摘 要: 本文從語言學的角度,通過具體的例子探究在特定的語言環境下英語委婉語的功能。委婉語在各個領域都有廣泛的應用,對于我們學好英語、進行有效的跨文化交際有很大的幫助。
關鍵詞: 英語 委婉語 使用
一、英語委婉語的定義
委婉語,又稱婉曲,或諱稱,是人類社會中普遍存在的一種語言現象。英文euphemism一詞源自希臘語,詞頭“eu-”的意思是“good”(好),詞干“-phemism”的意思是“speech”(言語),整個詞的字面意思是“word of good omen”(吉言),有人稱其為“語言遮羞布”。新版的《牛津簡明詞典》(1976)則將“委婉”(euphemism)定義為“Substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one;expression thus substituted”即“用溫和或模糊或迂回的表達來替代刺耳或直接的表達這種被替代的表達”。
二、英語委婉語在不同領域應用的功能具體體現
英國大戲劇家蕭伯納(George Bernard Shaw)的名劇《茶花女》(Pygmalion)因使用bloody(該死的)一詞而遭到社會的廣泛指責。名噪一時的美國電影《飄》(Gone with the Wind)也因damn(他媽的)一詞的出現而招致公眾的誹議。這些臟字、粗詞引起了人們的反感,為了避免使用這些語言,委婉語產生了,而委婉語的出現又把文明意識提升到了一個新的高度。委婉語是人類使用語言過程中的一種普遍現象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。
1.日常生活中委婉語的避諱功能。
人體的生理缺陷、生死、性行為等方面的詞匯常用委婉語。如形容一個人太胖用big,heavy,stout,plump,weight等代替fat,形容婦女體形清瘦則用slender或slim等代替thin,形容某人相貌不好看則用plain,ordinary,homely等。死(death)是人們最忌諱的,無論在何種文化中,人們總是尋求一些不傷及感情的或中性的詞匯表達它,如漢語中的“常眠了”、“升天了”、“老了”等說法,而英語中有許多相應的委婉表達語,如:go west(去西方),be at rest(安息),be asleep in the arms of God(安睡在上帝的懷抱中),return to dust(歸塵之土),pass away(離去),go to heaven(上天堂)等。與性或性器官有關的詞也屬于此類范疇,如fuck,have sexual intercourse常用go to bed,sleep together,have relation,lie with somebody等表述。sleep around(到處睡覺,指“亂搞男女關系”),love-in(姘居),love child(私生子),gay boy(男同性戀者),fair lady(女同性戀者)。人們總是將艾滋病同注射毒品聯系在一起,美國人煞費苦心地將艾滋病定名為Acquired Immune Deficiency Syndrome(后天性免疫不全癥候群),取其首字母為現在的AIDS,這樣做是為了不再從精神上傷害患者,以喚起人們的憐憫之心給其以幫助,艾滋病患者則被委婉地稱為PWA(person with AIDS)。
還有一些人體功能方面的委婉語,如用wash one’s hands(洗洗手),relieve oneself(讓自己輕松一下),get some fresh air(去呼吸點新鮮空氣),answer the call of nature(應付、自然、本能之需)等表達“大小便”。
2.社會生活中委婉語的褒揚功能。
褒揚的作用,即用中性或褒義的詞語或句子代替含有貶義色彩的詞語或句子。從交際的角度看,委婉語的這種褒揚功能實際上是說話人對對方的一種“抬舉”(uplift)。從心理上看,對于社會上那些從事較低微工作的人們,說話人口頭上對他們職業的稱贊,未嘗不是“一種心理需求”。在英語國家里沒有poor(貧困)或poor people(窮人)等詞,失業的人稱為forgotten man,貧民區說成culturally deprived environment,流浪者稱為shopping bag lady。同時,英語里看不到窮國poor nations,有的只是backward nations(滯后國家),developing nations(發展中國家)和emerging nations(新興國家)。
褒揚使用的還有很多職業委婉語。使用職業委婉語的主要目的是為了將傳統意義的“低下職業”體面化。如:將餐廳中的waiter或waitress(服務員)稱為dining-room attendants(餐廳管理員);maid(女仆,女傭人)被美化為domestic help(家政助理);連無職業的家庭主婦也被美稱為domestic engineer(室內工程師,內務工程師)。而sanitary engineer則是garbage collector(清潔工)的委婉說法。為了避免語言中的性別歧視,給女權主義者以口實,以-man,-ess構成的復合詞,正在逐漸被man/woman/person/chairperson/draft,person/business,person/house worker等不帶動任何形態的中性詞取代。
3.教育、社交生活中委婉語的潤滑功能。
委婉語也同樣出現在教育生活中,尤其是對學生的評價需要考慮措辭,用積極詞匯代替消極詞匯。如成績差的學生是a below average student或working on his own level,而can do better with help則指反應比較遲鈍的學生,Depend on others to do his work=cheat in class則指作弊。
在社交生活中,比如有位男青年對一女青年心懷愛慕,于是三次提出:“Do you love me?”可女方并沒有真正愛上男青年,礙于面子,不愿講出實情,先后用了三個“Love”的消極委婉語(negative euphemism):“be very fond of”,“mean a lot”,“care of”來修正和減落語氣,一方面搪塞了男士咄咄逼人的追問,另一方面給他留了面子。再如,英美人問一句“Would you like to have a cup of coffee?”我們不能當問題來回答,用“Yes,I would”或“No,I wouldn’t”這樣就顯得很不禮貌,正確的英語表達方式一般以“Yes,please.”表示接受,以“No,thank you.”表示謝絕。
4.在政治生活、經濟和軍事戰爭中委婉語的掩飾功能。
在英語國家中,政客們往往有一種遮掩、躲閃、退讓的功夫,為了掩蓋政治丑聞、粉飾現實、欺騙輿論、混淆視聽、愚弄世界公眾,各個時期的美國政界都曾創造使用過大量的為政治涂脂抹粉的詞語。
在經濟上,二十世紀二三十年代美國的經濟危機,政客們將economic crisis委婉說成depression(蕭條),slow down(減速,指“經濟衰退”),cash flow problem(現金流動問題,指可用現金不足)。在美國英語中,Politician(政客,政治犯)帶有明顯的貶義色彩,所以許多官員以statesman自居,意指“政治家”、“國務活動家”,表示善于管理國家的明智人士。在政治軍事上,英美人常把反政府的人叫做dissident(持不同政見者);把發生的騷動riot說成disturbance或civil disorder;把罷工說成walk-out,down tools,而不說strike。美國在越南戰爭中,為了掩蓋其暴行,把空中的狂轟濫炸說成logistics strikes(后勤行動)和close air support(近距空中支援)。而對越南人民的殺戮則稱為wasting the enemy(消耗敵人),明明是civilian casualties(平民傷亡)卻稱為collateral damage(附帶損傷)。海灣戰爭時出現了air operation(空中手術)和ground operation(地面手術)這類表示空中轟炸和地面戰爭的代用詞。
三、結語
英語委婉語的產生由來已久,委婉語就似語言交流的潤滑劑,能使人們的話語在交際中變得更委婉、含蓄。
委婉語的形成是各種社會因素和語用因素綜合作用的結果。隨著社會由體力型向智力型的轉化,說話技巧和良好的人際關系越來越深刻地影響著人們的生活?,F代人極力避免有什么說什么,而偏向于拐彎抹角,間接委婉。其積極意義是不言而喻的。只有對委婉語細心研究,熟悉其功能,才能更準確地理解使用它,進而有利于社會各項工作的開展。對于英語學習者了解一些委婉語,對于提高他們的英語水平非常有幫助。在平時的學習中,英語學習者要留心觀察、準確理解并達到學會使用委婉語的目的。
參考文獻:
[1]孔一峰,王彥君.英語委婉語的交際功能及其應用領域[J].江西廣播電視大學學報,2004,第2期.
[2]張競碧.政治活動中的英語委婉語[J].湖北工學院學報,2003,第18卷.
[3]劉弈,英語委婉語的產生、發展及其交際功能[J].黑龍江教育學院學報,2002年1月,第21卷第1期.
[4]胡愛萍.也談英語委婉語在交際中的語用功能[J].銅陵學院學報,2004年,第1期.
[5]李龍.英語委婉語在日常交際中的應用[J].教法與教學,2002年9月中旬.