摘 要: 本文從顏色詞語的翻譯角度探析了英漢兩民族文化上的差異。這種差異主要體現(xiàn)在歷史傳統(tǒng)、民族心理、宗教信仰、生活習(xí)慣和情感色彩等方面。語言學(xué)習(xí)者尤其要注意這些差異,盡量避免在跨文化交際中產(chǎn)生溝通障礙,以真正達到交際的目的。
關(guān)鍵詞: 顏色詞 中英文化差異 跨文化交際
一、引言
文化是一種復(fù)雜體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗和其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣,它具有鮮明的民族性,亦即文化個性。不同的文化會呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài),這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。文化差異又是跨文化交際中的一個主要障礙,所以了解這些文化差異,對語言學(xué)習(xí)者而言十分重要。
二、英漢顏色詞的文化差異表現(xiàn)
(一)歷史傳統(tǒng)的差異
在英國人心目中,白色是上帝、天使、幸福、純潔的象征。“西方人舉行婚禮時,新娘要穿白色的婚紗,這源自于英國國家的宗教故事,Magi和Draids在基督復(fù)活時穿著白色的衣服。因此,白色在西方國家被廣泛地用在婚禮上。而白色在中國則是喪色。自古以來親人死后家屬要穿白色孝服,辦“白事”,胸襟上別著白色的小花,以此表達對死去親人的哀悼和敬意。
紅色在中華民族的傳統(tǒng)中是一種喜慶色,象征著吉祥、如意,使人聯(lián)想到幸福與健康。過新年時貼上紅對聯(lián),舉行婚禮時新娘都要穿上紅色喜服,墻上、門上、窗上都貼上紅喜字,客人送的禮金或長輩給的紅包,都要用紅紙包著,結(jié)婚后生了孩子,有些地方還要向親朋好友送紅雞蛋,以示喜慶。但在以英語為母語的英美民族中,紅色則意味著流血、恐怖和危險,甚至?xí)谷寺?lián)想到淫蕩、低級趣味。如:現(xiàn)代西方城市有很多red light district(紅燈區(qū)),英語中的scarlet有“鮮紅的、淫蕩的、罪名昭彰”之意。
由此可見,因歷史傳統(tǒng)的不同,英漢兩民族對待顏色的態(tài)度也大相徑庭,中國文化尚紅輕白,而英美文化則重白輕紅。
(二)民族心理的差異
民族心理就像一條幽暗的地下長流,涌動在一個民族意識的巖層里,流貫在該民族的血脈中。中西方人們的心理因素及看待問題的方式,往往存在著種種差異。英漢民族中,不同的顏色詞可能用于描述同一種物質(zhì)的客觀表象。英語說black tea,漢語說“紅茶”。為什么同樣的一種茶被描述成了不同的顏色?英國人著眼于茶葉的顏色,稱其為“黑”,而中國人則著眼于茶水的顏色,稱其為“紅”,這是由于兩民族之間觀察事物的角度不同,看似矛盾的東西,其實并不矛盾。再如,yellow(黃色)一詞,黃色在中國封建社會里是法定的尊色,象征著皇權(quán)、輝煌和崇高。黃色乃是“帝王之色”——古老中國的象征。具有這種文化心理的人便很難想象,在英語文化里,黃色往往有憂郁、病態(tài)、令人討厭、膽小的涵義。如:yellow-bellied(膽怯的),a yellow streak(生性怯懦),yellow card(足球等運動中的黃牌,由裁判員出示,用以向運動員提出警告),the yellow press(低級報刊,故作聳人聽聞的報道以嘩眾取寵的報紙)等。
(三)宗教信仰的差異
英語中有些顏色的象征意義,受宗教影響頗深,顏色被賦予不同的宗教內(nèi)涵與寓意。在中世紀,教會指定藝術(shù)家在繪畫時使用某些顏色。如圣母瑪利亞的長袍要畫成藍色,在準備式期間,基督的衣服要畫成藍色;在無知受到誘惑時,畫成黑色;復(fù)活時畫成紅色或白色。為什么要如此變換色彩呢?這與他們的宗教想象分不開,藍色代表他們來自天堂,黑色則代表來自基督與黑暗使者的遭遇,紅色與白色代表上帝的本性:智慧與愛。在中國,黃色是佛教的經(jīng)典,和尚、喇嘛的袈裟即為黃色,但猶大(《圣經(jīng)》人物,傳為出賣耶穌的人,是其門徒之一)穿黃色衣服則是叛逆、嫉妒、懦弱的標志。由于英漢兩民族在宗教信仰上的差異,造成對同一顏色詞的看法形成巨大的反差。
(四)生活習(xí)俗的差異
在西方,人們崇尚purple(紫色),古希臘、古羅馬皇帝、執(zhí)政官及將軍都身著紫色,紫色象征著顯貴和尊嚴,象征著王位和王權(quán),紫袍加身意味著上升到顯赫的地位。而中國代表顯赫地位者所穿的是黃袍,是帝王君主的象征。同時習(xí)俗也是影響服飾最重要的因素之一。一般常識是熱天穿白色或淡色服裝以反射陽光,冷天穿深色吸收熱量。各國人穿衣有各自的喜好與習(xí)俗,如在中國夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少有人穿;在英國約克市的女子穿不同顏色的緊身衣向求婚男子示意:黃色表示有一半希望,綠色表示同意,紅色表示不同意。又如,中國人習(xí)慣用“米色”來描寫淡黃色,皆因米是我們的主食,而英國人則以cream(奶油色)和butter-yellow(黃油色)表示。這是由于漢英民族飲食習(xí)慣與生活習(xí)慣的不同而產(chǎn)生的差異。
(五)情感色彩的差異
語言有一定的感情色彩,人們的感情色彩分為褒義、中性義和貶義。在各種語言中,一詞包含不同的感情色彩并不鮮見,顏色詞也不例外。比如blue(藍色)一詞,漢民族對其頗有好感:蔚藍色的天空,常能激發(fā)人們對未來的憧憬,藍色的海洋常能勾起人們無限的遐想。而這種情感色彩用在西方,如頗為流行的名曲“Love Is Blue”誤解為“愛情是藍色的”,卻不知此處的藍色非但不能引發(fā)英美人的憧憬和遐想,反而會讓人感到憂郁、沮喪。在英語中,blue通常表示不快,如in the blues(悶悶不樂), blue Monday(抑郁的星期一)。由此可見,不論英語還是漢語,顏色詞的情感色彩是多樣的,有時對同一顏色詞的理解也有天壤之別,只有正確理解它們的情感色彩,才能領(lǐng)略英漢兩種語言各具特色的文化內(nèi)涵。
三、結(jié)語
自然界是五顏六色的世界,一般來講,人類對色彩的感覺是相同的,但是,顏色一旦用于人類社會的交際活動,在人們心目中就會產(chǎn)生特定的含義,引起特殊的聯(lián)想,激發(fā)特別的感情。各種所蘊含的寓意伴隨著英漢民族在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想象征意義而不盡相同??梢哉f英漢顏色詞體現(xiàn)了英漢民族豐富的文化內(nèi)涵和迥異的文化心理,通過對顏色詞的深入研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。所以了解并掌握顏色詞在英漢語言中的文化差異,對跨文化交際和英漢雙語翻譯研究意義深遠。