摘 要: 本文從母語遷移及中介語理論入手,探究了中式英語產生的原因和表現,提出了正確對待中式英語的態度,從中我們可以明白:中式英語是中國人在英語學習過程中必然要經歷的一個過渡時期和認知階段,它符合人類認知規律,有其發生的必然性。
關鍵詞: 母語遷移 中介語理論 中式英語 產生原因 表現
一、引言
隨著經濟的發展,對外開放的深入和人民生活水平的不斷提高,近幾十年來我國教育事業有了突飛猛進的發展,尤其是在英語教育領域。隨著我國加入WTO,各行各業全面與國際接軌和2008年奧運會的圓滿落幕,使人們對英語教育的關注達到了空前的程度。但是,由于漢、英兩種語言之間存在著本質性的差異,因此,當漢語的句法及各種表達方式被不正確地翻譯成英語時,就會產生所謂的“中式英語”。本文主要從母語遷移和中介語理論這兩方面探究中式英語產生的原因及其表現。
二、中式英語的產生
在以往發表的各類看法中,因為對規范英語的定義、對英語在我國的地位和功能的認識不同,中式英語的定義存在著許多分歧。本人認為,正如李文中川所述,中式英語“指中國人在英語學習,日常交際和寫作中因受漢語思維和文化的影響,硬套漢語規則和習慣,在英語焦急中出現的不合規范英語或不合英語文化習慣的畸形英語”。從上述定義中我們可以很清楚地認識到,中式英語具有很強的中文特點,是不被英語本民族所接受的。
中式英語是規范英語在中國的誤用,是中國的英語學習者由于受到了漢語語言、文化、思維習慣等各方面的影響和干擾,在英語交際中產生的主觀編造、生搬硬套的一種英語;它有悖于英語語言規則和英語國家文化習慣。隨著我國對外交流和宣傳的不斷擴大,中式英語會影響跨文化交際的有效實現。只有發現問題才能解決問題,對中式英語產生原因和表現的探討對于我們解決問題至關重要。
三、母語遷移
遷移(transfer)原來是屬于心理學的一個術語,是指在學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識、經驗遷移運用于新知識的學習和掌握的一種過程?!罢Z言遷移”的概念是Lado在他的著作《跨文化語言學》中提出來的,他認為,在學習第二語言時,學習者廣泛地依賴已經掌握的母語,并經常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯系的文化遷移到第二語言學習中去(蔣祖康,1999)。母語遷移是指母語知識對外語學習的影響。這種影響是許多語言學家和心理語言學家所探討的重要問題之一。1994年,埃利斯(Rod Ellis)在他的第二語言習得研究中將母語遷移歸納為以下四個方面:正遷移、負遷移、回避和過度使用。
本文主要討論的是母語的負遷移現象,因此,先介紹此理論中的正負遷移兩個方面。
1.當母語規則與外語規則相同時,學習者把母語規則遷移到外語中去,這時母語規則能夠減輕外語學習的負擔,減少外語學習中的錯誤,促進外語的學習,此時母語對外語學習的影響是積極的,這種影響被稱作正遷移。
2.當母語規則與外語規則有差異時,學習者把母語規則遷移到外語中去,母語便會干擾外語的學習,此時母語對外語的影響是消極的,這種影響被稱為負遷移。
盡管中國英語學習者的情況千差萬別,但是透過種種表面現象不難看出,大多數學習者的困惑背后隱藏著一個深層次的共性問題——母語的負遷移作用。學習者的母語是第二語言學習中一個重要的決定因素。有研究表明,人類母語保護系統越不完善,接受外語的內在阻力越小。相反,接受外語的內在阻力則越大。
四、母語遷移在中式英語中的表現
由于中式英語的具體表現形式復雜多樣,不能一一列舉,因此我們從以下三個層面進行分析。
1.詞匯層面的負遷移
從我國英語學習者的英語口語、寫作和翻譯等方面看來,學生在詞匯層面表現出的負遷移現象相當嚴重。他們往往不顧兩種語言的本質差異,直接把母語的表達方式生搬硬套到英語詞匯中去。一般來說,詞匯層面的負遷移主要表現在以下三個方面。
(1)詞匯冗余
學習者由于對英語詞匯的外延的理解不夠確切,往往在實際表達中出現累贅(Redundancy)現象,在遣詞造句時經常出現這樣的句子:
例1.It is essential to strengthen the building of national defense.
改為:It is essential to strengthen national defense.
例2.His name is called Mike.
改為:His name is Mike.
(2)詞語搭配不當
英語中的一些詞組有固定的搭配,如果僅僅根據中文自作主張地安排搭配,就難免會產生中式英語的句子。
例1.Welcome to visit Shanghai!
改為:Welcome to Shanghai!
例2.It’s a novel of five volumes.
改為:It’s a novel in five volumes.
(3)詞語誤用
英語中的一些詞有相近的漢語意思,但適用于不同的情況,或是必須與不同的詞搭配,而中國學生常犯的一個錯誤是根據中文釋義運用英語詞語,因此會產生中式英語現象。
例1.對不起,我把錢包忘在家了。
『誤』Sorry,I forget my wallet at home.
『正』Sorry,I left my wallet at home.
例2.再給我講個笑話吧!
『誤』Please tell me a joke again!
『正』Please tell me one more joke!
2.句法層面的負遷移
(1)語序上的負遷移
英、漢兩種語言的陳述句都以主—謂—賓(SVO)為正常語序。所以漢語的簡單陳述句對英語所造成的負遷移較少,而在疑問句、定語和狀語等的修飾成分里的位置差異較大,因此這方面的負遷移現象比較嚴重。
例1.You have how many pens?
改為:How many pens do you have?
例2.I in Beijing spent my childhood.
改為:I spent my childhood in Beijing.
(2)習慣表達上的負遷移
漢語中有些固定的連詞搭配,如,雖然……但是……;因為……所以……;即使……也……,等等,都是學習者非常熟悉并經常使用的連詞搭配,但在英語的句法結構里并沒有這種固定搭配,當學習者借用了漢語的句法規則時,就會出現表達上的習慣性錯誤。
例1.Although he is rich,but he is not happy.
改為:Although he is rich,he is not happy.
例2.Because the weather is fine,so I want to go shopping with my mother.
改為:Because the weather is fine,I want to go shopping with my mother.
3.文化層面上的負遷移
語言是文化的載體,不同的語言表達習慣反映了不同的文化背景。文化層面的負遷移包括知識文化和交際文化的負遷移?!爸R文化指在兩個不同文化背景下培養出來的人在進行交際時,對某詞或某句會有不同的理解和使用。交際文化則指受兩種不同文化背景熏陶的人在交際時,由于缺乏有關某詞、某句的文化背景知識而發生誤解”。(李新,1995)知識文化負遷移的結果是造成遣詞造句的不當,而交際文化負遷移則涉及語用失誤。
(1)知識文化負遷移
例1:Chinglish:She is as stupid as a pig.
English:She is as stupid as a goose.
例2.Chinglish:John has no experience to do this job.
English:John is a green hand at doing this job.
(2)交際文化負遷移
例1:在做演講報告時,出現中式英語:
Chinglish:I beg you to pay attention!
English:Attention please!
例2:恭維不恰當,出現中式英語。
如對作學術報告的人進行恭維時說:“Professor,your lecture is so wonderful that I will remember it forever”是不恰當的。在這種情況中,有23人判斷失誤,占總數的57%。在鄧格紅(2002)的分析中,認為此句中的wonderful不當,意指學術報告中有很多浮夸的東西,有嘩眾取寵之意。但在筆者同三名外教的訪談中,他們都認為wonderful可以接受,此句不當之處應在于“I will remember it forever”。一些外教說這有些“over-praised,patronizing and flattering”。另一名外教建議改為“I will remember it for the rest of my life”。根據Grice的會話含義理論,此句違反了質的準則,使恭維的真誠受到了質疑。同時此句也違反了Leech禮貌原則中的“得體準則”,使恭維既不中肯又不實際。
五、中介語
中介語(Interlanguage)一詞最早是由Selinker(1972)提出的,他認為中介語是指存在于第二語言學習過程中學習者使用的介于母語和目的語之間的語言體系。該語言體系是處在母語和目的語之間的一個連續體上的,它兼有學習者母語和目的語的特征,并逐漸向目的語靠近,卻永遠不能是目的語。它有以下幾個特點:
(1)階段性。中介語不斷發展,并呈現出一定的階段性,由簡單到復雜,由低級到高級,逐漸離開第一語言向目的語靠攏。
(2)反復性。中介語不是直線式地向目的語靠攏,而是曲折地發展,已經糾正了的偏誤還有可能有規律地重現。
(3)偏誤的頑固性。語言中的某一部分可能會停滯不前,產生“僵化”或“石化”現象。第二語言學習者完全達到目的語的彼岸,具有相當于母語的水平的情況是很少的,大部分學習者可能一輩子使用的都是中介語。
在我國魯鍵驥將中介語定義為“學習外語的人在學習過程中對于目標語的規律所做的不正確的歸納與推論而產生的一個語言體系”。呂必松又拓寬加深了它的內涵,指出“這種語言體系在語音、詞匯、語法、文化和交際等方面既不同于學習者自己的第一語言,也不同于目的語,而是一種隨著學習的進展向目的語的正確形式逐漸靠攏的語言系統”。(毛艷陽,1998)
中式英語是中介語僵化的表現,它受第二語言學習者的年齡,尤其是語言水平和知識水平等諸多因素的影響,因此,它不是靜態的,也不是固定不變的。相反,它是動態的,不斷變化的,且具有創造性,隨著學習者第二語言知識的不斷增加和水平的提高而不斷變化和調整。中式英語雖然是不可接受的有悖于標準英語的“畸形英語”,但從二語習得的角度來看,它是一種不可避免的正常的習得現象。正如林瓊指出的“外語學習是不可排斥母語的中介作用的”(林瓊,2001)。中介語發展過程中出現的偏誤始終“處于一種舊的不斷被克服,新的又不斷出現,又不斷被克服的過程,偏誤總體看來是由多到少最后趨近于零”。(吳學達,1995)由此可見,中式英語是發展的、進步的,是外語學習者在習得的過程中所不可缺少的過渡性語言體系。
六、對待中式英語的正確態度
中式英語作為一種中介語,它既不同于漢語又不同于英語學習者自己的語言體系。外語學習是一個開動腦筋和積極創造的過程,學習者應系統合理地摸索著向目標語靠近。在這一摸索創造的過程中,偏誤是在所難免的,學習者通過不斷的試驗、出錯和檢測假設(trial,error and hypothesis testing)來緩慢地、穩步地向英語靠近并逐漸掌握。(Brown,H.D.,1994)
總之,中式英語不是一個問題,而是一種現象,是中國人在學習英語使用英語時所必然要經歷的一個過渡時期和認知階段。我國的英語教育者和學習者一直以來對中式英語都持否定的態度,這一現象是卡其魯描述的英語非母語變體在發展中的必經階段。隨著英語在我國更為廣泛的使用和地位的不斷提高,同時也隨著教學領域中對待英語的態度的逐漸轉變,我們應該以兼容并蓄的全新態度去看待中式英語,明白雖然中式英語有損交際的有效性,但不能因此對其全盤否定。我們應該正確地區分、對待和糾正這種畸形英語,充分認識到它的合理性和進步性。這種全新的態度將影響到英語在中國的發展和未來。
參考文獻:
[1]Brown,H.D.Principle of Language Learning and Teaching[M](3rd Ed).Prentice Hall Regents,1994:201-203.
[2]鄧格紅.論語用失誤與語用能力培養[J].湖南工程學院學報,2002,12(4):54-56.
[3]蔣祖康.第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:67-69.
[4]林瓊.中國英語淺析[J].甘肅教育學院學報:社科版,2001,17(2):60-63.
[5]李新.大學生英語翻譯中錯誤根源分析[J].天津城市建設學院學報,1995,1(3):65-69.
[6]毛艷陽.中介語研究綜述[J].青島海洋大學學報:社科版,1998,(1):88-92.
[7]吳學達.中繼語理論初探[J].畢節師專學報,1995,(3):74-80.