得不倫不類,故可采用拆譯法,將其分成三個句子:感謝貴公司5月11日之來函。茲隨函奉上標有價格的中級棉花精選樣品。凡此種種,皆能從倉庫中隨時供應。

2.掌握常用套句

商務英語中除了常用套語外,套句的使用也較為頻繁,因此,如能掌握常用套句,翻譯相應長句時將更加得心應手,因此,在學習與實踐中就應多加積累記憶常見套句,對于套句譯文也應加以歸納記憶。例如:

Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contract shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

這是一個典型的商務合同的句子。句子中的“Without prejudice to”(不使(合法權利)受損害)這一短語在合同中經常出現。如:Without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不違背第4.1條一般原則的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,...(在不影響承包商按第60.10款享有有利息的權利和第69.1款有關終止合同權利的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影響承包商暫停/終止本協議的權力的情況下,……),等等,都是商務合同中經常使用的詞句。在平時的學習中經常歸納總結,熟練掌握這些常用詞語和句型后,翻譯這個長句就不難了:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。(李全申,1998)

3.恰當地利用語境

商務英語具有很強的專業背景,有時我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,對長句的漢譯更是如此。有時按照原句直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,就要考慮上下文的語境因素進行意譯并按照漢語的方式通順流暢地表達出來。

4.了解文化差異

不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、文化傳統等,因此,文化差異必然存在。在對商務英語長句進行漢譯時,了解英漢兩種語言之間的文化差異,并設法使這些文化差異在翻譯過程中消失,就可以在翻譯過程中充分把握原句,并發揮譯文優勢,最大限度地將原句信息傳達出來。

商務英語長句漢譯的應對策略絕不只是局限于以上幾個方面。攻克了商務英語長句漢譯這一難關,商務英語翻譯也就不是難事了。這就要求譯者在平時的學習中,勤查字典、字斟句酌,提高對長句的分析理解能力;善于積累,掌握豐富的英語語言知識和商務方面的專業知識,同時要具備扎實的英漢功底,并進行大量的閱讀與翻譯訓練,在實踐中不斷學習和磨煉,最終做到熟能生巧。

參考文獻:

[1]李全申.談談商務合同的翻譯.中國翻譯,1998,(2).

[2]劉法公.商貿漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999.

[3]張培基等.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.

[4]葉玉龍等.商務英語漢譯教程.天津:南開大學出版社,1998.

[5]劉季春.實用翻譯教程.廣州:中山大學出版社,1996.

[6]王永泰.翻譯標準不宜苛求統一.2002年10月于廣東外語外貿大學召開的“第三屆全國多語翻譯理論研討會”交流論文.

[7]關世杰.跨文化交流學.北京大學出版社,1995.

[8]張新紅,李明.商務英語翻譯(英譯漢).高等教育出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 播五月综合| 亚洲最大福利网站| 色综合久久久久8天国| 久久精品亚洲专区| 最新国产成人剧情在线播放| 亚洲黄网视频| 中文字幕人妻av一区二区| 日韩区欧美区| 亚洲无线视频| 亚洲swag精品自拍一区| 九九九精品成人免费视频7| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产区精品高清在线观看| 精品福利视频网| 国产美女丝袜高潮| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 亚洲精品你懂的| 亚洲无码精彩视频在线观看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 91精品国产福利| 国内精品免费| 久久91精品牛牛| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲天堂在线免费| a毛片免费在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美一区二区三区国产精品| 国产在线观看一区精品| 国产激情影院| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲美女视频一区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲成年人片| a亚洲视频| 国产成人精彩在线视频50| 91视频99| 青草视频网站在线观看| 欧美午夜视频| 91精品视频在线播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产成人精品在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲天堂久久新| 亚洲视频四区| 日韩av高清无码一区二区三区| 免费 国产 无码久久久| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产污视频在线观看| 亚洲国产综合精品中文第一| 成人一区在线| 国产精品白浆无码流出在线看| 69精品在线观看| 国产视频a| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产人妖视频一区在线观看| 国产美女自慰在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲男人在线| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲无限乱码| 欧美在线免费| 色AV色 综合网站| 久久久久久国产精品mv| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 精品国产免费观看| 国产亚洲精品无码专| 日韩毛片免费| 亚洲综合狠狠| 毛片在线区| 国产精品开放后亚洲| 色综合久久久久8天国| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产在线精品99一区不卡| 一级一级一片免费| 国产交换配偶在线视频| 国产成人精品午夜视频'| 99精品在线看| 国产精品永久不卡免费视频|